Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 26 >> 

TB: Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: "Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?"


AYT: Salah seorang pelayan Imam Besar, yang merupakan kerabat dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah aku melihat kamu bersama Dia di taman itu?"

TL: Maka kata seorang daripada segala hamba Imam Besar, yang bersanak saudara dengan orang yang dikerat oleh Petrus telinganya itu, katanya, "Bukankah aku melihat engkau di dalam taman bersama-sama dengan Dia?"

MILT: Seorang dari antara para hamba imam besar itu, saudara dari orang yang Petrus pernah memotong telinganya, berkata, "Aku melihat, bukankah engkau bersama Dia di taman itu?"

Shellabear 2010: Kemudian kata salah seorang hamba Imam Besar, keluarga dari orang yang telinganya dipotong oleh Petrus, "Bukankah tadi aku melihat engkau bersama-sama dengan Dia di taman itu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata salah seorang hamba Imam Besar, keluarga dari orang yang telinganya dipotong oleh Petrus, "Bukankah tadi aku melihat engkau bersama-sama dengan Dia di taman itu?"

Shellabear 2000: Kemudian kata salah seorang hamba Imam Besar, keluarga dari orang yang telinganya dipotong oleh Petrus, “Bukankah tadi aku melihat engkau bersama-sama dengan Dia di taman itu?”

KSZI: Seorang daripada hamba imam besar ada di situ. Dia saudara kepada hamba yang ditetak putus telinganya oleh Petrus. Dia berkata kepada Petrus, &lsquo;Bukankah kamu yang kulihat di taman itu bersama-Nya?&rsquo;

KSKK: Seorang dari hamba-hamba Imam Agung, keluarga dari hamba yang dipotong telinganya oleh Petrus, bertanya, "Bukankah aku melihat engkau bersama dengan Dia di taman itu?"

WBTC Draft: Seorang hamba imam besar ada di situ. Orang itu adalah keluarga dari hamba yang telinganya dipotong oleh Petrus. Hamba itu berkata, "Bukankah engkau yang kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?"

VMD: Seorang hamba imam besar ada di situ. Orang itu adalah keluarga dari hamba yang telinganya dipotong oleh Petrus. Hamba itu mengatakan, “Bukankah engkau yang kulihat di taman itu bersama Dia?”

TSI: Ada juga salah satu budak dari imam agung yang berdiri di situ. Budak itu adalah keluarga dari budak yang telinganya dipotong oleh Petrus. Jadi dia berkata, “Sepertinya saya melihat kamu tadi bersama Yesus di taman itu— bukan?!”

BIS: Seorang hamba imam agung, yaitu keluarga dari orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan Dia?"

TMV: Seorang daripada hamba-hamba Imam Agung ada di situ. Dia saudara kepada orang yang telinganya dikerat oleh Petrus. Dia berkata kepada Petrus, "Bukankah kamu yang aku lihat di taman itu bersama-sama dia?"

BSD: Ada seorang hamba Imam Agung. Ia adalah keluarga dari orang yang telinganya dipotong Petrus. Ia berkata, “Saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan orang itu!”

FAYH: Tetapi salah seorang pelayan Imam Besar -- kerabat orang yang telinganya diparang oleh Petrus sehingga putus -- bertanya, "Bukankah aku melihat engkau di kebun zaitun bersama dengan Yesus?"

ENDE: Lalu seorang hamba imam agung jang berkeluarga dengan hamba jang dikudung telinganja oleh Petrus, berkata kepadanja: Bukankah engkaupun kulihat bersama dengan Dia dalam taman itu?

Shellabear 1912: Maka kata seorang hamba imam besar, iaitu dari pada keluarga orang yang dikerat oleh Petrus telinganya itu, katanya, Bukankah aku melihat engkau dalam taman tadi beserta dengan dia?

Klinkert 1879: Laloe kata sa'orang dari ada segala hamba imam-besar, ija-itoe daripada koelawarga orang, jang diparangkan telinganja olih Peteroes: Boekankah telah koelihat engkau dengan orang itoe dalam taman?

Klinkert 1863: Maka sa-orang lagi dari segala hamba imam-besar, jang sanak-soedara sama orang jang koepingnja dipoetoesken Petroes, ija-itoe berkata: Boekan akoe melihat angkau dalem kebon bersama-sama itoe orang?

Melayu Baba: Ada satu hamba imam-bsar, ia'itu satu chikeweh sama itu orang yang kuping-nya Petrus sudah kratkan dia ini kata, "Bukan-kah sahya sudah tengok angkau dalam itu kbun sama-sama dia?"

Ambon Draft: Sa; awrang deri antara hamba-hamba Imam besar, jang beratsal dengan dija itu, jang Petrus sudahlah potong talinganja, berkatalah: Bu-kankah b/eta sudah lihat ang-kaw di duson itu, baserta dengan Dija?

Keasberry: Maka burkata pula sa'orang lagi deripada sagala hamba imam busar itu, maka iya itu kalurga orang yang diputuskan ulih Petros tulinganya itu, Bukankah aku tulah mulihat angkau didalam kubon bursama sama orang itu?

Leydekker Draft: Berkatalah sa`awrang deri pada segala hamba 'Imam besar, jang sakulawarga 'awrang 'itu, jang Petrus sudahlah putus telinganja: bukankah 'aku 'ini sudah melihat 'angkaw didalam kobon sertanja 'itu?

AVB: Seorang daripada hamba imam besar ada di situ. Dia saudara kepada hamba yang ditetak putus telinganya oleh Petrus. Dia berkata kepada Petrus, “Bukankah kamu yang kulihat di taman itu bersama-Nya?”


TB ITL: Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata <3004> seorang <1520> hamba <1401> Imam Besar <749>, seorang keluarga <4773> dari hamba yang <3739> telinganya <5621> dipotong <609> Petrus <4074>: "Bukankah <3756> engkau <4571> kulihat <1492> di <1722> taman <2779> itu bersama-sama dengan <3326> Dia <846>?" [<1537> <1510> <1473>]


Jawa: Petrus selak, pangucape: “Sanes.” Sawijine abdine Imam Agung, kalebu sanake kang kaperung kupinge dening Petrus, tumuli calathu: “Napa kula boten weruh dika wonten ing pataman sareng kalih Wong niku?”

Jawa 2006: Pétrus sélak, pangucapé, "Sanès." Sawijiné abdiné Imam Agung, kalebu sanaké kang kaperung kupingé déning Pétrus, tumuli kandha, "Napa dudu sampéyan sing kula sumerep teng patamanan sareng tiyang niku?"

Jawa 1994: Salah sijiné abdiné Imam Agung, yakuwi seduluré wong sing kupingé kaperung déning Pétrus, kandha: "Aku weruh kowé bebarengan karo Wong kuwi ana ing petamanan, rak iya ta?"

Jawa-Suriname: Terus ènèng slafé Imam Gedé, seduluré slaf sing dibatyok kupingé karo rasul Pétrus, ngomong: “Kaya-kaya aku weruh kowé mbarang karo Dèkné nang kebon olèf!”

Sunda: Ari ceuk hiji gandek Imam Agung barayana Malkus anu dikadek ceulina tea, "Naha lain anjeun anu ku kuring katenjo aya di taman jeung Yesus teh?"

Sunda Formal: Petrus mungkir, pokna, “Lain!” Pok, deui hiji bujang Imam Agung, — barayana ki Malkus anu dikadek ceulina tea — ngomong, “Lain maneh teh anu ku kuring katembong bareng jeung Isa di taman tea?”

Madura: Sala settong dhari dunorra imam agung, iya areya balana oreng se ekenneng ketthok kopengnga bi’ Petrus, ngoca’, "Kaula gu ta’ nangale’e sampeyan e kebbun ka’issa’ abareng bi’ oreng ka’issa’?"

Bauzi: Lahame gagu kehàm vaba ame Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo labe am na teo meedamda meida lam abo Petrusat aet am dogoi fu fatohoda labe aba meida labe Petrus bake ab vi gagoham. “Ne, om gi etei iho zaitun dee dozeadaha laba Yesusti vahi esdam bak Em aaha bak.”

Bali: Irika sinalih tunggil parekan Sang Pandita Agunge, inggih punika nyaman anake sane kupingnyane kasempal antuk Dane Petrus, mabaos sapuniki: “Boyake jerone sane tingalin tiang sareng-sareng ring Anake punika duke ring taman?”

Ngaju: Ije biti oloh ain imam hai, iete jalahan oloh je balumpeng pindinge awi Petrus, hamauh, "En dia Aku jari mite ikau hong taman te haya-hayak dengae?"

Sasak: Sopoq pelayan Imam Agung, keluarge lẽman dengan saq kentokne terantek siq Petrus, bebase, "Tekan onẽq tiang serioq side lẽq taman bareng kance Ie?"

Bugis: Engka séddi atanna imang lompoé, iyanaritu kaluwargana polé ri tau iya narette’é Pétrus daucculinna, makkeda, "Dé’ga nauwita tokko ri tammengngéro silaong Yésus?"

Makasar: Nia’ sitau suro-surona imang lompoa, iamintu bijanna anjo tau le’baka nikaccili’ pa’dang tolinna ri Petrus, angkana ri Petrus, "Kucinikko lalang ri kokoa siagang anjo Taua!"

Toraja: Nakuami misa’ tu kaunanna Tominaa Kapua, tu sisampunna tu to natantangi Petrus talinganna: Tang kukitarokoka sisola lan pa’lak?

Duri: Den mesa' kaunanna Imang Lompo, sirapu to kaunan napa'dangngi Petrus talinganna, mangkada nakua, "Tangngikoraka to kukita nasolan lan joo bara'bah?"

Gorontalo: Lapatao ngotaliyo lo wato li imamu da'a, warisi lo ta bulongaliyo pilontode Petrus, loloiya odiye, ”Entiye wau lo'onto olemu pe'epe'enta wo-Liyo to taman boyito?”

Gorontalo 2006: Wato ngota li iimamu daa̒, deu̒ito-yito ilaato lotaa bulongalio pilutu mao̒ lei Petrus, loloi̒ya, "Wolo diila wau̒ taloo̒onto olemu to ilengi u pilomuloa lo bubuu-ngawaalo boito pee̒-pe̒enta wo-Lio?"

Balantak: Kasee i Petrus ninsasapu taena, “Taasi'!” Sa'angu' ata'na Imam Moola' men poto'utusanna mian men ia pantas i Petrus a tilingana norobu taena, “Taasi' uga' i yaku' nimiile' i koo na taman iya'a poopoololo' tii Ia?”

Bambam: Deem mesa sabua'na sando too', sahapunna indo to nabatta talinganna Petrus ma'kada lako naua: "Taiko haka tia indo kuita napasola illaam indo bela'?"

Kaili Da'a: Naria wo'umo samba'a batua Balengga Topanggeni Agama ri setu to nawela raposampesuwu tau to nitimbe i Petrus talingana sampe napudu pangane. Nangulimo tau etu ka i Petrus, "Da'a iko to nikitaku ri pampa nosanggani-nggani ante Yesus pangane?"

Mongondow: Tobatuí ata i imang moḷoben, inta koluarga i intau inta bongoḷannya pinongkoí i Petrus, noguman, "Diaíbií moyotaḷaí kon ikowbií na'a inta inontongku noyotakin in Intau tatua kon taman!"

Aralle: Donetoo aha mesa sabua'na handang pongkahana imang, solasohonna yato tau ang puha natepä'i talinganna ta Petrus, mekutana toe' pano naoatee, "E, darakae' dio ang kuita di hipe yato di bela' sibaha-baha inde yaling tau?"

Napu: Ara wori inditi hadua hawina Tadulako Menomba Mahile. Hawi iti halaluna tauna au nabata Peturu talingana. Nauli hawi iti i Peturu: "Bara pae oyo au kuita inona i bonde iti hihimbelako hai Yesu?"

Sangir: Sěngkatau rarolohangu imang mawantugẹ̌, anạ u sěmbaụ i anu tul᷊ine nisahing i Petrus e nẹ̌bera, "Bal᷊inẹbe iạ nakasilo si kau su wawaelang ene mědẹ̌dingang i Sie?"

Taa: Pasi re’e seja nja’u ria samba’a to papolaong ngkepala nto pampue to bae angganya, ngkai etu ja’i ngkai to nasayu yau i mPetrus talinganya. Wali ngkai etu manganto’o, “Bara si’anya korom samba’a yunu i Yesu to aku mangkita nja’u nawu ngena?”

Rote: Boema Imam matuaina atan esa, fo Petrus tatiheni di'idoo na hataholin ndia, nafa'da nae, "Ade au ta ita o nde mo hataholi ndia neme osi ndia dalek fa?"

Galela: De kagena ma Imam Wilalamo awi gilalo moi, una awi ngau o Petrus waooto awi gianongoru moi gena, witemo, "Qadoohaso kangano ngohi tonikelelo o doroka nagala ngona bai gena dede Una."

Yali, Angguruk: Ari ibagma imam onowe suwon amingmingangge misig isanggo kong tibag ahun ino areyen, "At senerehesa ambeg ino At nim weregma hiyihi fug?" ibagma

Tabaru: 'O 'Imam ma Amoko 'awi ro-riwo wimoi ge'ena la 'o araka moi de 'o nyawa wimoi gee 'awi ngauku 'o Petrus wa'oto so kaiatetikau, kawongosekau, "Ma rai ngonau tonimake 'o bairoka gee de 'o Yesus, bolo?"

Karo: Jenari nina sekalak juak-juak Imam si Mbelin, e me kade-kade si nggo retap cupingna ibahan Petrus, "Ma kam kin si kuidah ras Ia asum i bas peken e?"

Simalungun: Dob ai roh ma sada halak humbani juakjuak ni sintua ni malim, ai ma sindohor ni parpinggol na tinampul ni si Petrus ai, mangkatahon hu bani, “Ai lang huidah do ho rap pakon-Si i pohon ai?”

Toba: Dung i didok sahalak naposo ni malim, sisolhot ni nampuna pinggol na pinisikkon ni si Petrus i ma: Nda huida ho rap dohot Ibana di porlak i?

Dairi: Nai nina sada kalak ipas naposo imam huntuun i idi nai mo, imo sincelket si nitampul si Petrus copingna i, "Kuidah ngo kono i pekken Getsemane i, rebbak dekketSa!"

Minangkabau: Ado surang pisuruah imam basa, nan badunsanak jo urang nan talingonyo diceteh dek si Petrus, inyo bakato, "Ambo lah manampak angkau di kabun samo-samo jo si Isa, iyo ndak?"

Nias: Samõsa ba gotalua zawuyu gere sebua andrõ, si fahatõ khõ zawuyu andrõ ni'ew̃a Wetero talinga, imane, "Hadia, tenga ya'ugõ ni'ilagu zi fao khõ-Nia ba kabu andrõ?"

Mentawai: Lepá mitsá kuanangan ka matania sara pagugulet imam sabeu saepput sisepprit Petrus talingania, "Ekeu te néné akuitsó ka mone ainupaaleiaké nia, elé?"

Lampung: Sai hamba imam agung, yakdo keluarga jak jelma sai cupingni dipelok Petrus, cawa, "Kan nyak ngeliak niku di taman udi jama Ia?"

Aceh: Na sidroe namiet imeum agong, na kheueh syedara nibak ureuëng nyang punyueng jih geukoh lé Petrus nyan, jikheun, "Kon kheueh na lôn ngieng gata nibak taman nyan meusajan-sajan ngon Gobnyan?"

Mamasa: Dengan mesa sabua'na Pongkena Imam, sa'do'doranna to naalai talinganna Petrus, mekutana duka' lako Petrus nakua: “Anna umbai iko mesa kuita illaan bela' nasolaan?”

Berik: Angtane daamfenna angtane awelna jena imam sanbagirsususerem jebe aa jei ne gwebilirim, angtane Petrus imwana aa jemna gam targabaasinirim ga jem afelnaiserem, jei Petrus ga tenebana, "Ai ke im domsona Angtane jeiserem Jebar, tampata ti tetena jeiserem jebe?"

Manggarai: Pali liha, mai taén: “Toé, ta!” Mai kolé taé de cengata mendi de Imam Mésé, cengata haé dading de mendi hiot campuk tilun li Pétrus: “Toé weli hau ca bao, ita laku lé po’ong, cama-cama agu Hiah?”

Sabu: Heddau ngati naannu kattu mone-ae mone tunu-menahu do pea'a-ari nga do happo wodilu ri Petrus ne, ta lii ke, "Adho do ngadde au ri ya, do hela'u-la'u nga No pa dhara dhoka ne ngine ne?"

Kupang: Di situ ju ada agama Yahudi pung bos bésar pung orang suru-suru satu. Dia tu, ju kelu dari itu orang yang Petrus su potong putus dia pung talinga. Ais dia tanya bilang, “Weh! Tadi lu ada di itu kabón, to? Te beta ada lia sang lu di situ!”

Abun: Yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu ne bi pakwerut ge dik yo, pakwerut ne bi nji mo Malkus gato Petrus sap dabe toko ne ku Petrus mone. Pakwerut ne ndo mo Petrus do, "Tomgado, ji me nan si Ye gane mo nggwe ne bado nde e?"

Meyah: Osnok egens ongga omfij ebirfaga imam-imam ongga ofoka aksa ot jah suma tein. Ofa efen mokosa ongga Petrus era meiteb eris efen osu fob. Ofa agot gu Petrus oida, "Didif dik bua but morototuma jera Yesus gij mekeni fob."

Uma: Ria wo'o hi ree hadua batua Imam Bohe. Batua toei, ompi' tauna to naholu Petrus tilinga-na. Na'uli' batua toei mpo'uli'-ki Petrus: "Ha bela iko to kuhilo-e ngone hi pampa toe ria dohe Yesus-e?"

Yawa: Vatano panapatambe syeno titi arijat inta no no naije, vatane sopamo vatano Petrus po amarikoame raotaroe pe nayamo aya yavaruga intaboa. Weti po Petrus anajo pare, “Tugaeya rako, syare winyirati syo naen ntavono Ai no nawaisyo wepi win dako?”


NETBible: One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?”

NASB: One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, *said, "Did I not see you in the garden with Him?"

HCSB: One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you with Him in the garden?"

LEB: One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?

NIV: One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn’t I see you with him in the olive grove?"

ESV: One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"

NRSV: One of the slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"

REB: One of the high priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, insisted, “Did I not see you with him in the garden?”

NKJV: One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

KJV: One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

AMP: One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter cut off, said, Did I not see you in the garden with Him?

NLT: But one of the household servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?"

GNB: One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.

ERV: One of the servants of the high priest was there. He was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “I think I saw you with him in the garden!”

EVD: One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative to the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “I think I saw you with him (Jesus) in the garden!”

BBE: One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?

MSG: One of the Chief Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Didn't I see you in the garden with him?"

Phillips NT: Then one of the High Priest's servants, a relation of the man whose ear Peter had cut off, remarked, "Didn't I see you in the garden with him?"

DEIBLER: Later one of the high priest’s servants, a man who was a relative of the man whose ear Peter had cut off before, said to him, “I saw you with that man in the grove of olive trees, didn’t I?”

GULLAH: Den noda man come op ta Peter. E been one ob de saabant dem wa wok fa de head man an e been kin ta de man wa got e yea cut off. E aks Peter say, “A done see ya wid um een de olib gyaaden, ainty?”

CEV: One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, "Didn't I see you in the garden with that man?"

CEVUK: One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”

GWV: One of the chief priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked him, "Didn’t I see you with Jesus in the garden?"


NET [draft] ITL: One <1520> of <1537> the high priest’s <749> slaves <1401>, a relative <4773> of the man whose <3739> ear <5621> Peter <4074> had cut off <609>, said <3004>, “Did <1492> I <1473> not <3756> see <1492> you <4571> in <1722> the orchard <2779> with <3326> him <846>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran