Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 4 >> 

TB: Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: "Siapakah yang kamu cari?"


AYT: Yesus, yang mengetahui semua hal yang akan terjadi pada-Nya, maju ke depan dan bertanya kepada mereka, "Siapakah yang kamu cari?"

TL: Maka Yesus sedang mengetahui segala perkara yang akan berlaku atas-Nya, keluarlah serta berkata kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?"

MILT: Oleh karena itu, karena mengetahui segala sesuatu yang akan menimpa pada diri-Nya, sambil maju ke depan YESUS berkata kepada mereka, "Kamu mencari siapa?"

Shellabear 2010: Mengetahui semua hal yang akan menimpa-Nya, majulah Isa mendekati mereka semua lalu bersabda, "Siapa yang kamu cari?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengetahui semua hal yang akan menimpa-Nya, majulah Isa mendekati mereka semua lalu bersabda, "Siapa yang kamu cari?"

Shellabear 2000: Mengetahui semua perkara yang hendak menimpa-Nya, majulah Isa mendekati mereka semua lalu bersabda, “Siapa yang kamu cari?”

KSZI: Isa mengetahui segala yang akan terjadi ke atas-Nya. Dia pun mendekati mereka lalu bertanya, &lsquo;Siapakah yang kamu cari?&rsquo;

KSKK: Yesus mengetahui apa yang akan terjadi dengan diri-Nya; Ia pun melangkah maju dan bertanya, "Siapakah yang kamu cari?"

WBTC Draft: Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Lalu Ia keluar dan berkata, "Siapakah yang kamu cari?"

VMD: Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Ia keluar dan berkata, “Siapakah yang kamu cari?”

TSI: Yesus sudah tahu semua yang akan terjadi atas diri-Nya. Jadi Dia langsung keluar menemui mereka dan bertanya, “Siapa yang kalian cari?”

BIS: Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?"

TMV: Yesus mengetahui semua yang akan berlaku terhadap diri-Nya. Oleh itu Dia menghampiri mereka lalu bertanya, "Siapakah yang kamu cari?"

BSD: Yesus tahu semua yang akan mereka lakukan terhadap diri-Nya. Jadi, Ia mendekati mereka dan bertanya, “Siapa yang kalian cari?”

FAYH: Yesus menyadari sepenuhnya segala sesuatu yang akan terjadi pada-Nya. Sambil melangkah maju menemui mereka, Ia berkata, "Siapakah yang kalian cari?" "Yesus dari Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus.

ENDE: Adapun Jesus jang tahu segala jang akan menimpa DiriNja, tampil kemuka dan berkata kepada mereka: Siapakah jang kamu tjahari?

Shellabear 1912: Maka diketahuilah oleh Isa akan segala perkara yang hendak datang ka-atasnya itu, lalu keluarlah ia serta berkata kepada sakaliannya itu, Siapakah yang kamu chari?

Klinkert 1879: Maka sebab diketahoei Isa akan segala perkara jang hendak berlakoe atasnja, kaloewarlah ija laloe katanja kapada mareka-itoe: Siapa jang kamoe tjehari?

Klinkert 1863: Maka sebab taoe segala perkara jang nanti djatoh sama dirinja, Jesoes kloewar, serta berkata sama dia-orang: Kamoe tjari siapa?

Melayu Baba: Isa tahu sgala perkara yang ada datang atas diri-nya, sbab itu dia kluar dan kata sama dia-orang, "Siapa kamu chari?"

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS tahulah segala sasawaut jang akan berdatang atas Dija, pergilah Ija kaluwar, kata pa-da marika itu: Sijapatah ka-mu tjahari.

Keasberry: Maka tulah dikutauilah ulih Isa sagala purkara yang akan burlaku atasnya, maka kluarlah iya, sambil burkata kapada marika itu, Siapakah yang kamu chari?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka Xisaj, sedang dekatahuwinja segala sasawatu jang 'akan berlakuw 'atasnja, 'itu kaluwarlah, dan katalah pada marika 'itu: sijapa kamu tjaharij?

AVB: Yesus mengetahui segala yang akan terjadi ke atas-Nya. Dia pun mendekati mereka lalu bertanya, “Siapakah yang kamu cari?”


TB ITL: Maka <3767> Yesus <2424>, yang tahu <1492> semua <3956> yang akan menimpa <2064> diri-Nya <846>, maju ke depan <1831> dan <2532> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Siapakah <5101> yang kamu cari <2212>?" [<1909>]


Jawa: Anadene Gusti Yesus wus mirsa apa sabarang kang bakal nempuh marang sarirane, banjur majeng sarta ngandika marang wong-wong mau: “Kowe padha nggoleki sapa?”

Jawa 2006: Yésus pirsa sabarang kang bakal nempuh sarirané, banjur majeng sarta ngandika marang wong-wong mau, "Kowé padha nggolèki sapa?"

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa kabèh apa sing bakal kelakon tumrap sarirané. Mulané banjur nyedhaki wong-wong mau karo ndangu: "Kowé padha nggolèki sapa?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus wis ngerti bakal ènèng apa, mulané Dèkné terus metu mapak wong-wong. Dèkné takon: “Kowé kuwi pada nggolèki sapa?”

Sunda: Yesus anu geus uningaeun ti anggalna ku nu bakal tumiba ka salira-Na majeng nembongkeun anjeun, tuluy mariksa, "Maraneh nareangan saha?"

Sunda Formal: Isa anu ti anggalna keneh geus uninga kana bahaya anu ngancam salira-Na, terus maju nembongkeun anjeun bari mariksa, “Nareangan saha aranjeun teh?”

Madura: Isa ngagali kabbi se bakal kadaddiyana ka Salerana. Daddi Salerana laju nyemma’e reng-oreng jareya sarta adhabu, "Sapa se esare ba’na?"

Bauzi: Na im ahebu etei Aba modelo modem im zi lam Yesusat Am naedata ozobohu bak. Labiha labe aaha ame dam zi lam iba lefuhemu Yesusat nasi ub fetu duzu ame dam lab ledamda zi laba ab gut gagoham, “Um baka ama bake nabidàla?”

Bali: Ida Hyang Yesus, sane sampun uning ring saluiring paindikan sane pacang nempuh ragan Idane, Ida raris maranin anake punika sarwi ngandika sapuniki: “Sapasirake sane rereh jerone?”

Ngaju: Yesus katawan taloh handiai je akan manjadi buah Ie. Maka Ie manokep kare oloh te tuntang misek, "Keton manggau eweh?"

Sasak: Deside Isa wikan selapuq saq gen telaksane tipaq diriq-Ne. Jari Ie ngerapetin dengan-dengan nike, dait beketuan, "Sai saq side pade boyaq?"

Bugis: Naisseng maneng Yésus iya maéloé kajajiyang lao ri Aléna. Jaji naddeppérini sining tauwéro nanakkuta-Na, "Niga musappa?"

Makasar: Naassemmi Isa sikontu apa lakajarianga ri KalenNa. Jari Nareppesimi anjo taua ngaseng, nampa akkuta’nang Nakana, "Inai ngaseng nuboya?"

Toraja: Belanna Naissan Yesu tu mintu’ apa la dadi lako Kalena, sunmi sia Nakua lako tau iato mai: Mindara mindaka’?

Duri: Naissen ngasan Puang Isa to apa la jaji lako kale-Na. Jaji malemi ngkandoppi'i tuu lako tau, namekutana nakua, "Indara miangah?"

Gorontalo: Sababu ma otawa li Isa nga'amila u ma medungga to o-Liyo, Tiyo lodudula mota ode olimongoliyo wawu lohintu odiye, ”Tatonu ta helolohu limongoli?”

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa ngoa̒amila u mamotoduo mai to batanga-Lio. Oditolio Tio malo himbide mota ode tau-tauwala boito wau lohintu mao̒, "Tatoonu tahe lolohu limongoli?"

Balantak: Yesus ninginti'imo giigii' men bo sida na Ko'ona, mbaka' Ia nangkarani'mo i raaya'a ka' nimikirawari tae-Na, “Ime a sarakonmuu?”

Bambam: Naissam asammi Puang Yesus indo la ullambi'i, nasuhum umpengkahuku'i indo tau buda sule anna nakutanai naua: "Mennaa' umpeä?"

Kaili Da'a: Ninjani Yesus puramo nuapa to majadi ri korona. Jadi nalaumo I'a nompakamosu tau dea etu pade nekutana ka ira, "Isema to nielo komi?"

Mongondow: Kinota'auanbií i Yesus im bayongan inta mobalií ko'i-Nia. Daí Sia dinimiug kon intau mita tatua bo noliboí, "Motayak ko'i ine i mo'ikow?"

Aralle: Donetoo inang nainsammi Puang Yesus aka ang la dahi pano di Kalaena. Ya' umpendungku'ing yato tau mai'di anna nakutanaii naoaintee, "Mennarea' dio umpeäng?"

Napu: Naisa Yesu ope-ope au hangangaa mewali i wataNa. Ido hai laomi mampohidupaahe tauna iti, Napekune: "Hema au nihaoki?"

Sangir: Mawu Yesus masingkạ u patikụ apan sarung mariadi su watangeng'E. Tangu i Sie rimani si sire kụ nakiwal᷊o, "I kamene kai mědẹ̌deạ si sai?"

Taa: Wali ojo karata nsira ri nawu etu, i Yesu yau mangantomu sira apa Ia mangansani yami samparia palaong to damawali resi Ia. Ia mampotanaka resi sira, to’oNya, “Sema nuliwu ngkomi?”

Rote: Tehu Yesus bubuluk basa, hata fo neukose ana da'di neu aoina na so. Hu ndia de, neu leo hataholi sila la mata na neu de natanes nae, "Emi sanga se?"

Galela: Kagena de o Yesus o kia bilasu idadi Unaka gena qangodu he wanakoka, so Una asa wotagi wasibubusu ona magena de wotemo, "He! So ngini manena niahino kanena gena naguuna niwisari."

Yali, Angguruk: Waharuk latfagma Yesus inowen An nubam tulusa ane ulug obog toho Undaman oluk atfagma it onolohotma libareg kapal isaruk lit, "Hiren ap sa yami ril waharuk lahep?" ibagma

Tabaru: 'O Yesus wanakokau 'iodumu gee dua 'idadi 'unaka. So womasisori gee yoboa-boano go'ona de wosano,

Karo: Nggo ieteh Jesus kai si nandangi jadi man BaNa; emaka ideherina si reh e, jenari Nina, "Ise daramenndu?"

Simalungun: Halani ibotoh Jesus do haganupan na sihol masa Bani, roh ma Ia manjumpahkon sidea, nini ma hubani sidea, “Ise do na pinindahan nasiam?”

Toba: Diboto Jesus do saluhut na naeng songgop tu Ibana, jadi ruar ma Ibana, didok ma tu nasida: Ise do na jinalahanmuna i?

Dairi: Ibettoh Jesus ngo karina sinaing masa baNa. Nai Idapetken mo kalak i ninganna idokken, "Isè ngo tulusen ndènè?"

Minangkabau: Isa Almasih lah tawu apo nan ka tajadi didiri-Nyo. Dek karano itu, Baliau payi mandakek-i urang-urang tu sambia batanyo, "Siya nan angku-angku cari?"

Nias: I'ila Yesu hadia zedõna alua khõ-Nia. I'ondrasi ndra niha andrõ ba Imane khõra, "Haniha ni'aluimi?"

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai Jesus sipuaaili ka tubunia. Oto legreakénangan tubunia ka tubudda, kuanangan ka matadda, "Kasonia nugagaba kam?"

Lampung: Isa pandai sunyin sai haga tejadi jama diri-Ni. Jadi Ia ngeredik jelma-jelma udi rik betanya, "Keti nyepok sapa?"

Aceh: Isa geuteupeue mandum peue nyang teuma teujadi ateueh droe Gobnyan. Ngon sabab nyan Gobnyan laju geupeurab ubak ureuëng-ureuëng nyan sira geutanyong, "Soe nyang gata jak mita?"

Mamasa: Naissanammi Puang Yesus aka la dadi lako kalena napolalan lao untammui inde mai taue, anna kutanaii nakua: “Bennara ikoa' mupeang?”

Berik: Yesus Jei mes towaswena seyafter aa jei etamwelaiserem Jemnibe, jewer ga Jei angtane jeiserem ga aa gwetmantababisini, ane ga aa tenebaabili, "Aamei inansa terelbene?"

Manggarai: Mori Yésus ata pecing taung apa situt kudut hena wekin, ngo nggere-oloy, agu mai taéN ngong isé: “Kawé céing méu?”

Sabu: Do toi ke ri Yesus hari-hari ne nga ne do ta jadhi pa ngi'u No. Hakku ri do mina harre ke, ta pehedharra-anni ke No nga ddau-ddau do na harre jhe kebhali "Nadu ne do kale ri mu?"

Kupang: Padahal Yesus su tau samua yang nanti jadi kasi sang Dia. Ais Dia maju pi sang dong, ju tanya bilang, “Bosong ada cari sapa?”

Abun: Yefun Yesus jam suk mwa gato bere yé ben nai An. Sane Yefun Yesus mu karowa yeko, ete Yefun Yesus ndo mo yeko ne do, "Nin syeret je u ne?"

Meyah: Yesus ejginaga rot mar nomnaga ongga ai juens rumotunggom skoita Ofa. Jefeda Ofa ojorodosu rua noba agot gu rua oida, "Iwa bera yuhca idu?"

Uma: Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': "Hema to nipali'?"

Yawa: Yesus nanto irati anakotaro indati nande Ai so rai tenambe. Weti panya nanto mararai mansai umba Po manajo pare, “Are pi wapo akani?”


NETBible: Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?”

NASB: So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and *said to them, "Whom do you seek?"

HCSB: Then Jesus, knowing everything that was about to happen to Him, went out and said to them, "Who is it you're looking for?"

LEB: Then Jesus, [because he] knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?

NIV: Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"

ESV: Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"

NRSV: Then Jesus, knowing all that was to happen to him, came forward and asked them, "Whom are you looking for?"

REB: Jesus, knowing everything that was to happen to him, stepped forward and asked them, “Who is it you want?”

NKJV: Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"

KJV: Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

AMP: Then Jesus, knowing all that was about to befall Him, went out to them and said, Whom are you seeking? [Whom do you want?]

NLT: Jesus fully realized all that was going to happen to him. Stepping forward to meet them, he asked, "Whom are you looking for?"

GNB: Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”

ERV: Jesus already knew everything that would happen to him. So he went out and asked them, “Who are you looking for?”

EVD: Jesus knew everything that would happen to him. Jesus went out and asked, “Who are you looking for?”

BBE: Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?

MSG: Jesus, knowing by now everything that was coming down on him, went out and met them. He said, "Who are you after?" They answered, "Jesus the Nazarene."

Phillips NT: Jesus, fully realizing all that was going to happen to him, went forward and said to them, "Who are you looking for?"

DEIBLER: Jesus knew everything that was about to happen to him. So as they approached, he stepped forward and asked them, “Whom are you looking for?”

GULLAH: Jedus beena know all wa gwine happen ta um, so e gone fa meet dem people. E aks um say, “Who oona da look fa?”

CEV: (18:3)

CEVUK: (18:3)

GWV: Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, "Who are you looking for?"


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424>, because he knew <1492> everything <3956> that was going to happen <2064> to <1909> him <846>, came <1831> and <2532> asked <3004> them <846>, “Who <5101> are you looking for <2212>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran