Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 11 >> 

TB: Yesus menjawab: "Engkau tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya."


AYT: Yesus menjawab, "Engkau tidak memiliki kuasa apa pun atas diri-Ku, kecuali kuasa itu diberikan kepadamu dari atas. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya.

TL: Maka sahut Yesus, "Suatu pun tiadalah Tuan berkuasa atas Aku, jikalau sekiranya tiada diberi kepada Tuan dari atas; oleh sebab itu orang yang menyerahkan Aku kepada Tuan, ialah lebih besar dosanya."

MILT: YESUS menjawab, "Engkau tidak mempunyai otoritas apa pun terhadap Aku, jika tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu, orang yang menyerahkan Aku kepadamu, mereka mempunyai dosa lebih besar."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Engkau tidak mempunyai wewenang apa pun atas diri-Ku jika wewenang itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Engkau tidak mempunyai wewenang apa pun atas diri-Ku jika wewenang itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau tidak mempunyai wewenang apa pun atas diri-Ku jika wewenang itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Kamu tidak mungkin mempunyai kuasa langsung ke atas-Ku kecuali diberikan kepadamu dari atas; maka yang menyerahkan-Ku kepadamu itu lebih besar dosanya.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Engkau tidak mempunyai kuasa atas-Ku kecuali kalau itu diberikan kepadamu dari atas; Oleh karena itu, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar kesalahannya."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Engkau tidak mempunyai kuasa atas diri-Ku jika kuasa itu tidak diberikan oleh Allah kepadamu. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya."

VMD: Jawab Yesus, “Engkau tidak mempunyai kuasa atas diri-Ku jika kuasa itu tidak diberikan oleh Allah kepadamu. Itulah sebabnya, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya.”

TSI: Yesus menjawab, “Kuasa yang kamu miliki atas diri-Ku hanya karena Allah yang memberikannya kepadamu. Kalau tidak begitu, kamu tidak mempunyai kuasa apa-apa atas diri-Ku. Karena itu orang yang sudah menyerahkan Aku kepadamu sudah melakukan dosa yang lebih besar daripada dosa yang akan kamu lakukan ketika kamu menjatuhkan hukuman atas diri-Ku.”

BIS: Yesus menjawab, "Kalau Allah tidak memberikan kuasa itu kepadamu, engkau sama sekali tidak punya kuasa atas-Ku. Karena itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya daripadamu."

TMV: Yesus menjawab, "Kamu sama sekali tidak berkuasa atas diri-Ku kecuali Allah memberikan kuasa itu kepadamu. Oleh itu orang yang menyerahkan Aku kepadamu, dosanya lebih besar daripada dosamu."

BSD: Yesus menjawab, “Kalau bukan Allah yang memberikan kuasa kepadamu, engkau sama sekali tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku. Karena itu, orang yang menyerahkan Aku kepadamu lebih besar dosanya daripada engkau.”

FAYH: Kemudian Yesus berkata, "Tuan sama sekali tidak berkuasa atas diri-Ku, kecuali kalau diberi kuasa dari atas. Karena itu, mereka yang membawa Aku kepada Tuan lebih besar dosanya.

ENDE: Djawab Jesus: Tak ada satu kuasamu atas Aku, ketjuali kalau diberikan kepadamu dari atas. Oleh karena itu, dosa dia jang telah menjerahkan Aku lebih besar adanja.

Shellabear 1912: Maka jawab Isa kepadanya, Satu pun tiada kuasa padamu atas aku, jikalau tiada diberi kepadamu dari atas: itulah sebabnya orang yang menyerahkan aku kepadamu ialah yang terlebeh besar dosanya.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa: Bahwa tadapat engkau berkoewasa atas akoe ini, kalau tidak di-anoegerahakan kapadamoe dari atas; sebab itoe orang jang menjerahkan dakoe kapadamoe itoe terlebih besar dosanja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet: Tidak toewan dapet pegang koewasa atas saja ini, kaloe tidak dikasih sama toewan dari atas: sebab itoe, orang jang menjerahken saja sama toewan, itoe terlebih besar dosanja.

Melayu Baba: Isa jawab sama dia, "Angkau t'ada satu kuasa atas sahya, kalau t'ada di-bri k-pada angkau deri atas: itu sbab-lah dia itu yang sudah srahkan sahya k-pada angkau ada dosa yang lbeh bsar."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS: Tijada ada barang ka-wasa padamu atas Aku, djika tijada deberikan itu padamu deri atas; tagal itu, pada jang sudah sarahkan B/eta padamu ada salah lebeh besar.

Keasberry: Maka disahut Isa, Bahwa tiada angkau bulih mumugang kuasa atasku ini, jikalau tiada dibri padamu deri atas: maka subab itulah orang yang munyurahkan aku kapadamu, maka iya itulah turlebih busar dosanya.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj: tijadalah 'angkaw 'akan pegang barang kawasa 'atasku, melajinkan 'itu sudahlah deberij padamu deri tinggij: 'awleh 'ini maka 'awrang jang sudah sarahkan 'aku padamu, 'ija berpunja dawsa jang lebeh besar.


TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611>: "Engkau <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> kuasa <1849> apapun <3762> terhadap <2596> Aku <1700>, jikalau <1487> kuasa itu tidak <3361> diberikan <1325> kepadamu <4671> dari atas <509>. Sebab <1223> itu <5124>: dia, yang menyerahkan <3860> Aku <3165> kepadamu <4671>, lebih besar <3173> dosanya <266> <2192>." [<846> <1510>]


Jawa: Wangsulane Gusti Yesus: “Panjenengan mesthi boten kagungan panguwaos punapa-punapa tumrap Kula, manawi panguwaos wau boten kaparingaken dhateng panjenengan saking nginggil. Pramila: tiyang, ingkang ngladosaken Kula dhateng panjenengan, punika dosanipun langkug ageng.”

Jawa 2006: Paring wangsulané Yésus, "Panjenengan mboten kagungan pangwaos punapa-punapa tumrap Kula, manawi pangwaos wau mboten kaparingaken dhateng panjenengan saking nginggil. Pramila: tiyang ingkang ngulungaken Kula dhateng panjenengan, dosanipun langkung ageng."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Panjenengan babar-pisan mboten gadhah wewenang dhateng Kula, menawi mboten kaparingan pangwaos saking Gusti Allah. Milanipun tiyang-tiyang ingkang ngladosaken Kula dhateng panjenengan, menika dosanipun langkung ageng ketimbang kaliyan dosa panjenengan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus semaur: “Nèk Gusti Allah ora ngekèki kwasa kowé, kowé blas ora bisa ngapa-apakké Aku. Mulané, sing salah gedé déwé kuwi ya wong sing ngelungké Aku marang kowé!”

Sunda: Waler Yesus, "Juragan iasa kawasa ka Kaula mung ku margi aya widi ti Allah. Ku margi kitu jalmi anu nyerenkeun Kaula ka Juragan dosana langkung abot."

Sunda Formal: Waler Isa, “Anjeun henteu kagungan kawasa naon-naon ka Simkuring, kajabi upami aya idin ti Nu linggih di sawarga. Kitu nu mawi jalmi-jalmi anu nyerenkeun Simkuring ka dieu, dosana leuwih gede ti batan dosa anjeun.”

Madura: Saodda Isa, "Panjennengngan ta’ kaagungan kobasa ka badan Kaula manabi ta’ eparenge kobasa gapaneka sareng Allah. Daddi oreng se massra’agi badan Kaula ka panjennengngan, dusana araja’an dhari panjennengngan."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Em Ai Alat oba modi feà datelem vabameam om ba dam bake neha, ‘Em oteo? Isi olueo?’ laham bak lam ba im dedateli gagom vabak. Labiha labe neham bak. Dat dam bake gagu Em si oba vou li ub lohoda labe aba aho faina modem bak bisi duada am bak. Obo oho modeheda gi koete.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur sapuniki: “Ragane tan madue wewenang nepasin Tiang, yening ragane tan kicen wewenang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika awinan anake sane nyerahang Tiang mriki, agengan dosannyane.”

Ngaju: Yesus tombah, "Amon Hatalla dia manenga kuasa te akam, ikau samasinde jaton kuasam mahunjun Aku. Tagal te oloh je manyarah Aku akam, labih hai dosae bara ikau."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Lamun Allah nẽnten ngicanin kuase nike tipaq pelungguh, pelungguh ndẽq bedowẽ kuase napi-napi tipaq Tiang. Keranaq nike dengan saq nyerahang Tiang tipaq pelungguh, belẽqan dosene lẽman pelungguh."

Bugis: Nappébali Yésus, "Rékko Allataala dé’ nabbéréyangngi iyaro akuwasangngé lao ri puwang, dé’ sises-siseng puwang tappunnai akuwasang lao ri Iyya. Rimakkuwannanaro tau iya mabbéréyangngék-Ka lao ri puwang, lebbi battowai dosana naiya puwang."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Punna taNasareako’ Allata’ala anjo koasanu, tena sikali koasanu mae ri Nakke. Lanri kammana, lompoangangi dosana tau ampassareangai KalengKu mae ri kau, kala ikau."

Toraja: Nakuami Yesu mebali: Moi misa’ tae’ mibelai ungkuasaiNa’, ke tae’i nalu Dao mai; iamoto iatu to ussorongNa’ lako kalemi, iamo kapuanna kasalanna.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Ianna te'da nabenki' Puang Allataala joo kuasa, te'da lalo takullei ngkuasaina'. Iamo joo, na ia to tompangpejokkoanna', la'bi matonggo ia dosana na kita'."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Ti tuwani dila o kawasa wolo-wolo ode o-Latiya wonu ti tuwani dila yilohiya lo Allahuta'ala kawasa. Uwitolo sababuliyo ta lohudu mayi o-Latiya ode oli tuwani lebe damango dusaliyo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wonu Allahu Taa̒ala diila mongohi mai kawasa boito olemu, yio̒ sama-samaata diila okawasa ola-U̒. Sababu uito talohudu mai ola-U̒ ode olemu, lebe udaa̒ mao̒ dusalio wolemu."

Balantak: Ia simbati i Yesus taena, “Kalu Alaata'ala sian nantarai kuasa iya'a na ko'omuu, sabole i kuu sianta kuasaan na Ingku'. Mbali' iya'a, men balaki'na dosana tii kuu mase mian men nongorookon i Yaku' na ko'omuu.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Kela tä'ko nabeem Puang Allataala kakuasaam ia too, inna tä' sia deem kakuasaammu lako kaleku. Iam too anna mabanda' puham ia dosana indo to umbehoä' matim."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a ntoto ria kuasamu ri ja'iku ane da'a niwai Alatala ka komi. Jadi tau-tau to nanggeni Aku ri ja'imu neliu mpu'u kabete silaka ira."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka ki Allah diaí mobogoi ing kawasa tatua ko'inimu, yo beresibií diaí ing kawasamu ko'i-Nakoí. Tuamai intaubií inta noposarahkan ko'i-Nakoí ko'inimu in moḷobe-ḷoben in dosanya nongkon inimu."

Napu: Nauli Yesu: "Ane barako nawei Pue Ala kuasa iti, bara ara kuasamu Iriko. Mewali, iami au mohuhuNa irio, meliu kamahilena dosana hangko irio."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Kereu Ruata e tawe mangonggọ u kawasa ene si kau, ute mamben těngadẹ̌ i kau e tawe makapěngawasa sarang kadodọ su watangeng-Ku e. Ual᷊ingu ene taumata kụ něnarakang u Iạ si kau e, limembong kasěllahe rosane wọu rosanu."

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Ane si’a i Pue Allah mangawaika komi kuasa etu, komi taa kojo re’e kuasa damangika bara kesaa resi Aku. See naka tau to nangawaika yau Aku resi komi, tau etu semo to bae-bae salanya pei komi.”

Rote: Boema Yesus naen nae, "Makanaema Manetualain ta fe koasa ndia neu o fa soona, o ta manuu koasa faa anak boen, soaneu Au fa. Hu ndia de, hataholi manafe Au leo o neu ndia, sala singon ba'ulena o sala-singom."

Galela: So o Yesus wosango wotemo, "Nako Ngohi ngona gena igogou de ani kuasa, duma o kuasa magena ka cawali o Gikimoi asa aku wonihihike ngonaka. Mutuwade nako ngona de una ma Imam Wilalamo Ngohi woisidodoa ngonaka la ma ngale Ngohi isidasangahadi, una gena de awi dorou ifoloi ilamo."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Pali filen hineyap haplep fugmu haren timin peruk ane ari tuk fug teg lalen. Haren turuk lahenon seyon turuk lahenma An hondoko hat hambeg Numbahik wahayon inowen eneg angginon tehek," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wosango, "Nako ma Jo'oungu ma Dutu kowonikulawa 'o kuasa ge'ena, ngona ka ma eta ma koidadiwa noipareta. Sababu ge'ena 'o nyawa gee 'isisarakani ngonaka, to 'ona 'ifoloi manga sowono 'iamoko de to ngona."

Karo: Ngaloi Jesus, "Labo lit kuasandu nandangi Aku adi la kin ibereken Dibata man bandu. Emaka belinen nge dosa kalak si ngendesken Aku man bandu asangken dosandu!"

Simalungun: Balos ni Jesus, “Seng markuasa ham Bangku, ambit lang na ibere ai bamu hun datas. Halani ai banggalan do dousa ni na mangondoskon Ahu bamu.”

Toba: Jadi dialusi Jesus ma: Ndang adong huasom mangago Ahu, aut unang nilehon i tu ho sian ginjang. Dibahen i gumodang do dosa ni na pasahathon Ahu tu ho.

Dairi: Nai ialoi Jesus mo, "Ukum oda Iberrèken Dèbata kuasa i bamu, kadè poda lot kuasamu bangKu. Kerna naidi, belgahen ngo dosa sipesakatken Aku, dari pada kono."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Jikok Allah indak mambarikan kuwaso tu kabake angku, mako angku indak ka bisa doh nak manguwasoi Ambo. Dek karano itu, urang nan manyarahkan Ambo kabake angku, labiah gadang dosonyo daripado angku."

Nias: Itema li Yesu Imane, "Na tenga nibe'e Lowalangi khõu kuaso andrõ, ba ma'ifu lõ kuasou khõ-Gu. Bõrõ da'õ niha same'e Ya'o ba dangau abõlõ ebua horõra moroi khõu."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Bulat ké tá iaké ka tubum gege, Taikamanua, beri oi nia nugalai apa pá ka tubukku. Oto sia sipasitataroaké aku ka tubum peilé abeu jo, ka tubum."

Lampung: Isa ngejawab, "Kik Allah mak ngeniko kuasa ano jama niku, niku sama sekali mak ngedok kuasa atas-Ku. Ulihni seno jelma sai nyerahko Nyak jama niku, lebih balak dusani jak niku."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Meunyoe Allah hana geubri kuasa nyan keu gata, gata mubacut pi hana meukuasa ateueh Ulôn. Sabab nyan, ureuëng nyang peusalah Ulôn nibak gata, leubeh rayeuk desya jih nibak gata."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kela tangngia Puang Allata'alla umbengangko itin kakuasaammuo, innang tae' dengan kakuasaammu lako kaleku. Iamo too marru mabanda' ia kasalaanna to ussorongna' lako kalemu.”

Berik: Yesus ga aa tamawola, "Wa afa Uwa Sanbagiri Jei baabeta ibe is Jam gulbayanaye, aamei baabeta Amnibe fas. Jega jem temawer angtane Ai imnibe As jei geraram, jemna etam-etama kapka unggwandwasusu imniwer."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Hau toé manga kuasa koé cekoém latang te Aku, émé kuasam hitu toé téing éta main. Landing hitu, hia hitut téing Aku nggere-cé’é ranga de hau; céwé méséy ndékokn.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ki do adho do wie ri Deo ne higa do naanne pa au, bhule tu-tu dho au nga higa pa Ya. Rowi do miha harre ke, ne ddau do jhole Ya ma dhara wolaabba au dhe, do rihi ketuka ne lubhu haro nga menyilu no ngati au."

Abun: Yefun Yesus ki nai Pilatus do, "Yefun Allah bes nan wa nan jom nat si suk mwa ré ondesa, nan yo sye wai kadit Ji nde re. Sane anato ye gato syo Ji mo nan syim ne, ye ne ben sukibit wai kadit nan re."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Bebin owesa efek jeskaseda buga ojga rot Didif bera en jeska Allah ojgomu. Noba rua ongga rurka Didif skoita bua bera rerin mar ongga oska erek ekirsa jeska bua bebin mar ongga oska."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala uma mpowai'-ko kuasa tetu, uma ria hangkedia' kuasa-nu hi Aku'. Jadi', tauna to mpotonu-a hi iko, meliu kabohe jeko'-ra ngkai iko."

Yawa: Yesus po raura akananto Pilatus ai pare, “Nya vambunine wato Amisye wepi po raunande nai. Weti vatano po rinamavun ti po inaunande no winaneme rai opamo apa ayao kakai manakoe winya rakivan.”


NETBible: Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”

NASB: Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin."

HCSB: "You would have no authority over Me at all," Jesus answered him, "if it hadn't been given you from above. This is why the one who handed Me over to you has the greater sin."

LEB: Jesus replied to him, "You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this [reason] the one who handed me over to you has greater sin.

NIV: Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."

ESV: Jesus answered him, "You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin."

NRSV: Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."

REB: “You would have no authority at all over me”, Jesus replied, “if it had not been granted you from above; and therefore the deeper guilt lies with the one who handed me over to you.”

NKJV: Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."

KJV: Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

AMP: Jesus answered, You would not have any power {or} authority whatsoever against (over) Me if it were not given you from above. For this reason the sin {and} guilt of the one who delivered Me over to you is greater.

NLT: Then Jesus said, "You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who brought me to you has the greater sin."

GNB: Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”

ERV: Jesus answered, “The only power you have over me is the power given to you by God. So the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”

EVD: Jesus answered, “The only power you have over me is the power given to you by God. So the man who gave me to you is guilty of a greater sin.”

BBE: Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.

MSG: Jesus said, "You haven't a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That's why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault."

Phillips NT: "You have no power at all against me," replied Jesus, "except what was given to you from above. And for that reason the one who handed me over to you is even more guilty than you are."

DEIBLER: Jesus replied, “The only authority you have is what has been given to you by God [MTY] {what God [MTY] has given you}. The high priest put me into your hands. He has done to me what he wanted to do, and you do not really want to do it. So he is guilty of committing a greater sin than you are.”

GULLAH: Jedus ansa say, “Ya hab powa oba me jes cause God gii ya dat powa dey. So den, de man wa han me oba ta ya, e de mo wossa sinna.”

CEV: Jesus replied, "If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse."

CEVUK: Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”

GWV: Jesus answered Pilate, "You wouldn’t have any authority over me if it hadn’t been given to you from above. That’s why the man who handed me over to you is guilty of a greater sin."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611>, “You would have <2192> no <3756> authority <1849> over <2596> me <1700> at all <3762>, unless <1487> <3361> it was <1510> given <1325> to you <4671> from above <509>. Therefore <5124> the one who handed <3860> me <3165> over <3860> to you <4671> is guilty <2192> of greater <3173> sin <266>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 19 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran