Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 2 >> 

TB: Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.


AYT: Yudas, salah seorang murid yang mengkhianati Yesus, juga mengetahui taman itu karena Yesus sering berkumpul bersama murid-murid-Nya di sana.

TL: Tetapi Yudas, yang menyerahkan Dia, mengetahui juga tempat itu, karena kerapkali sudah Yesus berhimpun di situ beserta dengan murid-murid-Nya.

MILT: Namun Yudas, orang yang mengkhianati Dia, juga sudah mengetahui tempat itu, karena di sana YESUS sering berkumpul bersama para murid-Nya.

Shellabear 2010: Yudas, orang yang mengkhianati Isa, tahu juga tempat itu karena kerap kali Isa berkumpul di situ bersama para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yudas, orang yang mengkhianati Isa, tahu juga tempat itu karena kerap kali Isa berkumpul di situ bersama para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Yudas, orang yang mengkhianati Isa, tahu juga tempat itu karena sudah kerap kali Isa berkumpul di situ bersama-sama dengan para pengikut-Nya.

KSZI: Yudas, yang mengkhianati Isa, mengetahui tempat itu juga kerana Isa kerap ke situ dengan para pengikut-Nya.

KSKK: Yudas, orang yang mengkhianati-Nya, mengetahui tempat itu, karena Yesus kerap pergi ke sana bersama murid-murid-Nya.

WBTC Draft: Yudas juga tahu tempat itu karena Yesus sering berkumpul di sana bersama murid-murid-Nya. Yudas Iskariotlah orang yang mengkhianati Yesus.

VMD: Yudas juga tahu tempat itu karena Yesus sering berkumpul di sana bersama murid-murid-Nya. Yudas Iskariotlah orang yang mengkhianati Yesus.

TSI: Yudas— yang menjual Yesus, juga sudah tahu tempat itu, karena Yesus sering berkumpul dengan kami di situ.

BIS: Yudas pengkhianat itu, tahu tempat itu; sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Yudas, pengkhianat itu, mengetahui tempat itu, kerana telah banyak kali Yesus berkumpul dengan pengikut-pengikut-Nya di situ.

BSD: Yudas si Pengkhianat itu, tahu tempat itu sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.

FAYH: Yudas, si pengkhianat, mengetahui tempat itu, karena Yesus sudah berkali-kali pergi ke sana dengan murid-murid-Nya.

ENDE: Tetapi Judas jang hendak menjerahkanNja, tahu djuga akan tempat itu, sebab Jesus atjapkali berkumpul disitu dengan para muridNja.

Shellabear 1912: Maka Yudas yang akan menyerahkan Isa itu pun tahu tempat itu, karna kerap kali sudah Isa berhimpun disitu beserta dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Adapon Joedas, jang menjerahkan Isa, ijapon tahoelah akan tempat itoe, karena kerap kali soedah Isa berhimpoen disana dengan moerid-moeridnja.

Klinkert 1863: Maka Joedas, orang jang menjerahken Toehan, itoe djoega taoe itoe tampat, karna kerep kali Jesoes berkoempoel disana serta dengan segala moeridnja.

Melayu Baba: Dan Yudas yang srahkan Isa pun tahu itu tmpat: kerna banyak kali Isa sama murid-murid-nya sudah berhimpon di situ.

Ambon Draft: Tetapi Judas, jang men-djuwal semukanlah Dija, ta-hulah lagi tampat itu, deri sebab Tuhan JESUS banjak kali datang bakompol di sana dengan murid-muridnja.

Keasberry: Adapun Yuda, orang yang munyurahkan Isa itupun taulah tumpat itu: kurna krap kali Isa sudah burhimpun disana surta dungan murid muridnya.

Leydekker Draft: Maka Jehuda pawn, jang semukanlah dija 'itu, lagi kenallah tampat 'itu, sedang banjakh kali Xisaj sudahlah berhimpon disana serta dengan murid 2 nja.

AVB: Yudas, yang mengkhianati Yesus, mengetahui tempat itu juga kerana Yesus kerap ke situ dengan murid-murid-Nya.


TB ITL: Yudas <2455>, yang mengkhianati <3860> Yesus <846>, tahu <1492> juga tempat <5117> itu, karena <3754> Yesus <2424> sering <4178> berkumpul <4863> di situ <1563> dengan <3326> murid-murid-Nya <3101> <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Anadene Yudas, kang ngulungake Gusti Yesus iya weruh panggonan iku, amarga Gusti Yesus asring nglempak karo para sakabate ana ing kono.

Jawa 2006: Yudas, kang ngulungaké Yésus iya weruh panggonan iku, amarga Yésus asring nglempak karo para sakabaté ana ing kono.

Jawa 1994: Déné Yudas, sing arep ngulungaké Panjenengané, ngerti panggonan kono, sebab Gusti Yésus kerep tindak mrono karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ajek mbréné karo murid-muridé, mulané Yudas mbarang ya ngerti panggonan iki. Ya Yudas iki sing ora let suwi ngelungké Gusti Yésus marang mungsuhé.

Sunda: Yudas anu rek ngahianat nyahoeun ka eta tempat, sabab ku Yesus geus sering dicandak ka dinya jeung murid-murid.

Sunda Formal: Yudas Iskariot, anu rek ngahianat tea, oge nyahoeun tempatna; sabab manehna ge, ku Isa teh sering dibawa ka dinya jeung murid-murid sejenna.

Madura: Yudas se akiyanat rowa tao ka kennengngan jareya; sabab Isa seggut akompol ban red-moredda e jadhiya.

Bauzi: Esdam di labe Yudas abo Yesus etei vou fohome meia ub lolo modemda labe aho Yesus Aba vi tau meedam damti ibi iho etei laba li esdam bak lam am ozobohut. Amu di iube am laha Yesusti im Aba vi tau meedam dam totbahoti vahi laba tàhi odosdam meo bak.

Bali: Dane Yudas sane alpaka ring Ida Hyang Yesus, uning ring genahe punika, santukan Ida sampun sering sareng sisian Idane mapunduh irika.

Ngaju: Yudas je mandarhaka te, katawan eka te; awi Yesus jari kinjap hapumpong hete dengan kare murid Ayue.

Sasak: Taman nike sampun tetaoq siq Yudas saq behianat lẽq Deside Isa; sẽngaq Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne rimpes bekumpul lẽq derike.

Bugis: Iyaro Yudas, tau bali’bellaé, naisseng iyaro onrongngé; saba’ biyasai Yésus maddeppungeng kuwaro sibawa ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Naassengi Yudas (ampasikongkolangai Isa) anjo tampaka; nasaba’ biasami a’rappungang Isa siagang ana’-ana’ gurunNa anjoreng.

Toraja: Iatu Yudas, tu umpa’peturoanNi, natandai duka tu inan iato, belanna pembudamo tu Yesu sirampun sola anak gurunNa inde to.

Duri: Ia to Yudas, to la mpangpejokkoanni, naissen too joo bara'bah, nasaba' tuli sirempun Puang Isa sola anak gurun-Na jio.

Gorontalo: Te Yudas ta lohiyanati oli Isa, motota olo lo tambati boyito, sababu tambati boyito layito hepodudunggaya li Isa wolo mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Tei Yudas tamoo-hiyanatia boito, motota lotambati boito; sababu ti Isa tingga maito hemo tia̒mbu mota teto wolo tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Yudas men bo mongorookon i Yesus, ninginti'i tampat iya'a gause i Yesus dele pootatakai indo'o tia murit-Na.

Bambam: Ongeam ia too naita Yudas indo to umbalu' Puang Yesus aka eta si naongei Puang Yesus ma'mesa sola passikolanna.

Kaili Da'a: Yudas, to nompobalu Yesus etu, nangginjani pampa etu sabana Yesus bo anaguruna naoso nasiromu ri setu.

Mongondow: Tampat tatua kinota'auan doman i Yudas inta nomangkang ko'i Yesus; sim mokakitdon ki Yesus takin murií-Nya mita moyosipun kon tampat tatua.

Aralle: Yato ta Yudas ang umbalu' Puang Yesus nainsang toe' yato ongeang aka' inang si biasa naongei Puang Yesus sibaha pahsikolana ma'himpung.

Napu: Yudasi, au mampobalu Yesu, moisa kaiumbana bonde iti, lawi Yesu hai topeguruNa dokohe mogulu inditi.

Sangir: I Yudas tau e měbẹ̌bal᷊ụ e masingkạ u tampạ ene; batụu Mawu Yesus e masau mẹ̌komol᷊ẹ̌ dingangu manga murit'E sene.

Taa: Wali i Yudas, to mamposora yau i Yesu, ia mangansani seja mangkonong nawu etu, apa i Yesu pasi kami to anaguruNya mananya siromu nja’u ria.

Rote: Yudas fo hataholi manake'dindiuk ndia, ana bubuluk mamanak ndia nana Yesus no ana manatunga nala nasi'a lakabubua nai mamanak ndia.

Galela: O doro magegenaka masoa-masoa Una de Awi muri-muri gena imatolomu, so o riho magegenaka o Yudas, una magena o Yesus done asa wisiiija, gena wanakoka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi men wina sambil oho laruk latfag ambeg ino Yudas Yesus wabukag ulug huruwe libag ahun inowen oho oluk teg latfag.

Tabaru: 'O Yudas gee 'o Yesus wiwuku-wukunu gu'una, wosikanako 'o ngii ge'ena; sababu 'o Yesus de 'awi do-domoteke 'ijaga yomalomu-lomuou ge'enaka.

Karo: Judas, si penghianat e meteh ingan e, sabap nggo megati i je pulung Jesus ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Tapi ibotoh si Judas, sipartahi-tahi ai do homa ianan ai, ai gati do Jesus hujai rap pakon susian-Ni.

Toba: Alai diboto si Judas siparjehe i do inganan i, ai jotjot do marpungu tusi Jesus dohot angka siseanna.

Dairi: Ukum si Judas penelbuh idi, ibettoh ngo i bekkas i, ai nggati ngo Jesus mi sidi pulung dekket sisinNa.

Minangkabau: Si Yudas, si pangkiyanaik tu, inyo tawu tampaik tu; dek karano Isa Almasih lah acok bakumpua disinan jo pangikuik-pangikuik-Nyo.

Nias: I'ila Yuda si manga mbõli nahia andrõ, bõrõ me asese so Yesu ba da'õ awõ nifahaõ-Nia.

Mentawai: Ka sia si Judas sipajo nia, ai lé iaagai kudduat nenda, kalulut marei-rei iei sedda Jesus parurú sambadda sipasiuluinia.

Lampung: Yudas pengkhianat udi, pandai rang udi; mani Isa radu risok bekumpul di dudi jama-jama jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Yudas tukang khianat nyan, jiteupeu teumpat nyan; sabab Isa ka kayém that meusapat nibak teumpat nyan ngon murit-murit Gobnyan.

Mamasa: Inde angngenanne naissanan duka' Yudas to umpa'perososan Puang Yesus, annu bassa' sinangei Puang Yesus sola passikolana ma'mesa-mesa.

Berik: Yudas, Yesus aa jei geraram ginanggwaminibe, jei tampata jeiserem jei tousa, aam temawer Yesus ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai Yesusfar abaka tampata jeiserem ajeba betwewefaram.

Manggarai: Hi Yudas hitut pika Mori Yésus, pecing kolé osang hitu, ai do ngkalin Mori Yésus lipur nitu agu ata nungkun.

Sabu: Ne era do naanne do toi ke ri Yudas do mone tao apa ne; rowi do tima ke Yesus nga ana hekola No he la peteni la anne.

Kupang: Itu waktu, kapala agama Yahudi dong pung bos-bos, deng orang dari partei agama Farisi dong su sarakan tantara deng tukang jaga barapa orang kasi sang Yudas. Te dia mau jual buang sang Yesus. Naa, Yudas ju tau itu kabón, tagal Yesus su bakumpul banya kali di situ deng Dia pung ana bua dong. Ais Yudas dong pi itu kabón, bawa obor, lantera, deng sanjata tajam.

Abun: Yudas, an tepsu yeketut wa Yefun Yesus, an jam nat ne re, we sagana Yefun Yesus si bi pakon sum mo nat ne.

Meyah: Yudas, ongga engkikif jeska Yesus fob, ejginaga rot mekeni egens insa koma tein, jeska Yesus enja jah suma morototuma jera efen ruforoker erek ofosma ofoukou sis fob.

Uma: Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria.

Yawa: Yudas, napirati po Yesus amavun, po nawaisye so raen to, weye Yesus muno Apa arakove wanugambe raive to.


NETBible: (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)

NASB: Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

HCSB: Judas, who betrayed Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.

LEB: (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.)

NIV: Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

ESV: Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

NRSV: Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.

REB: The place was known to Judas, his betrayer, because Jesus had often met there with his disciples.

NKJV: And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.

KJV: And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

AMP: And Judas, who was betraying Him {and} delivering Him up, also knew the place, because Jesus had often retired there with His disciples.

NLT: Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had gone there many times with his disciples.

GNB: Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples.

ERV: Judas, the one responsible for handing Jesus over, knew where this place was. He knew because Jesus often met there with his followers.

EVD: Judas knew where this place was, because Jesus met there often with his followers. Judas was the one that turned against Jesus.

BBE: And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.

MSG: Judas, his betrayer, knew the place because Jesus and his disciples went there often.

Phillips NT: Judas who betrayed him knew the place, for Jesus often met his disciples there.

DEIBLER: Judas, who was about to enable Jesus’ enemies to seize him, knew that he would probably be there. He knew that because Jesus often gathered there with us.

GULLAH: Judas, wa han oba Jedus ta e enemy dem, beena know dat place good, cause Jedus an e ciple dem been meet dey plenty time.

CEV: Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.

CEVUK: Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.

GWV: Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.


NET [draft] ITL: (Now <1161> Judas <2455>, the one who betrayed <3860> him <846>, knew <1492> the place <5117> too <2532>, because <3754> Jesus <2424> had met <4863> there <1563> many times <4178> with <3326> his <846> disciples <3101>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran