Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 27 >> 

TB: Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.


AYT: Sekali lagi, Petrus menyangkalnya, dan seketika itu juga, ayam berkokok.

TL: Lalu Petrus pun bersangkal pula; maka pada saat itu juga ayam pun berkokoklah.

MILT: Lalu Petrus menyangkal lagi, dan saat itu juga berkokoklah ayam jantan.

Shellabear 2010: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.

Shellabear 2000: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, dan segera ayam pun berkokoklah.

KSZI: Petrus menyangkal-Nya lagi, dan sejurus selepas itu ayam berkokok.

KSKK: Sekali lagi Petrus menyangkal, dan pada saat itu juga berkokoklah seekor ayam jantan.

WBTC Draft: Tetapi Petrus berkata lagi, "Aku tidak ada bersama Dia." Dan pada saat itu ayam berkokok.

VMD: Petrus berkata lagi, “Saya tidak ada bersama Dia.” Dan pada saat itu ayam berkokok.

TSI: Begitu Petrus menyangkal lagi, “Bukan saya,” ayam langsung berkokok.

BIS: Lalu Petrus menyangkalnya lagi, "Tidak," --dan tepat pada saat itu ayam berkokok.

TMV: Petrus berkata lagi, "Bukan." Tepat pada waktu itu ayam berkokok.

BSD: Lalu Petrus berkata lagi, “Tidak, saya bukan pengikut orang itu!” Pada saat itu juga ayam berkokok.

FAYH: Sekali lagi Petrus menyangkal. Seketika itu juga ayam pun berkokoklah.

ENDE: Tetapi Petrus menjangkal kembali, dan ketika itu ajampun berkokok.

Shellabear 1912: Lalu Petrus bersangkal pula; dan sa-bentar itu juga ayam pun berkokoklah.

Klinkert 1879: Laloe Peteroes pon bersangkal poela; maka pada koetika itoe djoega hajam pon berkoekoeklah.

Klinkert 1863: Maka kembali Petroes moengkir itoe; {Yoh 13:38} maka sabentar itoe djoega ajam kaloeroek.

Melayu Baba: Jadi Petrus sangkalkan lagi skali: dan itu juga ayam berkokok.

Ambon Draft: Maka kombali menjang-kallah Petrus, dan sabantar-sabantar djuga berkukoklah ajam djantan.

Keasberry: Maka bursangkallah pula Petros lagi: maka sa'kutika itu juga burkokoklah ayam.

Leydekker Draft: Petrus pawn bersangkallah pula. Maka sabantar djuga berkukokhlah 'ajam djantan.

AVB: Petrus menyangkal-Nya lagi, dan sejurus selepas itu, ayam berkokok.


TB ITL: Maka <3767> Petrus <4074> menyangkalnya <720> pula <3825> dan <2532> ketika itu <2112> berkokoklah <5455> ayam <220>.


Jawa: Petrus banjur selak maneh lan nalika iku ana jago kluruk.

Jawa 2006: Pétrus iya sélak manèh, lan nalika iku ana jago kluruk.

Jawa 1994: Pétrus banjur muni menèh: "Ora." Ing wektu kuwi nuli ana jago kluruk.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus semaur menèh: “Ora ah!” Sakwat terus ènèng jago kluruk.

Sunda: "Lain," walon Petrus deui. Harita keneh kadenge hayam kongkorongok.

Sunda Formal: Sakali deui, Petrus ngangles. Harita keneh, kadenge sora hayam kongkorongok.

Madura: Petrus ta’ ngako pole, oca’na, "Bunten, banne!" — ban teppa’ e bakto jareya ajam akongko’.

Bauzi: Lahame vi gagoha Petrusat neo tem ab vi veibadamam. “Vabo. Em ame da modem kaio,” lahame gi etei tem veibaha bak làteladeha kuk ab aauham.

Bali: Dane Petrus malih masaur sapuniki: “Tan wenten!” Duk punika ugi ayame makruyuk.

Ngaju: Palus Petrus milim tinai, "Dia," -- tuntang pas hong katika te manok manando.

Sasak: Beterus Petrus nilas malik, "Ndẽq," -- dait tepat lẽq waktu nike manuk ngungkung.

Bugis: Nassakkasi Pétrus, "Dé’," — na iyatoro wettué naoni manu’é.

Makasar: Assassala’mi pole Petrus, nakana, "Tena," — na sitabang anjo wattua attingkokomi janganga –.

Toraja: Meonganomi tu Petrus; unnonimi tu manuk to attu iato.

Duri: Anna pessakkanni omi Petrus nakua, "Tangngia aku'!" Siampa' melo bang joo wattu, nata'pa kekkua to manuk.

Gorontalo: Te Petrus lomahe poli wawu tou boyitolo maluo ma lo kukuyu'u.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Petrus luli lomaaheo̒, "Diila" -- wau tiluhata tou̒ boi-boitolo maluo̒ malo kuukuyuu̒ mai.

Balantak: Kasi i Petrus ninsasapu soosoodo. Ka' noko daa koiya'a siok nuntuturuu'mo.

Bambam: Nabahoi pole oom Petrus naua: "Takao." Iya tappa moni siaham mäne'.

Kaili Da'a: Tapi nesapu wo'umo i Petrus, "Da'a!" Iwetu i Petrus notesa kaliu-liu nora'omo manu.

Mongondow: Bo ki Petrus buipa doman nomayow, "Diaíbiía," -- bo kon dodaipa doman tua manuk nokukuk.

Aralle: Mentimba' bung Petrus ma'baho naoatee, "Tadia kodi'!" Donetoo, ya' tahpa mentuhturuu'mi mane'.

Napu: Nasapuaka mbulimi Peturu, nauli: "Bara!" I tempo iti, motuturuami manu.

Sangir: Mase i Petrus nẹ̌sunial᷊'i Sie kạpia, "Tala," -- kụ nẹ̌kětạ u orasẹ̌ ene manụ kimukụ e.

Taa: Pei i Petrus mamposapuka, ia manganto’o wo’u, “Si’a!” Wali ojo karoonya ia manganto’o gombo etu, manu mansaka matotoro’omo.

Rote: Tehu Petrus nalelesi seluk nae, "Ta ma," Petrus bei nae leondia tutika, manu kokoa.

Galela: Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka.

Yali, Angguruk: Petrus awiya warukmen suwe ayam ele ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Petrus womasipongonoli wongose 'ato, "Ko'uwa." De ma 'orasi ge'ena 'o namoro 'isorene.

Karo: Merso ka Petrus nina, "Lang." Kenca bage nina, minter tekuak manuk.

Simalungun: Jadi iporsou si Petrus ma use, dob ai mintor martahuak ma dayok.

Toba: Jadi diporso si Petrus ma muse, dung i pintor martahuak ma manuk.

Dairi: Nai idokken si Petrus mo, "Oda," -- janah tupung ibas katika i mèter takuak mo manuk.

Minangkabau: Mako baduto pulolah si Petrus sakali lai, "Indak," keceknyo -- tapek di kutiko itu ayam bakukuak.

Nias: Imane zui Fetero, "Tenga," -- ba faudu sibai ba ginõtõ da'õ miwo manu.

Mentawai: Oto pakelenangan mitsá againa Jesus si Petrus, pelé nga-ngania, "Tá aku." Iageti ka tetret nenda leú et putokkinangan goú-goú.

Lampung: Raduni Petrus nyangkal luot, "Mawat," -- rik tepat pada waktu seno manuk ngakut.

Aceh: Teuma Petrus teutab geubantah, "Bukon," !!-- dan paih that bak watée nyan manök pi jiku-uék.

Mamasa: Tontong liu siami mantelang Petrus nakua: “Tangkao!” Ma'tottoro' siami manuk.

Berik: Jepga Petrus gamjon ga aa baanbaanwebana, ane jes jepserem ayanga giriserem ga aa gutena.

Manggarai: Pali kolé li Pétrus, agu du hitu kakors lalong.

Sabu: Moko ta pehile ke Yesus ri Petrus, "Adho," -- moko pa dhara awe do naanne dhangnge ta tutu-oo ke manu.

Kupang: Ma Petrus manyangkal ulang lai, ju ayam kokoreꞌo memang.

Abun: Or o Petrus rewa o an ki do, 'Ji nde re.' Sugane it ndam kokor ké.

Meyah: Tina Petrus orot keingging juens deika rot oida mar ongga osnok egens insa koma anggot fob bera erek tenten guru. Beda ainsa koma tein mongkukar orna egens oga fob.

Uma: Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': "Bela!" Nto'u toe, turua'-mi manu'.

Yawa: Petrus po ramamarave akato, “Risya jewena!” Muno mamai dave no arono naije mangkuere kokebe.


NETBible: Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.

NASB: Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.

HCSB: Peter then denied it again. Immediately a rooster crowed.

LEB: So Peter denied [it] again, and immediately a rooster crowed.

NIV: Again Peter denied it, and at that moment a cock began to crow.

ESV: Peter again denied it, and at once a rooster crowed.

NRSV: Again Peter denied it, and at that moment the cock crowed.

REB: Once again Peter denied it; and at that moment a cock crowed.

NKJV: Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.

KJV: Peter then denied again: and immediately the cock crew.

AMP: And again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.

NLT: Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.

GNB: Again Peter said “No” -- and at once a rooster crowed.

ERV: But again Peter said, “No, I was not with him!” As soon as he said this, a rooster crowed.

EVD: But again Peter said, “No, I was not with him!” And at that same time a rooster crowed.

BBE: Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.

MSG: Again, Peter denied it. Just then a rooster crowed.

Phillips NT: And again Peter denied it. And immediately the cock crew.

DEIBLER: Peter again denied it. Immediately a rooster crowed, as Jesus had said would happen.

GULLAH: Peter say gin, “No, A ain been dey!” Dat same time, a roosta crow.

CEV: Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.

CEVUK: Once more Peter denied it, and at once a cock crowed.

GWV: Peter again denied it, and just then a rooster crowed.


NET [draft] ITL: Then <3767> Peter <4074> denied <720> it again <3825>, and <2532> immediately <2112> a rooster <220> crowed <5455>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran