Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 18 : 6 >> 

TB: Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.


AYT: Ketika Yesus berkata, "Akulah Yesus," orang-orang itu mundur dan jatuh ke tanah.

TL: Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.

MILT: Lalu, pada saat Dia berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka undur ke belakang dan jatuh ke tanah.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa bersabda kepada mereka, "Akulah Dia," mundurlah mereka semua lalu rebah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa bersabda kepada mereka, "Akulah Dia," mundurlah mereka semua lalu rebah.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa bersabda kepada mereka, “Akulah Dia,” mundurlah mereka semua lalu rebah.

KSZI: Apabila Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Akulah Dia,&rsquo; mereka semua undur lalu rebah ke tanah.

KSKK: Ketika Yesus mengatakan: "Akulah Dia," mereka mundur lalu jatuh ke tanah.

WBTC Draft: Ketika Yesus berkata, "Akulah Dia," mereka itu mundur dan jatuh ke tanah.

VMD: Ketika Yesus mengatakan, “Akulah Dia,” mereka itu mundur dan jatuh ke tanah.

TSI: Saat Yesus berkata, “Akulah Dia,” tiba-tiba tanpa mereka sadari semua rombongan itu mundur dan jatuh ke tanah.

BIS: Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.

TMV: Apabila Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua undur lalu rebah ke tanah.

BSD: Dan ketika Yesus berkata kepada mereka, “Akulah Dia,” mereka semua mundur dan jatuh.

FAYH: Dan pada waktu Ia berkata begitu, mereka semuanya jatuh telentang.

ENDE: Baru sadja Jesus berkata: "Akulah Dia", maka undurlah mereka dan rebah ketanah.

Shellabear 1912: Apabila Isa berkata kepadanya, Akulah dia, maka undurlah sakaliannya lalu rebah ka-tanah.

Klinkert 1879: Serta dikatakan Isa kapada mareka-itoe: Akoelah dia, maka oendoerlah mareka-itoe laloe rebah katanah.

Klinkert 1863: Maka serta Toehan berkata sama dia-orang: akoe dia, lantas dia-orang oendoer, djatoh diboemi.

Melayu Baba: Jadi bila dia kata, "Sahya-lah dia," dia-orang undor blakang, dan jatoh di tanah.

Ambon Draft: Maka serta ija kata pada dija awrang: B/eta ada dija itu, ondorlah marika itu ka-balakang dan djatoh di tanah.

Keasberry: Maka surta iya burkata pada marika itu, akulah dia, maka turundorlah marika itu kablakang, lalu jatoh kabumi.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka demi 'ija katalah pada marika 'itu, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, 'ondorlah marika 'itu kabalakang, dan djatohlah terdjurumis katanah.


TB ITL: Ketika <5613> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Akulah <1473> <1510> Dia," mundurlah <565> <3694> mereka <4098> <0> dan <2532> jatuh <0> <4098> ke tanah <5476>. [<3767> <1519>]


Jawa: Bareng padha kadhawuhan: “Iya Aku iki,” tumuli padha mundur sarta niba ing lemah.

Jawa 2006: Bareng padha dipangandikani, "Iya Aku iki," tumuli padha mundur sarta tiba ing lemah.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus ngandika: "Ya Aku iki wongé," wong-wong mau nuli padha mundur kabèh lan tiba ana ing lemah.

Jawa-Suriname: Wong-wong krungu Gusti Yésus ngomong ngono terus pada mundur sampèk nggeblak.

Sunda: Barang Yesus ngalahir ‘Ieu Kami’, jalma-jalma mani malundur terus rarubuh kana taneuh.

Sunda Formal: Barang saur Isa “Ongkoh ieu Kami,” reok kabeh alundur nepi ka ti jararengkang.

Madura: E bakto Isa adhabu, "Sengko’ Isa," reng-oreng jareya nyorot laju labu ka tana.

Bauzi: Labi Yesusat gi etei, “Em ame Da gi neam tai,” lahame gagohoilahit dam zi lam bolat tom gaesu ab biddaham.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun: “Tiang puniki sampun sane arsayang jerone”, jeg sami anake punika pada makirig tur bah.

Ngaju: Metoh Yesus hamauh dengan ewen, "Aku toh Ie," ewen uras mundur palus balongkang.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tiang niki Ie," ie pade selapuq surut mudi dait rebaq ojok tanaq.

Bugis: Wettunna Yésus makkeda lao ri mennang, "Iyya’naé," soro manenni mennang namabuwang ri tanaé.

Makasar: Ri wattunna Nakana Isa ri ke’nanga, angkana, "INakkemi anne," ammono’boko ngasemmi ke’nanga, nampa tu’guru’ naung ri buttaya.

Toraja: Iatonna kua tu Yesu: Akumote, sorong boko’mi tu tau nasongka rokko padang.

Duri: Ia tonna mebali Puang Isa nakua, "Aku'mo tee." sorong boko' ngasanni nasisongkan do' litak.

Gorontalo: Tou ti Isa loloiya ode olimongoliyo deu Tiyo yito ta woluwo mololayito, timongoliyo ma lotowuli wawu lelebalato.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Wau̒lo Tio," timongolio ngoa̒amila matilumouli tulusi leibalata mola tohuta.

Balantak: Tempo i Yesus nambantilkon na ko'ona i raaya'a se', “Yaku'mo i Ia,” raaya'a giigii' nosumusungkele'mo ka' tinombabas.

Bambam: Tappana naua: "Kaom too inde," iya sangngim ma'saha boko'im anna tissämbä'i dokko litä'.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanguli ka ira, "Aku e'imo I'a," nokanggaura ntalikumo tau dea etu pade nadungga sangganimo ira.

Mongondow: Kon dodai ing ki Yesus noguman, "Aku'oibií na'a inta sinayak monimu," mosia komintan inumundok bo no'umpag kom butaí.

Aralle: Puhanna ma'tula' Puang Yesus naoate, 'Aka' Kodi'mi nei',' ya' pihsa' sika mellao kebo'mi yato setantaraang lambi' loe kebo'.

Napu: I kanauliangaanda Yesu: "Ikomi ide," mousulimohe hai madungkahe i tampo.

Sangir: Piạ e Mawu Yesus něhengetang si sire u, "Seng Iạ e i Sie," ute kěbị e němpẹ̌sohọ kụ apidu něngkawatang su ěntana.

Taa: Pei ojo panganto’o i Yesu, “Aku semo Ia,” kodi majoli sira morempayu pei mapuka yau.

Rote: Yesus bei nafa'das nae, "Au nde Ndia," tutika basas lakadedeak, de ala tu'u leu dae.

Galela: Wotemo komagena, de ona magena asa yatodoka de yomadosu o tonaku imarubaka.

Yali, Angguruk: Yesusen it unubam Ele uruk lit, "An ino tu welahi," ibagma enembol han suhuloho libareg kinangma ying atuk latfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wongose 'ato, "Ngoiou ne'ena," de 'ona yoodumu yomasidorusu manga dudunoko de kayaruba.

Karo: Asum nina Jesus, "Aku kap katandu e," surut kalak e kerina jenari guling ku taneh.

Simalungun: Sanggah ihatahon hubani sidea, “Ahu do in,” surut ma sidea mangkatompas hu tanoh.

Toba: Asa dung didok tu nasida: Ahu do i, sumurut ma nasida, angka martinggangan ma tu tano.

Dairi: Sinderrang idokken Jesus taba kalak i, "Aku ngo I," mèter sondar mo karina kalak i mi podi, janah mertonggalingen mi tanoh.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih mangatokan, "Ambolah urangnyo," mako kasadonyo urang tu bi takokah ka balakang, bi bagolek di tanah.

Nias: Me Imane Yesu, "Ya'odo da'õ," awuwu ira furi ba oi alau tou ba danõ.

Mentawai: Tápoi kelé aikua nia ka matadda Jesus, "Aku té néné," sik-sikrangan tei-teira, iageti belé sia ka polak.

Lampung: Waktu Isa cawa jama tian, "Nyakdo Ia," tian sunyinni mundor raduni tumbak mik tanoh.

Aceh: Watée Isa geupeugah bak awaknyan, "Ulôn kheueh jihnyan," awaknyan banmandum jisurot dan reubah bak tanoh.

Mamasa: Inde anna ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo tee,” ma'sorong boko' asammi anna songka rokko litak.

Berik: Yesus Jei gam jame balbabilirim enggame, "Aiba Jesam.", angtane seyafter jei ga aa ge agabistena, ane onnap ga aa ge janbili.

Manggarai: Du taé Liha agu isé: “Ho’ok Aku,” hedong isé, agu renggemd wa tana.

Sabu: Pa awe nga lii ne Yesus, "Ya ke dhe No", ta nuni-anni ke ro hari-hari jeh herabba la worai.

Kupang: Waktu Yesus omong bilang, “Andia Beta,” ju itu orang dong ondor dari Dia, ais jato di tana.

Abun: Yefun Yesus ki do, 'Ji anare it' sa, yeko mu su án dari satu ete án ges gwa mo bur.

Meyah: Nou ongga Yesus anggot oida, "Didif bera Ofa," skoita rua, beda rua risesif jah rijmeg noba risiri gu mebif.

Uma: Nto'u kana'uli'-na-raka Yesus: "Aku'-mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.

Yawa: Arono Yesus po taune aura pare, “Vatano wapo akani wepi Risy,” naite umaso upaparo mai ti waunsu akiri akare, yarawe veano mataruran vintabo no min.


NETBible: So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.

NASB: So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.

HCSB: When He told them, "I am He," they stepped back and fell to the ground.

LEB: So when he said to them, "I am [he]," _they drew back_ and fell to the ground.

NIV: When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.

ESV: When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.

NRSV: When Jesus said to them, "I am he," they stepped back and fell to the ground.

REB: When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

NKJV: Now when He said to them, "I am He ," they drew back and fell to the ground.

KJV: As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.

AMP: When Jesus said to them, I am He, they went backwards (drew back, lurched backward) and fell to the ground.

NLT: And as he said, "I am he," they all fell backward to the ground!

GNB: When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground.

ERV: When Jesus said, “I am Jesus,” the men moved back and fell to the ground.

EVD: When Jesus said, “I am Jesus,” the men moved back and fell to the ground.

BBE: And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.

Phillips NT: When he said to them, "I am the man", they retreated and fell to the ground.

DEIBLER: When Jesus told them, “That is who I am,” they lurched backward and fell down on the ground because of his power.

GULLAH: Wen Jedus say, “Dis yah me. A Jedus,” de people moob back an faddown ta de groun.

CEV: At once they all backed away and fell to the ground.

CEVUK: At once they all backed away and fell to the ground.

GWV: When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.


NET [draft] ITL: So <3767> when <5613> Jesus said <2036> to them <846>, “I am he <1473> <1510>,” they retreated <565> and <2532> fell <4098> to the ground <5476>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran