Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 40 >> 

TB: Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat.


AYT: Kemudian, mereka mengambil mayat Yesus dan membungkusnya dengan kain linen yang diberi rempah-rempah, sesuai adat penguburan orang Yahudi.

TL: Lalu mereka itu mengambil mayat Yesus, dan mengapankan dengan kain kapan beserta dengan rempah-rempah itu, sebagai adat orang Yahudi menguburkan.

MILT: Lalu mereka mengambil mayat YESUS dan membalut-Nya dengan kain linen bersama rempah-rempah, sebagaimana adat yang berlaku pada orang-orang Yahudi untuk mempersiapkan penguburan.

Shellabear 2010: Mereka mengambil jenazah Isa lalu mengafani jenazah itu dengan kain kafan serta merempah-rempahinya menurut adat orang Israil dalam memakamkan jenazah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengambil jenazah Isa lalu mengafani jenazah itu dengan kain kafan serta merempah-rempahinya menurut adat orang Israil dalam memakamkan jenazah.

Shellabear 2000: Mereka mengambil jenazah Isa lalu mengafani jenazah itu dengan kain kafan serta merempah-rempahinya menurut adat orang Israil dalam memakamkan jenazah.

KSZI: Mereka mengambil jenazah Isa lalu mengkafankannya dengan kain kafan dan ramuan mengikut adat pengebumian orang Yahudi.

KSKK: Mereka menurunkan jenazah Yesus, membungkusnya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah sesuai adat kebiasaan orang Yahudi dalam menguburkan orang mati.

WBTC Draft: Kedua orang itu mengambil mayat Yesus. Kemudian mereka membungkusnya dengan kain lenan. Mereka juga membubuhi mayat Yesus dengan rempah-rempah sesuai dengan adat penguburan orang Yahudi.

VMD: Kedua orang itu mengambil mayat Yesus. Kemudian mereka membungkusnya dengan kain lenan. Mereka juga membubuhi mayat Yesus dengan rempah-rempah sesuai dengan adat penguburan orang Yahudi.

AMD: Mereka mengambil tubuh Yesus, lalu membungkusnya dengan kain lenan. Mereka juga memberi rempah-rempah sesuai dengan adat istiadat orang Yahudi ketika menguburkan orang mati.

TSI: Mereka mengambil mayat Yesus dan membungkusnya dengan kain halus beserta ramuan itu, sesuai dengan tradisi Yahudi dalam menguburkan jenazah.

BIS: Kedua orang itu mengambil jenazah Yesus lalu membungkusnya dengan kain kafan bersama-sama dengan ramuan wangi itu menurut adat penguburan orang Yahudi.

TMV: Kedua-dua orang ini mengambil jenazah Yesus lalu membalutnya dengan kain linen dan ramuan menurut adat penguburan orang Yahudi.

BSD: Yusuf dan Nikodemus mengambil jenazah Yesus lalu membungkusnya dengan kain kafan bersama dengan ramuan wangi itu. Itulah cara orang Yahudi mempersiapkan jenazah yang akan dikubur.

FAYH: Bersama-sama mereka membalut mayat Yesus dengan kain lenan panjang yang sudah dibubuhi rempah-rempah sebagaimana adat orang Yahudi dalam hal menguburkan mayat.

ENDE: Mereka menurunkan tubuh Jesus, lalu dikapaninja dengan kain halus sambil membubuh rempah-rempah wangi itu, semuanja menurut adat Jahudi menguburkan orang mati.

Shellabear 1912: Lalu diambilnya mayat Isa, dikafaninya dengan kain kafan serta dengan rempah-rempah itu, seperti 'adat orang Yahudi mengkuburkan orang.

Klinkert 1879: Maka olih kadoewanja di-ambil akan mait Isa, laloe dikapaninja dengan kain rami, diboeboeh rempah-rempah, sebagaimana adat orang Jehoedi mengerdjakan mait.

Klinkert 1863: Maka dia orang mengambil maitnja Jesoes, lantas dia-orang boengkoesken sama kain poetih, serta dengan rempah-rempah, saperti adat kaloe orang Jahoedi tanem orang.

Melayu Baba: Jadi dia-orang ambil mayat Isa, dan kapankan dngan kain khasah halus sama rmpah-rmpah, sperti adat orang Yahudi tanamkan orang.

Ambon Draft: Maka mengambillah ma-rika itu bangke Tuhan JESUS dan bungkuslah itu dengan kajin, bersama-sama dengan rampah-rampah itu, sabagima-na ada bijasa awrang-awrang Jehudi akan kuburkan.

Keasberry 1853: Arkian maka diambil ulih marika itu akan mayat Isa, lalu dikafankannya dungan kain puteh surta dungan rumpah rumpah, sapurti adat pukuboran orang Yahudi.

Keasberry 1866: Arkian maka diambil ulih marika itu akan mayat Isa, lalu dikafankannya dŭngan kain puteh, sŭrta dŭngan rŭmpah rŭmpah, spŭrti adat pŭkuboran orang Yahudi.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka marika 'itu 'ambillah badan Xisaj, dan bongkuslah 'itu didalam kajin kafan serta dengan rampah 2, seperti 'ada xadet pada 'awrang Jehudij mengkhuburkan 'awrang.

AVB: Mereka mengambil jenazah Yesus lalu mengafankannya dengan kain linen dan ramuan rempah mengikut adat pengebumian orang Yahudi.

Iban: Seduai iya ngambi bangkai Jesus, lalu mungkus Iya ngena kain linin, sama enggau rempah nya, nitihka adat asal orang Judah kena nyendiaka bangkai sebedau iya dikubur.


TB ITL: Mereka mengambil <2983> mayat <4983> Yesus <2424>, mengapaninya <1210> <846> dengan kain <3608> lenan dan <2532> membubuhinya dengan <3326> rempah-rempah <759> menurut <2531> adat <1485> orang Yahudi <2453> bila menguburkan <1779> mayat. [<3767> <1510>]


Jawa: Wong-wong mau ngukup layone Gusti Yesus lan diulesi ing lawon nganggo adon-adon kaya adate wong Yahudi yen metak layon.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha ngukup layoné Yésus lan diulesi nganggo lawon kang ana adon-adoné kaya adaté wong Yahudi yèn ngubur mayit.

Jawa 1994: Wong loro mau nuli ngudhunaké layoné Gusti Yésus, banjur diulesi kain mori sarta nganggo adonan sing digawa mau, miturut carané wong Yahudi.

Jawa-Suriname: Yosèf lan Nikodémes terus njikuk layoné sangka kayu pentèngan kono, terus dibuntel mori bareng karo wangi-wanginé mbarang. Kuwi pantyèn wis dadi lumrahé wong Ju nèk arep ngubur wong mati.

Sunda: Layon Yesus ku Yusup jeung Nikodemus dibungkus ku lawon linen katut seuseungitanana, sakumaha adat urang Yahudi nguburkeun mayit.

Sunda Formal: Layon-Na diturunkeun ku duaan, tuluy dibungkus ku boeh jeung dibauran rarampean sakumaha adat kabiasaan urang Yahudi ari ngamakamkeun mayit.

Madura: Bi’ se kadhuwa jareya jinazana Isa ekala’, laju ebundu’ ban kaen kapan, epobuwi racegan se ro’om noro’ adad carana mon oreng Yahudi ngoburragi jinaza.

Bauzi: Labi Yesus koeiso modesdam bak laba lafusi zisi Yesus koeiso lam vi vuu vuazi veioi vou usi iho vou lehe sue nasbe neàna bohu lam Yesus koeiso laba ab giadamam. Labi lab giadam di labe ame na ahana neàna keobena lam visoi vi goagoame sue zoho vi gia. Labi neo ame na keobe lam vi goagoame neo sue zoho vi gia. Labihadume ab giadaham. Yahudi dam labe ibi iho koei baumsum diat modi baleàhà bak labe ab modeham.

Bali: Sang kalih raris ngambil layon Ida Hyang Yesus tumuli kaodakin antuk wewangen raris kalelet antuk kasa sakadi adat anak Yahudine mendem sawa.

Ngaju: Kadadue oloh te manduan hantun Yesus palus mambungkuse hapan benang haya-hayak dengan rarampah je harum te manumon hadat mangubur ain oloh Yehudi.

Sasak: Kedue dengan nike bait jenazah Deside Isa, terus bungkusne kadu kain lẽnen saq putẽq bareng-bareng kance ramuan sengẽh menurut adat penguburan dengan Yahudi.

Bugis: Iya duwa tauwéro nalani ujuna Yésus nainappa nadoko sibawa kaing pawwalu silaong iyaro rampa-rampa wangié situru ade’ mattampunna tau Yahudié.

Makasar: Sipa’rua-ruami anjo taua angngallei maya’Na Isa, nampa naroko’ kaeng anjo mayaka, napasiroko’ siagang anjo campurang minynya’-minynya’ bauka, situru’ ada’ panguburanna tu Yahudia.

Toraja: Naalami tu batang rabukNa Yesu, nabalunni sampin pebalun mangka napalakoi pebangki’, susitu biasa nagauran to mate to Yahudi.

Duri: Malemi sola dua nnalai joo batang rabukku-Na Puang Isa, nabalunni kaen lenan, naguguhhii joo minynya'-minynya' busarungngu' situru' ada'na to-Yahudi.

Gorontalo: Mayiyeti li Isa hilama mayi limongoliyo pilakeyaliyo mao yinula monu wawu tilaputiyo moturuti mao adati lo tawu lo Yahudi tou molobunga to ta yilate.

Gorontalo 2006: Taduulota boito lohama milate li Isa tulusi lolaputao̒ wolo latu pee̒-pee̒enta wolo pidelo moonu boito lodudua̒ uu̒du polobungalo taulo Yahudi.

Balantak: Raaya'a rua' ira nangalamo biibii ni Yesus ka' nambalun tia toik pobalun ka' nintimbu'i tia minamina' iya'a mongololo' koi adatna samba Yahudi kalu mantanom biibii.

Bambam: Iya mualam sampim mabusa anna natantannii indo bauam bubanau' mane nabalunganni indo bakkena Puang Yesus, umba susi ada' kabiasaanna to Yahudi kela ullamunni to mate.

Kaili Da'a: Pade niala ira romba'a watabaku Yesus nisompu ira ante kae gandisi to nalusuna nosanggani ante rampa-rampa to nawongi etu nantuki ada nto Yahudi.

Mongondow: Binayak ginamaí nayadua im mayat i Yesus bo binakut im pusi pinoyobakut in ramuan mobondu tatua pinodudui kong kabiasa'an pongogubur in intau Yahudi

Aralle: Yato to deruai le'ba'mi umpatuhung bahkena Puang Yesus, mane nabalungngi napasibalung yato pakuli situhu' ada' pa'tomateanna to Yahudi.

Napu: Tauna au rodua iti mangalamohe watana Yesu, rabungkuhi bana bula au roomi rapambolii lana wongi moula ada popatawu to Yahudi.

Sangir: I rẹ̌dua e němpangal᷊ạ e wal᷊unang u Mawu Yesus e kụ mase nipikunge ringangu hekạ papikunge sěngkawěkisẹ̌ dingangu manga wěngi e timuhụ e tundung pělal᷊ěbingu tau Yahudi e.

Taa: Wali ojo karata nsira nja’u Golgota, sira mangoko lemba i Yesu panewa mangawungusika kain lena pasi mamposaka seja mur to ragaloka gaharu nja’u raya ngkain lena etu. Sira mangika palaong etu mangalulu ada nto Yahudi tempo mampongkeli tau mate.

Rote: Hataholi kaduak sila la, ala ho'i la Yesus popola na boema, ala popotin ninik tema mamates, no bumbu kaboominik sila la, tunga hataholi Yahudi a ha'da natoi-natonon.

Galela: So kagena de ona Una Awi sone ma bake magena yaaaho waasi de yarapa kasi, qabolo de asa isisangi de o baro qaaare, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu nakoso o sone ma bake yapoosu.

Yali, Angguruk: Walug watfagma it pirenen Yesus wareg angge amben angge arimano tag teberuk lit sum yanggowon hililip toho Yahudi inaben ap warehon kilap eneptuk lit turuk ane roho kilabul ulug walug libag.

Tabaru: Yamididi go'ona 'o Yesus 'awi maieti ya'ese, de yasao. Yosisao 'o songene ma sa-sao, ka ma moi de 'o mur de 'o gaharu 'isikakaganuku ge'ena, moteke 'o Yahudioka manga 'adati 'o songene yopo'osuku.

Karo: Duana kalak enda muat mait Jesus, jenari ibalutina alu kain putih janah itamakenna pe rempah-rempah rikutken adat penguburen kalak Jahudi.

Simalungun: Dob ai ibuat sidea ma bangkei ni Jesus, ibaluti ma ai bani hiou putih rap pakon na morum-morum ai, mangihutkon adat pananomon ni Jahudi.

Toba: Dung i dibuat nasida ma bangke ni Jesus, dibaluti ma tu dagangan rap dohot na hushus i mangihuthon adat pananomon ni Jahudi.

Dairi: Duana ngo kalak i pelliasken bangkè Jesus, ibaluti mo dekket kaèn kapan rebbak dekket minak baungkus i, rembang mi adat mengkubur kalak Jahudi.

Minangkabau: Urang nan baduwo tu, payi manurunkan mayik Isa Almasih, sudah tu inyo bungkuih jo kain kapan, samo-samo jo ramuan arun tu bagai, baitulah manuruik adaik pangubuaran urang Yahudi.

Nias: Darua ira lahalõ mboto Yesu ba la'olohuni faoma muko ba lalau zamohua molo'õ hada wogo'o niha ba niha Yahudi.

Mentawai: Oto alárangan nia ruadda tubut Jesus simamatei néné, tabutrangan nia komang poposa sambat pasingi-singin, siripot aratda tai Jahudi.

Lampung: Kerua jelma udi ngakuk mayat Isa kak raduni ngebungkusni jama kain kafan jama-jama ramuan herum udi menurut adat penguboran jelma Yahudi.

Aceh: Bandua awaknyan laju jicok manyét Isa dan laju jibalot ngon ija kafan meusajan ngon uréeh nyang mangat bée nyan meunurot adat teuseumiyueb ureuëng Yahudi.

Mamasa: Ummalami sampin pebalun inde dua taue, anna umbalun batang rabukna Puang Yesus napasibalun inde lite bumanangnga'e, situru' kabeasaanna to Yahudi ke la ullamunni to matena.

Berik: Angtane nauna jeiserem jei Yesusem futunu ga aa ge girni, ane jei osiri angtane Yahudimana gamserem angtane aa gane tatarbaabunuwenaram, jei Yesusem futunu gam ga aa ge gwebana, sof sinsinibe muru yo gaharu ninsini jemna waakensusu jei aa ge bununtenaram, ane Yesusem futunu jebaner ga aa ge tafresini.

Manggarai: Isé téti rapu de Mori Yésus, wuwus le lipa hemél, agu luma lisé le mina bengé, lorong adak data Yahudi du boak rapu.

Sabu: Ta aggo ke ri ro hari do dhue ne ngi'u Yesus ne, jhe la wute ri bhalla do pudi-heweo hela'u-la'u nga wwau-mangngi, pedutu nga lua tima pa lua pedana do Yahudi.

Kupang: Ju dong feo ame Yesus pung mayat pake kaen alus. Tiap kali dong feo, dong taro rampe dolo. Dong bekin bagitu, iko orang Yahudi pung adat kubur orang mati.

Abun: Yusuf si Nikodemus nai Yefun Yesus mukri, ete an ka we far Yefun Yesus mukri su san det. An ka we bok kwe mur da fros su kwe nggonnak jos mo san mit ete an ka we far kit Yefun Yesus mukri su. An ka we fro Yefun Yesus mukri tepsu sagana Ye Yahudi fro ye mukri ne.

Meyah: Goga gedaga Yesus efaga beda gos miniyi insa koma esij Yesus efaga. Beda goga gera meifeti gorond Yesus efaga. (Rusnok Yahudi risejah rusnok ongga ranggos rifaga erek koma fogora risah gij moksu.)

Uma: To rodua toera mpo'ala' woto Yesus, raputu' hante kain to bula, pai' ragelai' hante anu mohonga toe, ntuku' ada popatana to Yahudi.

Yawa: Yusupa pe Nikodemusa pe yo Yesus anasino kopa raugav, umba wo ansuno mpopero nsauman veano akepan, umba wo manino mbovove rauvaro Ai, mamaisy irati vatano Yahudi awa koano wo vatane mantuna rai.


NETBible: Then they took Jesus’ body and wrapped it, with the aromatic spices, in strips of linen cloth according to Jewish burial customs.

NASB: So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.

HCSB: Then they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.

LEB: So they took the body of Jesus and wrapped it in [strips of] linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews’ custom to prepare for burial.

NIV: Taking Jesus’ body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

ESV: So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.

NRSV: They took the body of Jesus and wrapped it with the spices in linen cloths, according to the burial custom of the Jews.

REB: They took the body of Jesus and following Jewish burial customs they wrapped it, with the spices, in strips of linen cloth.

NKJV: Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

KJV: Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

AMP: So they took Jesus' body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews' customary way to prepare for burial.

NLT: Together they wrapped Jesus’ body in a long linen cloth with the spices, as is the Jewish custom of burial.

GNB: The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial.

ERV: These two men took Jesus’ body and wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)

EVD: These two men took Jesus’ body. They wrapped it in pieces of linen cloth with the spices. (This is how the Jews bury people.)

BBE: Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

MSG: They took Jesus' body and, following the Jewish burial custom, wrapped it in linen with the spices.

Phillips NT: So they took his body and wound it round with linen strips with the spices, according to the Jewish custom of preparing a body for burial.

DEIBLER: They took the body of Jesus and wrapped strips of linen cloth around it, putting the spices in with the strips of cloth. They did this according to the Jewish customs about burying bodies in tombs.

GULLAH: De two man dem tek Jedus body way. Dey tek de spice an some piece ob linen closs an dey wrop op de body wid um, same like how de Jew people beena wrop op dead body wen dey gwine bury um.

CEV: The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead.

CEVUK: The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead.

GWV: These two men took the body of Jesus and bound it with strips of linen. They laced the strips with spices. This was the Jewish custom for burial.


NET [draft] ITL: Then <3767> they took <2983> Jesus <2424>’ body <4983> and <2532> wrapped <1210> it <846>, with <3326> the aromatic spices <759>, in strips of linen cloth <3608> according to <2531> Jewish <2453> burial <1779> customs <1485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 19 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel