Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 18 >> 

TB: Dan di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah.


AYT: Di sana, mereka menyalibkan Yesus bersama dengan dua orang lain, yang disalibkan di kanan dan kiri Yesus, sementara Yesus berada di tengah.

TL: Di situlah mereka itu mensalibkan Dia beserta dengan dua orang lain pada sebelah-menyebelah, tetapi Yesus di tengah-tengah.

MILT: tempat mereka menyalibkan Dia; dan bersama Dia ada dua orang lainnya, di sisi sini dan di sisi sana, dan YESUS di tengah-tengah.

Shellabear 2010: Di situlah mereka menyalibkan Dia bersama-sama dengan dua orang lainnya di sebelah kanan dan kiri-Nya, sedangkan Isa di tengah-tengah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situlah mereka menyalibkan Dia bersama-sama dengan dua orang lainnya di sebelah kanan dan kiri-Nya, sedangkan Isa di tengah-tengah.

Shellabear 2000: Di situlah mereka menyalibkan Dia bersama-sama dengan dua orang lainnya di sebelah kanan dan kiri-Nya, sedangkan Isa di tengah-tengah.

KSZI: Di situ mereka menyalib-Nya, bersama dua orang lain di kiri kanan-Nya.

KSKK: Di tempat itu Ia disalibkan. Bersama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, masing-masing di sebelah kanan dan kiri sedang Yesus berada di tengah-tengah mereka.

WBTC Draft: Di Golgota mereka menyalibkan Yesus. Mereka juga menyalibkan dua orang lainnya. Kedua orang itu disalibkan bersebelahan dengan salib Yesus. Salib Yesus berada di tengah-tengah.

VMD: Di Golgota mereka menyalibkan Yesus. Mereka juga menyalibkan dua orang lainnya. Kedua orang itu disalibkan bersebelahan dengan salib Yesus. Salib Yesus berada di tengah-tengah.

TSI: Di situlah mereka menyalibkan Dia. Ada juga dua orang penjahat yang sama-sama disalibkan dengan Yesus. Salib Yesus berada di tengah-tengah, dan salib kedua penjahat itu di sebelah kanan dan kiri-Nya.

BIS: Di sana Ia disalibkan. Bersama-sama dengan Dia ada juga dua orang lain yang disalibkan; seorang di sebelah kiri, seorang di sebelah kanan dan Yesus di tengah-tengah.

TMV: Di situ Dia disalibkan. Dua orang lain juga disalibkan bersama-sama Yesus, seorang di sebelah kiri, seorang di sebelah kanan dan Yesus di tengah.

BSD: Di sana Yesus disalib. Bersama Dia, ada juga dua orang lain yang disalib, seorang di sebelah kiri, seorang lagi di sebelah kanan. Jadi, Yesus di tengah-tengah.

FAYH: Di sana mereka menyalibkan Dia bersama dengan dua orang lain di kiri kanan-Nya, Yesus di antara kedua orang itu.

ENDE: Ditempat itu Jesus disalibkan dan dua orang lagi sertaNja, disebelah-menjebelah, dan Jesus ditengah-tengah.

Shellabear 1912: maka disitulah disalibkannya akan dia, dan dua orang lain pula sertanya sa-belah-menyabelah, maka Isa itu ditengah-tengah.

Klinkert 1879: Maka ditempat itoe dipalangkannja Isa serta dengan doewa orang lain pon disabelah kiri-kanannja dan Isa pon ditengahnja.

Klinkert 1863: Maka disanalah disalibken orang sama Toehan, beserta doewa orang lain disalibken dikiri-kanannja, dan Jesoes ditengah-tengahnja.

Melayu Baba: di situ-lah dia-orang salibkan dia, dan dua orang lain pula sama-sama dia, sblah mnyblah, dan Isa di tngah-tngah.

Ambon Draft: Di situpawn marika itu mentsalibkanlah Dija, dan basertanja duwa awrang jang lajin, satu sabelah sini dan satu sabelah sana; tetapi Tu-han JESUS di tengah-tengah.

Keasberry: Maka di tumpat itulah disalibkan orang akan Isa, busurta dua orang lain pun disalibkan disublah munyablahnya, maka Isa ditungah tungahnya.

Leydekker Draft: Dimana 'awrang sudah mentsalibkan dija, dan sertanja 'itu duwa 'awrang lajin deri sabelah sini, dan deri sabelah sana, dan Xisaj pawn pada sama tengah.

AVB: Di situ mereka menyalib Yesus, bersama-sama dua orang lain di kiri dan kanan-Nya dan Yesus di tengah.


TB ITL: Dan di situ <3699> Ia <846> disalibkan mereka <4717> dan <2532> bersama-sama dengan <3326> Dia disalibkan juga dua orang <1417> lain <243>, sebelah-menyebelah <1782> <2532> <1782>, Yesus <2424> di tengah-tengah <3319>. [<846> <1161>]


Jawa: Ana ing kono tumuli kasalib bareng karo wong loro liyane, dumunung ing kiwa lan tengene, Gusti Yesus ana ing tengah.

Jawa 2006: Ing kono, wong-wong mau padha nyalib Panjenengané, bareng karo wong loro liyané, dumunung ana ing kiwa lan tengené, déné Yésus ana ing tengah.

Jawa 1994: Ana ing kono Gusti Yésus disalib. Ana wong loro sing uga disalib bareng karo Panjenengané, sing siji ana ing kiwa, sijiné ana ing tengené; Gusti Yésus ana ing tengah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus déwé sing manggul kayuné sing arep dienggo mentèng Dèkné. Gusti Yésus terus dipentèng bareng karo wong loro liyané, sing siji nang tengené lan liyané nang sebelah kiwa, dadiné Gusti Yésus nang tengah-tengah.

Sunda: Di dinya Anjeunna terus disalibkeun, bareng jeung dua penjahat anu disalibkeunana kiwaeun jeung tengeneuna-Na.

Sunda Formal: Nya di dinya, Anjeunna digantung teh, bareng jeung dua penjahat nu digantung di kencaeun jeung katuhueun-Na; ari Isa di tengah.

Madura: Isa esalib e jadhiya, epabareng ban oreng laenna kadhuwa; se settong e kacerra, settonganna e kanganna ban Isa esaba’ e nga’-tengnga’anna.

Bauzi: Ame bak laba vou fusi ame meo dam labe neo Yesusam sue ahoba dusuhuda lam ab vome vihilaham. Labi vihilame neàdi neo ame ut tetehesuhunaso lam visoi bake esu afoezobe Yesus tom gaesu nom esu neàdi Am anekehà meida kidadesu paku do. Labi Am anekehà meida neo kidadesu paku do. Labi Am naba bakamta modesu paku do. Labihadume neàdi vi vuu vousai bak bumata ab nom zisuham. Labi zisu teudi neàdi ut tetehesuhunaso meida ahim neo visoi dam faina meedam dam ahim lam vame Yesusat modehe bakti ulohona modi paku dodume neàdi Yesusam anekehà ahi totti soi totti modesuhu laba bak bumata ab nom zisitdaham.

Bali: Irika Ida Hyang Yesus kapentang ring salibe. Daweg punika taler wenten jadma kekalih sareng-sareng Ida kapentang ring kiwa tengen Idane.

Ngaju: Intu hete Ie inyampalaki. Haya-hayak Dengae aton due biti oloh beken je inyampalaki: ije biti hong sambil Ie, ije tinai hila gantaun Ayue tuntang Yesus hong bentok.

Sasak: Lẽq derike Ie tepakuq lẽq kayuq salib. Bareng-bareng kance Ie araq ẽndah due dengan lain saq tepakuq lẽq kayuq salib; sopoq lẽq sedi kiri, sopoqne malik lẽq sedi kanan, dait Deside Isa lẽq tengaq-tengaq.

Bugis: Kuwaniro risalli. Nasibawang Aléna, engkato duwa tau laing risalli; séddi ri seddé abéyo, séddi ri seddé atau, na Yésus ri tengnga-tengnga.

Makasar: Anjoremmi nisalli’ Isa. Nia’ todong rua tau maraeng Naagang nisalli’; sitau nisalli’ ri sa’ri kairinNa, na sitau ri sa’ri kananNa, na Isa ammantang ri tangnga nisalli’.

Toraja: Indemoto nanii unna’ta’I sola to senga’ da’dua dio patomalinNa, nalan tangnga tu Yesu.

Duri: Ntuumo jio dinii mpampangngi. Den toda dua tolaen nasolan Puang Isa dipampang, mesa' jio sa'de kairin-Na, na mesa' jio sa'de kanan-Na, na Puang Isa lan tangngana.

Gorontalo: Tetomola ti Isa silalipuliyo pe'epe'enta wolo ta dulota, ta ngota ambahu olowala wawu ta ngota to oloyihiliyo.

Gorontalo 2006: Mota teto Tio silalipulio. Pee̒-pee̒enta wo-Lio woluo olo duulota wewo tasilalipu; taangota to ambahu oloihi, taangota to ambahu olowala wau ti Isa tohuungio.

Balantak: Inda'a Ia nisaliipkon. Isian uga' rua' mian nisaliipkon singkat tii Ia, sa'angu' mian paraas kauri', sa'angu' mian paraas uanan ka' i Yesus na ola'na.

Bambam: Etam naongei dipayabo kaju sitambem sola dua tau; mesa dio tandai kananna, mesa dio tandai kaihinna. Dadi illaam Ia tängä Puang Yesus.

Kaili Da'a: Ri setumo Yesus nipaku ira ri kayu parika. Nosanggani-nggani ante I'a naria wo'u romba'a tau ntanina to nipaku ri kayu parika, samba'a ri sabingga ngganana, samba'a ri sabingga njidina pade Yesus ri tatongona.

Mongondow: Kon tua Sia pinopopakuídon kong kayu pinoyotalempang. Oyuíon doman intau doyowa im pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang takin i Yesus singgai tua. Tobatuí kon dotaí ing koḷoigi, tobatuí kon dotaí ing koḷanan, bo ki Yesus kon yuaí-yuaík monia.

Aralle: Dianto inde ang dipantoke'i sibaha derua tau senga', mesa tando di kuananna anna mesa tando di kaihinna.

Napu: Inditi, mopakumohe Yesu i kau. Ara wori rodua tauna ntanina au rapaku i kau hihimbela hai Ia, hadua tanda i kabeoNa, hadua tanda i koanaNa.

Sangir: Su tampạ ene i Sie nikuruisẹ̌. Piạko l᷊ai ruang katau wal᷊ine nikuruisẹ̌; sěngkatau su sěmbẹ̌ka kaihi, sěngkatau e lai su sěmbẹ̌ka koaneng arawe Mawu Yesus e sutal᷊oarane.

Taa: Wali rata nja’u Golgota etu, sira mangampaku i Yesu ri kaju pasape. Pasi sira mangampaku seja dua mba’a tau to yusa. Kaju pasape ntau dua etu rapokore ri awe nu kaju pasape i Yesu, samba’a ri sambali tondo ngkana pasi samba’a wo’u ri sambali tondo ngkii. Wali i Yesu semo to ri tongonya.

Rote: Boema ala lona nggangen neme ndia. Ala lona nggange lakabubua Yesus no hataholi fe'ek dua boe. Esa nai boboa kii na, ma esa nai boboa kona na, de Yesus nai duas tala'da.

Galela: So kagena yaadoka de gila-gila Una magena ona wisidasangahadika. De o orasi magena kanaga yasinotoli yasidasangahadi, ona magena o nyawa itotooma, ona yasinoto manga risoaka, so moi Awi girinaka de moili Awi gubalika.

Yali, Angguruk: Yesus walug libareg pulmu e fam tele fisibareg ap piren itano eke Inggik pikit fil eke Inggik hare fil tel enepfag.

Tabaru: Ge'enaka doka 'una wisidele 'o salipoka. Wisidisidele de de 'una 'o nyawa yamididi. Wimoi 'awi gubalioka, de wimoi 'awi giniraoka so 'o Yesus 'una ma goronaka.

Karo: I je me Jesus ipakuken kalak ndai ku kayu persilang. Ipakukenna pe dua kalak penjahat, sekalak arah kawes Jesus, sekalak nari arah KemuhenNa.

Simalungun: Ijai ma iparsilangkon sidea Ia rap pakon dua halak na legan, sada i siamun, sada i sambilou, anjaha Jesus i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Disi ma diparsilangkon nasida Ibana rap dohot dua halak na asing di lambungna, angkup be; di tongatonga ma ia Jesus.

Dairi: Isidi mo Ia ilabangken kalak i mi kayu persilang. Rebbak dekketSa lot dèng ma ngo dua kalak nai sidèbanna Ipersilangken; sada kalak kan kambirangna janah sada kalak nai kan kamuhunna. Ukum Jesus i tengah-tengah ngo.

Minangkabau: Disinanlah Baliau disalibkan. Samo-samo jo Baliau tu, ado pulo duwo urang lai nan disalibkan; surang di sabalah kida, nan surang lai di sabalah suwok, Baliau di tangah-tangah.

Nias: Ba da'õ laforõfa Ia. So darua danõ bõ'õ awõ-Nia; samõsa ba gambera, samõsa ba gambõlõ ba Yesu ba gotalua.

Mentawai: Oto sedda te arapattáaké nia ka loiná siliktenga. Ai sia rua sabagei arapattáaké siparará-rá ka tubunia. Iaté sara kai katsiunia, sara mitsá kai kattoatnia; oto ka sia Jesus ka tenga aikuddu.

Lampung: Di disan Ia disalibko. Jejama Ia wat muneh rua jelma bareh sai disalibko; sai di kebelah kiri, sai di kebelah kanan rik Isa di tengah-tengah.

Aceh: Disinan kheueh Gobnyan jisaleb. Meusigoe ngon Gobnyan na teuma dua droe ureuëng laén nyang jisaleb disinan; sidroe blaih wie, sidroe blaih uneuen dan Isa keudroe na di teungoh-teungoh.

Mamasa: Iamo dingei umpasokki yao kayu pantokesan sola dua tau senga', mesa dio tandai kairinna anna mesa dio tandai kananna. Puang Yesusmo illaan alla'na.

Berik: Yesus jepga aane daktanswena ti salibibe. Ane jei gamjon anggwa nawan gane doksonswena ti salibibe nafsiserem jebe, afelnaiserem jei gwejawer, afelnaiserem jei taasfolawer, Yesus ga nenennap.

Manggarai: Nitu Hia pépék oné panggoln lisé, cama-cama agu Hia kolé manga suad ata bana, cecupu agu cecupu, Mori Yésus oné be réhay.

Sabu: Pa ni ke No ne ketoe paabbha-rappa. Hela'u-la'u nga No do era lema do dhue ddau do ketoe peabbha-rappa; heddau pa hebhakka keriu, jhe heddau ri pa hebhakka kedhanga, jhe Yesus pa telora.

Kupang: Sampe di situ, ju dong paku sang Yesus di satu kayu palang. Dong bekin bagitu kasi dua orang laen ju. Dong paku tagantong yang satu di Yesus pung sablá kanan, deng satu lai di Dia pung sablá kiri, deng Yesus di dong pung teng-tenga.

Abun: Mone, yé mban Yefun Yesus mo kwesukwin. Sugane yé mban yetu ge we sisu An mone dom. Yetu ge we ne, dik yo mo Yefun Yesus de syim jam, dik yo mo Yefun Yesus de syim ge, Yefun Yesus dakai mo ye we ne miten.

Meyah: Beda rua rutob Yesus tumu mega Salib jah suma. Noba rua rutob gosnok gegeka tumu mega salib jah suma morototuma jera Yesus tein. Rua rutob egens jeska goga jah Yesus ognosk, noba gegema jah Yesus egris.

Uma: Hi rehe'e-imi raparika'. Ria wo'o rodua tau ntani'-na to raparika' dohe-na. Hadua hi mali ngki'ii-na, hadua hi mali ngka'ana-na, pai' Yesus hi laintongo'.

Yawa: Pukamo namije naite wo Yesus apaku auseo sawa inyo kapite rai. Vatane jiruma nanairati yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkakai muno inta sawa no anem ngkov muno Yesus sawa no yasyin.


NETBible: There they crucified him along with two others, one on each side, with Jesus in the middle.

NASB: There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.

HCSB: There they crucified Him and two others with Him, one on either side, with Jesus in the middle.

LEB: where they crucified him, and with him two others, _one on each side_, and Jesus in the middle.

NIV: Here they crucified him, and with him two others—one on each side and Jesus in the middle.

ESV: There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.

NRSV: There they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus between them.

REB: there they crucified him, and with him two others, one on either side, with Jesus in between.

NKJV: where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.

KJV: Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

AMP: There they crucified Him, and with Him two others--one on either side and Jesus between them.

NLT: There they crucified him. There were two others crucified with him, one on either side, with Jesus between them.

GNB: There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them.

ERV: There they nailed Jesus to the cross. They also nailed two other men to crosses. They put them on each side of Jesus with him in the middle.

EVD: At Golgotha they nailed Jesus to the cross. They also put two other men on crosses. They put the men on each side of Jesus with Jesus in the middle.

BBE: Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.

MSG: where they crucified him, and with him two others, one on each side, Jesus in the middle.

Phillips NT: There they crucified him, and two others, one on either side of him with Jesus in the middle.

DEIBLER: There, after removing most of his clothes, the soldiers nailed him to the cross. They also nailed two other criminals to crosses. There was one on each side, and Jesus was in the middle.

GULLAH: Dey, de sodja dem nail Jedus ta de cross. An dey nail two oda man ta two oda cross, one ta Jedus lef han an de oda ta Jedus right han. Jedus been dey een de middle ob dem two.

CEV: There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.

CEVUK: There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.

GWV: The soldiers crucified Jesus and two other men there. Jesus was in the middle.


NET [draft] ITL: There <3699> they crucified <4717> him <846> along <2532> with <3326> two <1417> others <243>, one on each side <1782> <2532> <1782>, with Jesus <2424> in the middle <3319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran