Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 28 >> 

TB: Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.


AYT: Kemudian, mereka membawa Yesus dari tempat Kayafas ke gedung pengadilan, waktu itu masih dini hari, dan mereka sendiri tidak masuk ke dalam gedung pengadilan supaya mereka tidak menajiskan diri, sehingga boleh makan Paskah.

TL: Lalu Yesus pun dibawa oranglah daripada Kayafas kepada istana pemerintah, yaitu pada pagi-pagi hari. Maka orang Yahudi tiada masuk ke dalam balai pengadilan itu, supaya jangan mereka itu kena najis, melainkan dapat juga makan Pasah.

MILT: Kemudian mereka menggiring YESUS dari Kayafas ke dalam markas, dan waktu itu adalah dini hari. Dan mereka sendiri tidak masuk ke dalam markas itu, agar mereka tidak dinajiskan, tetapi supaya mereka dapat makan Paskah.

Shellabear 2010: Kemudian mereka membawa Isa dari rumah Kayafas ke tempat pengadilan pemerintah. Waktu itu masih pagi sekali. Tetapi orang-orang Israil tidak turut masuk ke tempat pengadilan itu supaya mereka tidak menjadi najis, karena mereka hendak makan Paskah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka membawa Isa dari rumah Kayafas ke tempat pengadilan pemerintah. Waktu itu masih pagi sekali. Tetapi orang-orang Israil tidak turut masuk ke tempat pengadilan itu supaya mereka tidak menjadi najis, karena mereka hendak makan Paskah.

Shellabear 2000: Kemudian mereka membawa Isa dari rumah Kayafas ke tempat pengadilan pemerintah. Waktu itu masih pagi sekali. Tetapi orang-orang Israil tidak turut masuk ke tempat pengadilan itu supaya mereka tidak menjadi najis, karena mereka hendak makan Paskah.

KSZI: Kemudian mereka membawa Isa dari rumah Kayafas ke istana pemerintah Rom. Tetapi orang Yahudi tidak turut masuk ke dalam istana itu kerana pagi masih awal. Mereka tidak mahu terkena najis, kerana mereka hendak menyertai jamuan Paska.

KSKK: Pagi-pagi mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke gedung pengadilan Roma. Orang-orang Yahudi tidak masuk ke dalam agar tidak menjadi najis (dengan masuk ke rumah seorang kafir) dan karena itu tidak akan dapat makan perjamuan Paskah.

WBTC Draft: Kemudian mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana. Ketika itu hari masih pagi, tetapi orang Yahudi itu tidak masuk ke dalam istana. Mereka tidak mau menajiskan diri sebab mereka hendak makan Paskah.

VMD: Kemudian mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana. Ketika itu hari masih pagi, tetapi orang Yahudi itu tidak masuk ke dalam istana. Mereka tidak mau menajiskan diri sebab mereka hendak makan Paskah.

TSI: Besoknya, pagi-pagi sekali, mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur Roma. Tetapi para pemimpin Yahudi yang membawa Dia tidak ikut masuk ke dalam istana itu, karena orang Yahudi menganggap najis rumah orang yang bukan Yahudi. Mereka tidak mau menajiskan dirinya, karena hari itu mereka harus tetap siap untuk ikut makan makanan Paskah.

BIS: Pagi-pagi sekali mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gubernur. Orang-orang Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis secara agama, karena mereka mau ikut makan makanan Paskah.

TMV: Pagi-pagi sekali, mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gabenor. Para penguasa Yahudi tidak masuk ke dalam istana, supaya mereka tidak menjadi najis dari segi agama, kerana mereka mahu makan Perjamuan Paska.

BSD: Pagi-pagi sekali Yesus diambil dari rumah Kayafas dan dibawa ke istana Pilatus, gubernur pemerintahan Romawi. Tetapi, pemimpin-pemimpin Yahudi tidak mau masuk ke dalam istana. Menurut agama mereka, kalau mereka masuk ke rumah orang bukan Yahudi, mereka tidak boleh makan makanan Paskah.

FAYH: Pemeriksaan Yesus di hadapan Kayafas berakhir pada dinihari. Kemudian Ia dibawa ke istana gubernur Romawi. Penuduh-penuduh-Nya sendiri tidak mau masuk ke dalam, karena menurut mereka hal itu akan "menajiskan" mereka, dan mereka tidak akan dibolehkan memakan domba Paskah.

ENDE: Pada pagi-pagi mereka menghantar Jesus dari rumah Kaifas keistana wali negeri, tetapi mereka sendiri tidak masuk kedalam istana, supaja djangan kena nadjis dan boleh makan Paska.

Shellabear 1912: Lalu Isa dibawa orang dari pada Kayafa ka-istana pemerentah: iaitu pagi-pagi hari; dan tiada orang Yahudi itu masok ka-dalam istana pemerentah itu, supaya jangan menjadi najis, melainkan dapat ia memakan paskha.

Klinkert 1879: Hata maka dibawanja akan Isa dari Kajapas kagedoeng bitjara, ija-itoe pada pagi-pagi hari, tetapi mareka-itoe sendiri tatoeroet masoek kadalam gedoeng-bitjara itoe, soepaja djangan mareka-itoe mendjadi nedjis, dan soepaja bolih makan pasah.

Klinkert 1863: {Mat 27:1; Mar 15:1; Luk 22:66; 23:1} Maka pada pagi-pagi hari dibawa orang sama Jesoes dari Kajafas digedong-bitjara; tetapi dia-orang sendiri tidak masoek dalem itoe gedong-bitjara, {Kis 10:28; 11:3} asal djangan dia-orang djadi nadjis, sopaja dia-orang bolih makan itoe paska.

Melayu Baba: Dan orang bawa Isa deri-pada Kayafa pergi tuan gobernor punya istana: itu jadi pagi-pagi; dan dia-orang t'ada masok Istana, spaya jangan jadi najis, ttapi boleh dapat makan Paska.

Ambon Draft: Adapawn membawakan-lah marika itu Tuhan JESUS deri Kajafas karumah bitjara. Maka adalah hampir-hampir sijang. Dan tijada masoklah marika itu di rumah bitjara, agar djangan marika itu de-nedjiskan, tetapi sopaja ma-rika itu akan bawleh makan Pascha.

Keasberry: Burmula maka dibawa oranglah akan Isa deripada Kaifah katumpat bichara: pada pagi hari; akan tutapi orang Yahudi sundiri tiada masok kudalam tumpat bichara itu, asal jangan jadi nujis marika itu; supaya bulih makan purjamuan hari raya langkah.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka dehentarkannjalah Xisaj deri pada KHajafa kapada 'iwan. 'Adapawn 'adalah tsubuhh: maka tijadalah marika 'itu masokh kadalam 'iwan, sopaja djangan 'ija djadi nedjis, hanja sopaja 'ija dapat makan Fasahh.

AVB: Kemudian mereka membawa Yesus dari rumah Kayafas ke istana gabenor. Tetapi orang Yahudi tidak turut masuk ke dalam istana itu kerana pagi masih awal. Mereka tidak mahu terkena najis, kerana mereka hendak menyertai jamuan Paskah.


TB ITL: Maka <3767> mereka membawa <71> Yesus <2424> dari <575> Kayafas <2533> ke <1519> gedung pengadilan <4232>. Ketika itu hari masih pagi <4404>. Mereka <846> sendiri tidak <3756> masuk <1525> ke <1519> gedung pengadilan <4232> itu, supaya <2443> jangan <3361> menajiskan diri <3392>, sebab <235> mereka hendak makan <5315> Paskah <3957>. [<1510> <1161> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur diladosake saka ing daleme Imam Agung Kayafas menyang ing gedhong pangadilan. Nalika iku wayahe isih esuk. Kang ngladosake mau padha ora lumebu dhewe ing gedhong pangadilan, supaya aja kongsi kena ing najis, awit arep padha mangan Paskah.

Jawa 2006: Sawisé iku, Yésus kairid saka dalemé Kayafas menyang gedhong pangadilan. Nalika iku wayahé isih ésuk. Kang padha ngirid Panjenengané iku ora lumebu ing gedhong pangadilan, supaya aja kena ing najis, awit arep padha mangan ing pahargyan Paskah.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur diirid saka omahé Kayafas menyang dalemé gubernur. Nalika semana isih ésuk banget. Wong Yahudi dhéwé padha ora mlebu ing dalem gubernuran, supaya (miturut prenatané agama) ora dadi najis, sebab arep padha ngriayakaké Paskah.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus digawa lunga sangka omahé Kayafas. Saiki digawa nang omahé gramangé. Kuwi ijik ésuk banget. Wong-wong Ju malah ora pada mlebu nang omahé gramangé, awit gramangé kuwi dudu wong Ju. Lan miturut agamané wong Ju ora éntuk mlebu omahé sing dudu bangsané, mengko ndak reget awaké. Nèk ora resik ora éntuk mèlu mangan pangan Paskah.

Sunda: Isuk-isuk keneh pisan Yesus dibawa ti bumi Kayapas ka karaton gupernur. Tapi para gegeden Yahudi henteu arasup ka jero karaton, ngajaga dirina ulah jadi najis ceuk agama, supaya meunang milu ngadahar jamuan Paska.

Sunda Formal: Barang bray, beurang; Isa dibawa ka gedong Pangadilan Pilatus, tapi anu marawa-Na, arembungeun asup. Sabab sarieuneun kanajisan, bisi batal sarta henteu bisa milu kana riungan ‘dahar Paska.’

Madura: Gi’ petteng Isa egiba dhari compo’na Imam Agung Kayafas ka karatonna gubennor. Reng-oreng Yahudi dibi’ ta’ maso’ ka dhalem karaton, tako’ najjis menorot atoran agamana, polana terro noro’a ngakan dha-dha’aran Paska.

Bauzi: Labi Kayafasat neo uloome aime neàdi, “Iho gubernur bake akatihasu gagom labe aho aime fa Yesus bake neo ulooela?” laham bak lam ozome ozobohudi neàdi neo dihambe aibubet ame Yahudi dam busaoda eeda zi lamti ame Roma meo dam zi lamti vazisi Yesus neo vou duzu Kayafas vou esmozi fa Roma dàt gubernurleheda Pilatus bake ab vou laham. Ame di lam Gubernur Pilatus lam aho gi am im meedam num feàda laba teohe aida. Lahamda laba ab vou laham. Vou le ame meo dam zi labe iho Yesus ab vou oleham. Lahana ame Yahudi eeda zi labe ba ame num laba olem kai. Gi bàhàgo laba dozeada. Ibi iho vuusu meedume fi hasi baleàhà bak ehe labe ba Yahudi damat modem vab dam labe im numa ba olem biehe bak. Iho Yahudi damat ame num laba olemeam làhà im gi ab vàhàdi faidemam bak. Labi vàhàdi faidemeam làhà im ba ame na àme iziam bak abo Paskah lam im ba vahi àm biem bak laba ozome num laba olem bak mu gi bàhàgo niba odoho bak.

Bali: Sasampune semengan, Ida Hyang Yesus raris katehang saking grian Sang Pandita Agung Kayapas ka purin Gubernur Pilatuse. Anak Yahudine sane ngatehang Ida tan sareng ngranjing ka purin Sang Gubernur, mangda sampunang ipun sami keni leteh, santukan ipun jaga nunas Perjamuan Paskah.

Ngaju: Hayak hanjewu toto ewen mimbit Yesus bara human Kayapas akan istana gubernur. Kare oloh Yehudi kabuat dia tame akan huang istana, mangat ewen dia inyewut pali secara agama, awi ewen handak omba kuman panginan Paska.

Sasak: Kelẽmaq gati ie pade jauq Deside Isa lẽman gedẽng Kayapas ojok istane gubernur. Dengan-dengan Yahudi ndẽq tame ojok dalem istane, adẽq ie pade ndẽq jari najis menurut aturan agame, sẽngaq ie pade mẽlẽ ngelorang keloran Paskah.

Bugis: Maélé senna’ni mennang tiwii Yésus polé ri bolana Kayafas lao ri saorajana gubernur-é. Sining tau Yahudié dé’ nauttama ri laleng saorajaé, kuwammengngi dé’ nanajisi’ secara agama, nasaba maéloi maccowé manré nanré Paska.

Makasar: Ri bari’basa’ dudua naerammi ke’nanga Isa battu ri balla’na Kayafas mange ri balla’ lompona guburnurka. Sikamma tu Yahudia tena nantama’ ri balla’ lompoa, sollanna tena na’jari ra’masa’ situru’ ajarang agamana ke’nanga. Nasaba’ eroki ke’nanga amminawang angnganre Paska.

Toraja: Nabaami tau tu Yesu dio mai Kayafas lako banua pangra’tasan kara-kara, to melambi’ iato. Iatu to Yahudi tae’ nalao tama banua pangra’tasan kara-kara, kumua da nakasambanan, sangadinna la ma’din duka ungkande Pa’pasa.

Duri: Melambi' unapa nasolanni to Puang Isa jio mai bolana Imang Lompo Kayafas, male lako salassa' gubernur to dinii mangra'tah kara-kara. Apa te'da namentama salassa' gubernur to pekaamberan to-Yahudi, dikua danggi' nacarepa situru' atoran agama, nawa'ding kumande kande Paskah.

Gorontalo: Lonto bele le Kayapas ti Isa dilelo limongoliyo ode istana li gubornur lo Roma. To wakutu boyito donggo dumodupa da'a. Bo tawu-tawuwala lo Yahudi lohihilawo dila lomaso ode delomiyo, alihu timongoliyo dila mowali najisi, sababu timongoliyo donggo moela obebasi lo tawu lo Yahudi lonto lipu lo Mesir.

Gorontalo 2006: Didimodupo daa̒ timongolio lodelo mota li Isa lonto bele lei Kayapas ode bele biluloa̒ saaha li Gubolonulu. Tau-tauwalo Yahudi lohihilao diila tilumuwoto ode delomo bele biluloa̒ saaha li olongia, alihu timongolio diila mowali najisi moduduo̒ dudelo lo agama, sababu timongolio ohilaa molamela ua̒alo lo Paska.

Balantak: Ma'ulo-ulop tuu' i raaya'a nangawawamo i Yesus ringkat na laigan ni Kayafas mae' na laiganna gubernuur. Samba Yahudi sian ninsoop na laiganna gubernuur iya'a, dako' mangawawau men doso na waka koi men taena agamana, gause i raaya'a bo kumaan Paska.

Bambam: Mebengngi'-bengngi'pi anna dibabam Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dibaba lako ongeanna Gubernur. Ingganna indo to Yahudi tä' ia tama indo ongeanna Gubernur, indana ungkussi'i kalena. Aka situhu' peadasanna tä' la mala naande indo kinande si diande illaam allo Kalappasam ke makussi'i kalena.

Kaili Da'a: Dabobayana mpu'u Yesus nikeni iramo nggari sapo i Kayafas nalau mpaka ri sapo Gubernur. Topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi da'a nesua riara sapo Gubernur etu, sabana ira da'a madota majadi matantoru nantuki Atura-atura agama ira. Nipowia ira iwetu ala ira mamala manggoni panggoni posusa Paska ngina.

Mongondow: Doḷo-doḷompa totok dinia monia ing ki Yesus nongkon baḷoi Kayapas pinobayak kon istana i gubernur. Intau mita in Yahudi diaíbií sinumu'ot kon istana tatua, simbaí mosia diaí monajis podudui in agama monia, sim mosia tumakindon moka'an kong ka'anon im Paskah.

Aralle: Tahpana buhka' baya, ya' sika umposolang Puang Yesus mengkalao di dasanna Kayafas lupano di dasanna Tuambahsa' Pilatus. Ampo' inde mai to Yahudi ang mamposola dai sika naaku mentama aka' la diangka' kärähko' situhu' ada'na ke mentamai di dasanna tau ang tadia to Yahudi. Anna pemala toi ungngande andeang Paska ampo' inang dai mala ke lella'i diangka' kärähko'.

Napu: Madondo-dondo, Yesu raanti hangko i souna Kayapas lao i souna gubernur. Tadulakonda to Yahudi, barahe mesua i lalu souna gubernur datihe mewali kedai moula atura agamanda to Yahudi, lawi gubernur iti bara to Yahudi. Hai ane mesuahe i lalu souna, barahe peisa moande paande Pasa.

Sangir: Ěllo e seng mẹ̌běmbanaho i sire nangěntud'u Mawu Yesus bọu wal᷊eng Kayafas sol᷊ong istanang guběrnurẹ̌. I sire tau Yahudi e tawe nahunsuẹ̌ sol᷊ong dal᷊ungu istana, mạdiring makasal᷊amạ si sire tuhụ dal᷊engu agama, batụu i sire mapulu l᷊ai měmpangidopu simokol᷊u Paskah.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampotango i Kayapas, dawuro kojowa Ia nakeni wo’u ngkepalakepala nto Yahudi njo’u tongonata banua gubernur, i Pilatus. Gubernur etu tau to si’a to Yahudi. Wali apa saba banua etu banua ntau to si’a to Yahudi, see naka to Yahudi etu taa rani masua tempo sira rata nja’u ria. Sira taa masua naka ne’e sira damawali makarika ane ewa ada nu agama nsira. Apa ane mawali makarika, sira taa maya mangkoni pangkoni ri Roa Paskah.

Rote: Bei fafai anak te lo Yesus neme Kayafas uman, leo gobelno la uma mane na neu. Hataholi Yahudi la ta leu leo uma manek dale leu fa, fo ela ala boso tao langgenggeo uma ndia so'da na, tunga agama eno-dalan, nana ala sanga la'a nana'a Paskah ndia so.

Galela: Ma goginitano de o Yesus wingaho o Kayafaska, so witailako qabolo de Una wisisala so lebelaha wingaho kali o Romaka manga gubernur moi, awi ronga o Pilatus, awi kadatoka. Duma awi kadato gena imatero de o Yahudika yasowo manga tahu, so o Yahudika manga roriri magena yoholu o kadato ma rabaka yowosa. Upa sidago manga adati de manga galepu gena yatilaku de yatebi kawa, so o Paskah ma rarameka gena aku kawa yamote de yooqo.

Yali, Angguruk: Yesus ino Kayafas wereg ambehen hondoholug unggum kong turuk ibam ino hubet-habet hondoholug libag. Hondoholug libareg unggum kong turuk ibam kuk fug angge siyag angge nunubam atil larikim suburu roti sig elehon Paskah nengge ha fug lam nowen ulug selma welatfag.

Tabaru: Kayaika 'ibibini de 'o Yesus wisisupu 'o Kayafas 'awi woaka wi'asa ma gubernur 'awi kadatoka. 'O Yahudioka ma sirete koyowosanguwa 'o kadato ma dodaka, la 'uwa yomediri moteke manga 'agama ma 'atorangi, sababu 'ona yomau yomoteke Wakisisupu ma Wange ma ngodomo.

Karo: Kenca terang, erpagi-pagi si lampas ibaba kalak ndai Jesus i bas rumah Kayapas nari ku istana Gubernur. Kalak Jahudi la bengket ku bas istana e sabap la atena ia meluat rikutken Undang-undang agama gelah banci ia ikut i bas man pangan Paskah.

Simalungun: Jadi girah sogod, iboan sidea ma Jesus hun lobei ni si Kayapas hu benteng ai. Tapi seng masuk sidea hu benteng ai, ase ulang tarpantang sidea, laho mangankon Paskah ai.

Toba: (III.) Asa ditogihon nasida ma Jesus sian jolo ni si Kayapas tu kantor. Alai sogot ma i manogot i. Ndang na bongot anggo nasida tu kantor, asa unang tarsubang nasida laho manganhon Paska i.

Dairi: Nai itaruhken kalak i mo Jesus njengkas kalohoon i bages si Kayafas nai mi bages gubèrnur si Latus. Ukum kalak Jahudi i sendiri, oda ngo masuk mi bages i, asa ulang tersubang kalak i lako mangan pangaan Paskah i.

Minangkabau: Subuah-subuah buto, urang-urang tu lah mambawok Isa Almasih, dari rumah Kayafas ka istana gubenur. Nama nan urang Yahudi, indak bi namuah doh masuak ka istana, supayo inyo jan banajih manuruik agamo, dek karano inyo nak sato makan makanan Paskah.

Nias: Meno aefa da'õ la'ohe Yesu ba nomo gubernur. Ahulõ sibai wongi me inõtõ da'õ. Lõ mõi bakha ba nomo gubernur ndra niha Yahudi. Ena'õ lõ ta'unõ ira molo'õ agama, bõrõ me fao ira wemanga Gõ Fasa.

Mentawai: Iageti mamatsep peilé araabbit'an Jesus barana ka istanat Kayapas ei sia ka lalep gubernur Pilatus. Ka sia tai Jahudi tá atugurú sia ka istana, bulé tá itukasit-sit'aké sia siripot ka puaranan, kalulut airagegelai mei mukom komen Paska.

Lampung: Pagi-pagi nihan tian ngusung Isa jak lamban Kayafas mik istana gubernur. Jelma-jelma Yahudi tenggalan mak kuruk mik delom istana, in tian mak jadi najis secara agama, mani tian haga nutuk nganik kanikan Paskah.

Aceh: Ban beungoh that awaknyan laju jiba Isa nibak rumoh Kayafas ubak meuligoe gubunur. Ureuëng-ureuëng Yahudi keudroe hana jitamong lam meuligoe, mangat awaknyan hana jeuet keukuto seucara agama, sabab awaknyan keuneuk jak makheun peunajoh Paskah.

Mamasa: Mebongngi'-bongngi'pi anna dibaamo Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dipalulako angngenanna gubernur. Inde mai perepi'na to Yahudie moka tama angngenanna gubernur indana ta'mo mapatting situru' alukna napolalan tae' mala ummande nande Paskah.

Berik: Gwinibenersus angtane sanbak-sanbakaiserem Yahudimana jei Yesus ga aane aftafalsa Kayafasem jenawer, jamere jena unggwandusa Gubernur Pilatusem jenabo. Angtane sanbaka Yahudimana jeiserem jei jener jam ge kabwiteyan jena Gubernurmana jeiserem jebe, aam temawer jei angtane Yahudimanyan, ane jei waakenfer gam naawef hukum agama jelemanaiserem jeter gam ne tikwebitif. Afa jei jena Gubernurmanaiserem jep jam gangge kabwitenaram, jei Paska tumilgala jam ne tumilyen.

Manggarai: Itug kali dadén lisé Mori Yésus oné mai hi Kayafas nggere-oné mbaru de Gubernur. Du hitu gula kin tana. Weki rud isé toé ngo boné mbaru de Gubernur boto rinek wekid, ai isé kudut hang Paskas.

Sabu: Rai jhammi-ae-ae ta aggo ke Yesus ri ro ti ammu Kayafas la ammu gubernur. Ne do Yahudi he miha, adho do maho la dhara rae gubernur, mita do dho lakka ri rue nga taru pedutu nga uku aigama ro, rowi do ddhei ro ta pedutu ne lua nga'a kewahhu Paskah ne.

Kupang: Ais pagi-pagi, dong bawa ame sang Yesus dari Kayafas pi gubernor pung ruma jabatan di tantara Roma dong pung benteng. Orang Yahudi dong sandiri sonde maso pi dalam orang Roma dong pung tampa, te itu bekin dong kamomos, ko dong sonde bisa makan pesta Paska.

Abun: Ik o, bundugan, yé gwat Yefun Yesus syesyar kadit Kayafas bi nu-i mu mo gubernur bi nu-i gato sye. Ye Yahudi yo sok mo nu mit ne nde, we án fro án nggwa wa án git sugit mo Kam Sye Waiket. An sok mo ye Roma bi nu ne yo, bere án fowa án simo kam sye mo Yefun Allah bi nu or re, sane án yo sok mo gubernur bi nu-i nde.

Meyah: Gij rahah tentena beda rusnok insa koma ruroun Yesus jeska Kayafas efen mod skoita Gubernur gij monuh insa koma efen mod. Rua risinsa runoira gij Gubernur efen mod guru. Jeska Gubernur insa koma bera erek rusnok ongga Yahudi guru. Noba ororu rusnok Yahudi rerin agama erebent bera erek rua ruira gij rusnok ongga Yahudi guru rerin mod, beda koma orotunggom rua erek oska. Beda koma tein eragou joug rua fogora rinet maat jera rusnok Yahudi nou mona eteb ongga ofoka Paskah gij mona insa koma tein guru.

Uma: Mepupulo ngkii, Yesus rakeni ngkai tomi Kayafas hilou hi tomi gubernur. Topoparenta to Yahudi moto, uma-ra mesua' hi rala tomi gubernur, apa' gubernur toe, bela-i to Yahudi, pai' ane mesua'-ra hi rala tomi to bela tomi to Yahudi, jadi' babo'-ra ntuku' atura agama-ra, pai' uma-ra ma'ala ngkoni' pongkoni' Paskah.

Yawa: Awatan ngko dave akarijo Yahudi wo Yesus auguje no Kayapas apa yavare raora, wo augaveta no gubernur Roma apa yavare rai. Weramu vatano Yahudi umaso usisa no yavaro gubernur ama uga raije ramu, indamu vemo ugwambe no Amisye amune rai nora, weye ware wo anaisyo Ono Paska raisy.


NETBible: Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.

NASB: Then they *led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.

HCSB: Then they took Jesus from Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.

LEB: Then they brought Jesus from Caiaphas to the governor’s residence. Now it was early, and they did not enter into the governor’s residence so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

NIV: Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.

ESV: Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

NRSV: Then they took Jesus from Caiaphas to Pilate’s headquarters. It was early in the morning. They themselves did not enter the headquarters, so as to avoid ritual defilement and to be able to eat the Passover.

REB: FROM Caiaphas Jesus was led into the governor's headquarters. It was now early morning, and the Jews themselves stayed outside the headquarters to avoid defilement, so that they could eat the Passover meal.

NKJV: Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.

KJV: Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

AMP: Then they brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium (judgment hall, governor's palace). And it was early. They themselves did not enter the Praetorium, that they might not be defiled (become ceremonially unclean), but might be fit to eat the Passover [supper].

NLT: Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go in themselves because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover feast.

GNB: Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal.

ERV: Then the guards took Jesus from Caiaphas’ house to the Roman governor’s palace. It was early in the morning. The Jews there would not go inside the palace. They did not want to make themselves unclean, because they wanted to eat the Passover meal.

EVD: Then the guards took Jesus from Caiaphas’ house to the {Roman governor’s} palace. It was early in the morning. The Jews there would not go inside the palace. They did not want to make themselves unclean, because they wanted to eat the Passover meal.

BBE: So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.

MSG: They led Jesus then from Caiaphas to the Roman governor's palace. It was early morning. They themselves didn't enter the palace because they didn't want to be disqualified from eating the Passover.

Phillips NT: Then they led Jesus from Caiaphas' presence into the palace. It was now early morning and the Jews themselves did not go into the palace, for fear that they would be contaminated and would not be able to eat the Passover.

DEIBLER: Then the Jewish leaders [SYN] led Jesus from the home of Caiaphas to the headquarters of Pilate, the Roman governor. It was before dawn. Pilate was a non-Jew, and they thought that if they entered his headquarters, they would become unacceptable to God {God would reject them}, and as a result they would not be able to eat the food during the Passover celebration. Because of that, they did not want to enter Pilate’s headquarters.

GULLAH: Day clean, de gyaad dem tek Jedus way fom Caiaphas house an gone ta de Roman gobna bighouse. Bot de Jew dem ain gone eenside de gobna bighouse. Cause dey Law say ef dey gone eenside de house weh people wa ain Jew da stay, dey ain gwine be clean een God eye, an dat gwine mek um so dey ain fit fa nyam de Passoba Feas. Now de Jew dem wahn fa nyam de feas.

CEV: It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.

CEVUK: It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.

GWV: Early in the morning, Jesus was taken from Caiaphas’ house to the governor’s palace. The Jews wouldn’t go into the palace. They didn’t want to become unclean, since they wanted to eat the Passover.


NET [draft] ITL: Then <3767> they brought <71> Jesus <2424> from <575> Caiaphas <2533> to <1519> the Roman governor’s residence <4232>. (Now <1161> it was <1510> very early morning <4404>.) They <846> did <1525> not <3756> go <1525> into <1519> the governor’s residence <4232> so <2443> they would <3392> not <3361> be ceremonially defiled <3392>, but <235> could eat <5315> the Passover meal <3957>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran