Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 2 : 19 >> 

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."


AYT: Yesus menjawab mereka, "Hancurkan Bait Allah ini dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali.

TL: Lalu jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Runtuhkanlah Bait Allah ini, maka Aku akan membangunkan dia pula di dalam tiga hari."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Hancurkanlah tempat suci ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Runtuhkanlah Bait Allah ini dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Robohkanlah rumah ibadat ini, akan Kubina semula dalam tiga hari.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Runtuhkanlah kenisah ini dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali."

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Binasakan Bait ini! Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari."

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Binasakan Bait ini! Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari.”

TSI: Lalu Yesus menjawab mereka, “Ini yang akan menjadi buktinya: Silakan kalian bongkar Rumah Allah ini, dan Aku akan membangunnya kembali dalam tiga hari saja.”

BIS: Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali."

TMV: Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah Tuhan ini, lalu dalam tiga hari Aku akan membinanya lagi."

BSD: Yesus menjawab, “Runtuhkanlah Rumah ini, dan dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali!”

FAYH: "Baik," jawab Yesus, "inilah mujizat yang akan Kulakukan: Hancurkanlah Bait Allah ini dan Aku akan mendirikannya kembali dalam tiga hari!"

ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: Rombaklah kenisah ini, dan Aku akan membangunkannja dalam tiga hari.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Runtuhkan olehmu ka'bah ini, maka aku akan membangunkan dia kelak dalam tiga hari."

Klinkert 1879: Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Rombakkanlah roemah ini, maka dalam tiga hari djoega akoe membangoenkan dia poela.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Mat 26:61; 27:40; Mar 14:58; 15:29} Roeboehken ini kabah, maka dalem tiga hari djoega akoe nanti membangoenken dia kembali.

Melayu Baba: Isa jawab, kata sama dia-orang, "Rubohkan ini ka'abah, dan dalam tiga hari sahya nanti bangunkan pula."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, dan bersabdalah pada marika itu: Rombaklah Kaba ini, maka dalam tiga hari djuga, Aku akan mendirikan dija kombali.

Keasberry: Maka jawab Isa kapada marika itu, katanya, Rubohkanlah kaabah ini, maka dalam tiga hari aku akan mumbangunkan dia pula.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: rombakhlah Kaxbah 'ini, maka 'aku 'akan membangon dija 'itu dalam tiga harij?


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Rombak <3089> Bait Allah <3485> ini <5126>, dan <2532> dalam <1722> tiga <5140> hari <2250> Aku akan mendirikannya <1453> <846> kembali." [<2532>]


Jawa: Gusti Yesus mangsuli pangandikane: “Padaleman Suci iki bubrahen, sajroning telung dina bakal Dakdegake maneh.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Bubrahen Padaleman Suci iki, sajroning telung dina bakal dakadegaké manèh."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Pedalemané Allah iki bungkaren, mengko sajroné telung dina bakal Dakadegaké menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Mbok Gréja Gedé iki dibubrah ta, sakjeroné telung dina bakal tak dekné menèh.”

Sunda: Yesus ngawaler, "Ruag ieu Bait Allah, ku Kaula rek diadegkeun deui di jero tilu poe."

Sunda Formal: Waler Isa, “Ruag ieu Bait Allah, di jero tilu poe ku Kami rek ditangtungkeun deui.”

Madura: Dhabuna Isa, "Pagujur Padalemman Socce reya, e dhalem tello are bi’ Sengko’ la epamanjengnga pole."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Làhà ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu nim uho fa faamome seddamale. Labihazobe Eho gi usi behàsdi fa momet neàdem bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus nyaurin sapuniki pangandikan Idane: “Uugja Perhyangan Agunge ene, Tiang lakar ngwangun buin sajeroning makatelun.”

Ngaju: Yesus tombah, "Nderep ih Huma toh, tuntang huang telo andau Aku kareh mamangun jete haluli."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Runtuhang Gedẽng Allah niki, dait dalem telu jelo Tiang bau penganjeng malik."

Bugis: Nappébali Yésus, "Ruttunni Bolaéwé, na ri laleng tellungngesso Upatettongngi matu paimeng."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Allemi runtung anne Ballaka, na nampa Kupabangung poleang lalanna tallungalloa."

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako: Rondonnimi te Banua Kabusungan, angKu pabendanni sule lan tallung allo.

Duri: Napebalii Puang Isa nakua, "Ro'pokanni tee Bola Puang Allataala, na tallung allora kunii mpake'deh pole'i."

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Lohube mao bele lo Eya boti, bo tolohuyi mola ma muli bongulo-U mayi.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Lolohubelo Bele botie, wau todelomo utolo hui mola Wau̒ mamuli momongu mao̒."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Runtuni a Laigan kani'i, ka' tongko' tolu' ilio pokereron-Kumo soosoodo.”

Bambam: Natimba'i Puang Yesus naua: "Kadakeannia' inde Banua Debata anna kupake'de'i sule illaam allo katallunna."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Gero komimo sapo e'i pade Aku kana mombabangu bali riara tempo tolueo."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Rumbundon Baḷoi Tuhan tana'a, bo tongaíbií kon daḷom toḷu nosinggai im poposindogan-Ku bui."

Napu: Nauli Yesu: "Nigeromide Souna Pue Ala ide, hai ina niita mpuu i lalu talu alona Kuaro hule."

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Goghahe Bal᷊e ini, kụ su ral᷊ungu těllu ěllo Takụ pětikang kạpia."

Taa: Wali i Yesu mangansono sira, Ia mangaligi sira, to’oNya, “Pukanaka yau banua i mPue Allah si’i, panewa ri rayanya togo mbengi Aku damangawangu muni.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Tao matu'u Uma ia leona, fo Au afofo'a fali kana, ka'da nai faik telu dale na."

Galela: De Una wosango wotemo, "Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "O Allah ibam aru halog tibisiyek, we hinahanam ubalma wiri fesuhuken," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango wongose 'ato, "Niapiakorika ma Jo'oungu ma Dutu wi Woa ne'ena, de ka 'o wange sa'ange ma dodaka de ngoi tosigokokali!"

Karo: Erjabap Jesus, "Runtuhkenlah rumah Dibata enda, maka i bas telu wari Kupajekken ka mulihi."

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Parseda nasiam ma rumah panumbahan on, dob ai pajongjongon-Ku ma in ibagas tolu ari.”

Toba: Gabe ninna Jesus ma mangalusi nasida: Lohai hamu ma joro on; dung i pajongjongonku ma i di bagasan tolu ari!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Rumpakken kènè mo Bages ni Dèbata èn, nai Kupajek nola mo i mengolihi ibagasen tellu ari."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Cubolah runtuahi Rumah Tuhan ko dek angku-angku, sudah tu, dalam maso tigo ari Ambo ka managakkannyo baliak."

Nias: Itema li Yesu, "Midudugõ Nomo Lowalangi andre, ba Ufuli Ufasindro ba zi tõlu ngaluo."

Mentawai: Tápoi belan nga-ngania lé Jesus, ikua ka matadda, "Ragat'an lé kam Uman Taikamanua néné, tápoi ka bagat telu ngagogoi burúnia, rióakékungan nia mitsá."

Lampung: Isa ngejawab, "Rubuhko Lamban inji, rik delom telu rani Nyak haga ngebangunni luot."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Baétnyoe, lam lhée uroe Ulôn peudong lom teuma."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Roppokampia' inde Banua Ada'na Puang Allata'allae angku pake'de'i sule angga tallungngallo.”

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawolbaabili, "Jena Uwa Sanbagirmana aaiserem jasa wirulsi, ane nunu ga nawer-ningginfenna Ai Jena aaiserem gamjon ga jem As gwitiri."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Rongkas damang le méu Mbaru Nggeluk ho’o, oné telu leso kaut Aku ngancéng hesé kolén.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Pekelole we ri mu ne Ammu do nadhe, pa dhara tallu lodho do ta petito bhale wari ri Ya."

Abun: Yefun Yesus ki nai yepasye ne do, "Nin tarak Yefun Allah bi nu ré, bere kom mo kam gri rek Ji nggo satu or re."

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa yuhoda Mod Allah ongga aksa eteb kef, beda Didif dimei mod kef sons gij mona rara orgomu si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Gero-mi-hana Tomi Alata'ala toi, nihilo moto mpai' kadupa'-na rala-na tolu eo kuwangu nculii'."

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Wapo Yavaro Amisye so randamisy, weramu masyote mandeij Risyo raugakaseo ntet.”


NETBible: Jesus replied, “Destroy this temple and in three days I will raise it up again.”

NASB: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

HCSB: Jesus answered, "Destroy this sanctuary, and I will raise it up in three days."

LEB: Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up!

NIV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."

ESV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

NRSV: Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

REB: “Destroy this temple,” Jesus replied, “and in three days I will raise it up again.”

NKJV: Jesus answered and said to them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

KJV: Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

AMP: Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

NLT: "All right," Jesus replied. "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."

GNB: Jesus answered, “Tear down this Temple, and in three days I will build it again.”

ERV: Jesus answered, “Destroy this temple and I will build it again in three days.”

EVD: Jesus answered, “Destroy this temple and I will build it again in three days.”

BBE: And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.

MSG: Jesus answered, "Tear down this Temple and in three days I'll put it back together."

Phillips NT: "Destroy this temple," Jesus retorted, "and I will rebuild it in three days!"

DEIBLER: Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”

GULLAH: Jedus tell um say, “Ef oona stroy dis House ob God, een shree day A gwine build um back gin.”

CEV: "Destroy this temple," Jesus answered, "and in three days I will build it again!"

CEVUK: “Destroy this temple,” Jesus answered, “and in three days I will build it again!”

GWV: Jesus replied, "Tear down this temple, and I’ll rebuild it in three days."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “Destroy <3089> this <5126> temple <3485> and <2532> in <1722> three <5140> days <2250> I will raise <1453> it <846> up <1453> again.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran