Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 5 >> 

TB: Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.


AYT: Mereka menjawab, "Yesus dari Nazaret." Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Yesus." Dan juga Yudas, yang mengkhianati Dia, berdiri bersama mereka.

TL: Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Yesus orang Nazaret." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Akulah Dia." Maka Yudas, yang hendak menyerahkan Dia, ada berdiri bersama-sama dengan mereka itu.

MILT: Mereka menjawab kepada-Nya, "YESUS orang Nazaret." YESUS berkata kepada mereka, "Akulah Dia!" Dan Yudas, yang mengkhianati Dia, juga berdiri bersama mereka.

Shellabear 2010: Jawab mereka kepada-Nya, "Isa, orang Nazaret." Sabda Isa kepada mereka, "Akulah Dia." Yudas, yang mengkhianati-Nya, ada juga di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepada-Nya, "Isa, orang Nazaret." Sabda Isa kepada mereka, "Akulah Dia." Yudas, yang mengkhianati-Nya, ada juga di antara mereka.

Shellabear 2000: Jawab mereka kepada-Nya, “Isa, orang Nazaret.” Sabda Isa kepada mereka, “Akulah Dia.” Yudas, yang mengkhianati-Nya, ada juga di antara mereka.

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Isa orang Nasaret.&rsquo; Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Akulah Dia.&rsquo; Yudas, yang mengkhianati Isa, berdiri bersama mereka di situ.

KSKK: Mereka menjawab, "Yesus orang Nazaret." Kata Yesus, "Akulah Dia." Yudas, orang yang mengkhianati-Nya, berdiri di situ bersama dengan mereka.

WBTC Draft: Jawab mereka, "Yesus dari Nazaret." Yesus berkata, "Akulah Yesus." Yudas, yang mengkhianati Yesus berdiri di situ juga bersama mereka.

VMD: Jawab mereka, “Yesus dari Nazaret.” Yesus mengatakan, “Akulah Yesus.” Yudas, yang mengkhianati Yesus berdiri di situ juga bersama mereka.

TSI: Lalu mereka menjawab, “Yesus, orang Nazaret itu.” Kemudian Yesus berkata, “Akulah Dia.” (Yudas juga sudah berdiri di situ bersama-sama dengan rombongan itu.)

BIS: "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka.

TMV: Mereka menjawab, "Yesus, orang dari Nasaret." Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia." Yudas, pengkhianat itu, berdiri dengan mereka di situ.

BSD: “Yesus, orang Nazaret,” jawab mereka. “Akulah Dia,” kata Yesus Yudas, si Pengkhianat itu, berdiri di situ dengan mereka.

FAYH: (18-4)

ENDE: Djawab mereka: Jesus dari Nazaret. Udjar Jesus: Akulah Dia. Judas, pengchianat itu, berdiri djuga disitu bersama-sama dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka jawabnya kepadanya, Isa orang Nasarat itu. Maka kata Isa kepadanya, Akulah dia. Maka Yudas yang hendak menyerahkan Isa itu pun adalah berdiri antara orang-orang itu.

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Isa orang Nazaret. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa akoelah dia. Maka Joedas, jang menjerahkan dia itoepon adalah berdiri dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Dia-orang menjaoet sama Toehan: Jesoes orang Nazareth. Maka kata Jesoes sama dia-orang: Akoe dia. Maka Joedas, jang menjerahken Toehan, ada berdiri bersama-sama.

Melayu Baba: Dia-orang jawab sama dia, "Isa, orang Nasarat itu." Isa kata sama dia-orang, "Sahya-lah dia." Dan Yudas pula yang srahkan dia, ada berdiri sama-sama dia-orang.

Ambon Draft: Menjahutlah marika itu padanja: JESUS deri Nasareth. Tuhan JESUS kata pada dija awrang: B/eta ada dija itu! Tetapi Judas jang adalah dju-wal semukan Dija, berdirilah lagi sama-sama dengan dija awrang.

Keasberry: Maka disahut marika itu akan dia, Isa orang Nazareth itu. Maka kata Isa pada marika itu, Bahwa akulah dia. Maka Yuda, yang munyurahkan dia itupun, adalah burdiri surta marika itu.

Leydekker Draft: Sahutlah marika 'itu padanja Xisaj Natsirij. Katalah Xisaj pada marika 'itu: 'aku 'ini 'ada dija 'itu. Maka Jehuda, jang semukan dija, 'itu berdirilah lagi serta dengan marika 'itu.

AVB: Mereka menjawab, “Yesus orang Nazaret.” Yesus berkata kepada mereka, “Akulah Dia.” Yudas, yang mengkhianati Yesus, berdiri bersama mereka di situ.


TB ITL: Jawab <611> mereka <846>: "Yesus <2424> dari Nazaret <3480>." Kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: "Akulah <1473> <1510> Dia." Yudas <2455> yang mengkhianati <3860> Dia <846> berdiri <2476> juga di situ bersama-sama <3326> mereka <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Wangsulane kang kadangu: “Yesus Nasarani.” Pangandikane Gusti Yesus: “Iya Aku iki.” Yudas kang ngulungake Panjenengane uga ngadeg ana ing kono awor karo wong-wong mau.

Jawa 2006: Wangsulané kang padha kadangu, "Yésus wong Nasarèt." Pangandikané Yésus, "Iya Aku iki." Yudas kang ngulungaké Panjenengané, uga ngadeg ana ing kono bareng karo wong-wong mau.

Jawa 1994: Wangsulané wong-wong mau: "Yésus, wong Nasarèt." Pangandikané Gusti Yésus: "Ya Aku iki wongé." Yudas, sing ngulungaké Gusti Yésus kuwi uga ngadeg ana ing kono bebarengan karo wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur: “Awaké déwé nggolèki Yésus, wong sangka Nasarèt!” Gusti Yésus terus ngomong: “Yésus kuwi ya Aku iki!” Yudas mbarang ya nang kono karo soldat-soldat lan sekaut-sekaut sing pada teka mau.

Sunda: Walonna, "Neangan Yesus urang Nasaret." "Ieu Kami," saur Yesus. Yudas, si hianat tea aya nangtung jeung nu loba.

Sunda Formal: Dijarawab, “Isa urang Nasaret!” Saur Isa, “Ongkoh ieu Kami!” Ari ki Yudas anu hianat, harita aya di dinya bareng jeung nu sejen.

Madura: "Isa, oreng Nazaret," saodda reng-oreng jareya. "Sengko’ Isa," dhabuna Isa. Yudas se akiyanat rowa manjeng e jadhiya abareng ban reng-oreng jareya.

Bauzi: Lahahat ame dam labe fa gago, “Im gi Yesus Nazaretda alihi aalo vi nabidalo.” Lahame gagohat Yesusat fa gago, “Ne, Em ame Da neam tai.” Yesus etei ahate gagoho bak lam Yudas Am vou fohome ub lolo modemda lam gi laba tau doudahit gagoho bak.

Bali: Pasauripune sapuniki: “Titiang ngrereh Yesus sane saking kota Nasaret!” Pasaur Idane: “Tiang puniki sampun sane arsayang jerone!” Dane Yudas sane alpaka ring Ida taler wenten sareng-sareng ring anake punika.

Ngaju: "Yesus oloh Nasaret," koan ewen tombah. "Aku toh Ie," koan Yesus. Yudas je mandarhaka mendeng intu hete dengan ewen.

Sasak: "Deside Isa, dengan Nazaret," jawab ie pade. "Tiang niki Ie," jawab Deside Isa. Yudas penghianat nganjeng kance ie pade lẽq derike.

Bugis: Nappébali mennang, "Yésus, tau Nazarét-é." Nakkeda Yésus, "Iyya’naé." Iyaro Yudas tau bali’bellaé tettonni kuwaro silaong mennang.

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Isa, battua ri Nazaret." Nakanamo Isa, "INakkemi anne." Niaki Yudas anjoreng ammenteng siagang ke’nanga.

Toraja: Nakuami tu tau mebali lako: Yesu to Nazaret. Nakuami lako tau iato mai: Akumote. Iatu Yudas, tu umpa’peturoanNi ke’de’ dio sola tu tau.

Duri: Mebalimi tuu lako tau nakua, "Puang Isa to-Nazaret." Nakua Puang Isa, "Aku'mo tee." Ia to Yudas to mpangpejokkoanni ke'dehhi jio sola tuu lako tau.

Gorontalo: Timongoliyo lolametao ode o-Liyo odiye, ”Ti Isa tawu lo kota lo Najaret.” Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Wau yito ta woluwo mololayito.” Te Yudas ta lohiyanati o-Liyo woluwo wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: "Ti Isa, taulo Najaret," tametao̒ limongolio. "Wau̒lo Tio," tahuda mao̒ li Isa. Tei Yudas tamoo-hiyanatia tihutihula teto woli mongolio.

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Yesus samba Nazaret.” Taeni Yesus, “Yaku'mo i Ia.” Yudas men ba'idek a noana ni Yesus uga' indo'o potokerer tii raaya'a.

Bambam: Iya natimba'im naua: "Yesus to Nazaret." Iya nauam Puang Yesus: "Kaom too inde." (Dio duka' heem Yudas to umbalu' Puang Yesus.)

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Yesus to Nazaret." Nesonomo Yesus, "Aku e'imo I'a." Yudas topobalu Yesus etu wo'u nenggore ri tatongo ntau dea etu.

Mongondow: Mosia noguman, "Ki Yesus Intau in Nazaret." Tubag i Yesus, "Aku'oibií na'a inta sinayak monimu." Ki Yudas inta nomangkang sinimindog doman noyotakin monia.

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Yesus to Nazaret." Naoante Puang Yesus, "Aka' Kodi'mi nei'." (Ke'de' toe' ta Yudas sibaha-baha yato ingkänna tantara.)

Napu: Rauli: "Yesu to Nasare." Nauli Yesu: "Ikomi ide." Yudasi, au mampobalu Yesu i iwaliNa, meangka inditi hihimbela hai ihira.

Sangir: "Yesus, tau Nazaret," ungkuěng i sire. "Seng Iạ e i Sie," ungkuěng u Mawu Yesus. I Yudas tahapẹ̌sunial᷊ẹ̌ e rụdarisị sene ringang i sire.

Taa: Wali sira manganto’o, “I Yesu to Nasaret.” Panewa i Yesu manganto’o, “Aku semo Ia.” Wali tempo etu i Yudas to mamposora yau i Yesu, ia makore seja nja’u ria sindara-dara pei tau boros etu.

Rote: Boema lae, "Yesus, hataholi Nazaret ndia." Tutika Yesus nafa'das nae, "Au nde Ndia." Ndia te, Yudas fo hataholi manake'dindiu ka, napadeik nos lai ndia.

Galela: De ona itemo, "O Yesus, Una magena o Nazaretka ma nyawa." So Una wotemo, "Nako o Yesus, Una magena ka ka Ngohi qabolo." O Yudas womumukili gena una lo kanaga manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: iren, "Yesus Nazaret ahun ino yami ril waharuk lahe," ibag. Ari ibagma Yesusen it unubam, "An ino tu welahi," ibag. Yudas Yesus wabukag ulug huruwe libag ahun ino oho it men ambiyeg unduhuk latfag.

Tabaru: "Nagu'una wininonu?" 'Ona yosango, "'O Yesus 'o Nazaret ma nyawa." 'O Yesus wongose, "Ngoiou ne'ena." 'O Yudas gee 'o Yesus wiwuku-wukunu gu'una woma'okode ge'enaka de de 'ona.

Karo: Erjabap kalak ndai, "Jesus kalak Nasaret e." Nina Jesus, "Aku kap katandu e." Judas si penghianat e tedis i je ras kalak ndai.

Simalungun: Nini sidea mambalosi, “Jesus, na hun Nazaret!” Nini Jesus ma hubani sidea, “Ahu do in!” Dihut do si Judas sipartahi-tahi ai jongjong i lambung ni sidea.

Toba: Gabe ninna nasida ma mangalusi Ibana: Jesus, halak Nasaret i do! Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Ahu do i! Alai dohot do si Judas siparjehe i jongjong di lambungnasida.

Dairi: Ialoi kalak i mo, "Jesus kalak Nazaret i ngo." "Aku ngo I," nina Jesus taba kalak i. Isidi ma ngo si Judas penelbuh i cènder rebbak dekket kalak i.

Minangkabau: "Si Isa urang Nazaret," kecek urang-urang tu. "Ambolah urangnyo," kecek Baliau. Si Yudas, si pangkiyanaik tu tagak pulo disinan samo jo urang-urang tu.

Nias: Lamane, "Yesu andrõ, banua Nazareta." Imane khõra Yesu, "Ya'odo da'õ." No muzizio gõi Yuda si manga mbõli andrõ awõra ba da'õ.

Mentawai: Iageti kuaddangan ka matania, "Ai lé kugagaba kai Jesus si Natsaretna." Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Aku té néné." Ka sia si Judas sipajo nia, ai leú et nia sedda muririó sambadda.

Lampung: "Isa, jelma Nazaret," jawab tian. "Nyakdo Ia," ani Isa. Yudas sang pengkhianat cecok di disan jama tian.

Aceh: "Isa, ureuëng Nazaret," jaweueb awaknyan. "Ulôn kheueh Jihnyan," seuôt Isa. Yudas tukang khianatnyan na jidong inan ngon awaknyan.

Mamasa: Natimba' inde mai taue nakua: “Yesus to Nazaret.” Nakuanni Puang Yesus: “Kaomo tee.” Dio duka' reen Yudas to umpa'perososan Puang Yesus.

Berik: Jei enggam ga aane tamawolbana, "Ai Yesus, angtane tamna Nasaretmanaiserem ga ajesa terelbene." Yesus ga aa gutena, "Aiba Jesam." Ane Yudas Yesus aa jei geraram ginanggwaminibe, jei angtane jeiserem ga jebaner ge fibili.

Manggarai: Mai walé disé: “Hi Yésus oné mai Nazarét.” Mai taén ngong isé: “Ho’ok Aku.” Hi Yudas hiot pika Hia hesé kolé nituy cama laing agu iséy.

Sabu: Bhale ri ro, "Yesus do Nazaret ne." Ta lii ke Yesus, "Ya ke dhe No." Yudas do mone tao apa ne, do titu paanne nga ro.

Kupang: Ju dong manyao bilang, “Botong ada cari satu orang, nama Yesus, dari kampong Nasaret.” Ais Yesus kasi tau bilang, “Andia Beta ni.” Naa, itu waktu, Yudas, ada badiri sama-sama deng dong. Dia ni, yang jual buang sang Yesus.

Abun: Yeko ne ki do, "Men syeret Yesus, ye Nazaret." Yefun Yesus ki nai án do, "Ji anare it." Yudas, yeketut gato gwat os wa yeko ne si yeko sino ti mone.

Meyah: Beda rua ruroun gu Ofa oida, "Memef mohca Yesus ongga ojga jeska kota Nazaret." Beda Yesus agot gu rua oida, "Didif bera Ofa." (Ainsa koma tein Yudas ot jah suma morototuma jera rusnok insa koma.)

Uma: Ra'uli': "Yesus to Nazaret." Na'uli' Yesus: "Aku'-mile toi-e." Yudas to mpobalu'-i mokore hi ree dohe tantara pai' topojaga toera.

Yawa: Wo raura akananto Ai ware, “Yesus, vatano Nasaret, Wepirati reamo akani.” Yesus po raura kakavimbe mansai pare, “Vatano wapo akani wepi Risy.” Yudas, vatano po Yesus amavun, teto marijat no naije.


NETBible: They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)

NASB: They answered Him, "Jesus the Nazarene." He *said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.

HCSB: "Jesus the Nazarene," they answered. "I am He," Jesus told them. Judas, who betrayed Him, was also standing with them.

LEB: They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am [he]." (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)

NIV: "Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

ESV: They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.

NRSV: They answered, "Jesus of Nazareth." Jesus replied, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.

REB: “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am he.” And Judas the traitor was standing there with them.

NKJV: They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He ." And Judas, who betrayed Him, also stood with them.

KJV: They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

AMP: They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am He. Judas, who was betraying Him, was also standing with them.

NLT: "Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. Judas was standing there with them when Jesus identified himself.

GNB: “Jesus of Nazareth,” they answered. “I am he,” he said. Judas, the traitor, was standing there with them.

ERV: They answered, “Jesus from Nazareth.” He said, “I am Jesus.” (Judas, the one responsible for handing Jesus over, was standing there with them.)

EVD: The men answered, “Jesus from Nazareth.” Jesus said, “I am Jesus.” (Judas, the one that turned against Jesus, was standing there with them.)

BBE: Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.

MSG: He said, "That's me." The soldiers recoiled, totally taken aback. Judas, his betrayer, stood out like a sore thumb.

Phillips NT: "Jesus of Nazareth," they answered. "I am the man," said Jesus. (Judas who was betraying him was standing there with the others.)

DEIBLER: They replied to him, “Jesus, the man from Nazareth.” He replied, “That is who I am.” Judas, the one who was enabling his enemies to seize him, was with them.

GULLAH: Dey ansa say, “We da look fa Jedus wa come fom Nazareth.” Jedus say, “Dis yah me. A Jedus.” Judas, wa come fa han Jedus oba, beena stan op dey wid dem people.

CEV: (18:3)

CEVUK: (18:3)

GWV: They answered him, "Jesus from Nazareth." Jesus told them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with the crowd.


NET [draft] ITL: They replied <611>, “Jesus <2424> the Nazarene <3480>.” He told <3004> them <846>, “I am he <1473> <1510>.” (Now <1161> Judas <2455>, the one who betrayed <3860> him <846>, was standing <2476> there with <3326> them <846>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran