Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 21 >> 

TB: Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka lagi, "Damai sejahtera bagi kamu. Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.

TL: Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu."

MILT: Kemudian YESUS berkata lagi kepada mereka, "Damai sejahtera bagimu! Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, Aku juga mengutus kamu!"

Shellabear 2010: Kembali Isa bersabda kepada mereka, "Damai bagimu! Sama seperti Sang Bapa mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kembali Isa bersabda kepada mereka, "Damai bagimu! Sama seperti Sang Bapa mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu."

Shellabear 2000: Kembali Isa bersabda kepada mereka, “Sejahtera bagi kamu! Sama seperti Sang Bapa telah mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu.”

KSZI: Isa berkata lagi kepada mereka, &lsquo;Salam sejahtera kepadamu! Sebagaimana Bapa mengutus-Ku, begitulah Aku mengutusmu.&rsquo;

KSKK: Sekali lagi Yesus berkata kepada mereka, "Damai bagimu. Sama seperti Bapa telah mengutus Aku, demikian Aku mengutus kamu."

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata lagi, "Damai sejahtera bagi kamu! Bapa telah mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."

VMD: Kemudian Yesus berkata lagi, “Damai sejahtera bagi kamu! Bapa telah mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.”

TSI: Lalu Yesus berkata lagi kepada kami semua, “Biarlah kalian merasa tenang di hati. Sama seperti Bapa sudah mengutus Aku, begitu jugalah mulai sekarang Aku mengutus kalian.”

BIS: Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."

TMV: Yesus berkata kepada mereka lagi, "Salam sejahtera! Sebagaimana Bapa mengutus Aku, demikian juga Aku mengutus kamu."

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, “Salam sejahtera bagimu. Bapa-Ku sudah mengutus Aku. Jadi, begitu juga Aku mengutus kalian.”

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Sebagaimana Bapa mengutus Aku, demikian pula Aku mengutus kalian."

ENDE: Bersabdalah Ia pula kepada mereka: Damai bagimu. Sebagaimana Bapa telah mengutus Aku, demikianpun Aku mengutus kamu.

Shellabear 1912: Lalu suka-chitalah murid-murid itu melihat Rabbi. Maka kata pula Isa kepadanya, Sejahteralah kamu. Ada pun seperti Bapa menyurohkan aku, bagitu juga aku pun menyurohkan kamu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa poela kapada mareka-itoe: Adapon saperti telah disoeroehkan Bapa akan dakoe, demikian djoega akoe menjoeroehkan kamoe.

Klinkert 1863: Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang: Assalam alaikoem! {Yoh 17:18; Yes 61:1; Mat 28:19; Mar 16:15; Luk 4:18} sebagimana Bapa soedah mengoetoes akoe, bagitoe djoega akoe menjoeroehken kamoe.

Melayu Baba: Jadi lagi s-kali Isa kata sama dia-orang, "Sjahtra-lah kamu smoa: sperti Bapa sudah hantarkan sahya, bgitu juga sahya ini hantarkan kamu."

Ambon Draft: Maka kombali katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Dame bagi kamu! Sabagimana Bapa sudah suroh B/eta, ba-gitu lagi B/eta suroh kamu.

Keasberry: Maka kata Isa pula pada marika itu, Slamatlah kamu: adapun sapurti Bapa tulah munyurohkan aku, maka dumkian juga aku munyurohkan kamu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula bersabdalah Xisaj pada marika 'itu, 'elsalam xalejkom: seperti Bapa sudah menjuroh 'aku, bagitu lagi 'aku 'ini menjuroh kamu.


TB ITL: Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> sekali lagi <3825>: "Damai sejahtera <1515> bagi kamu <5213>! Sama seperti <2531> Bapa <3962> mengutus <649> Aku <3165>, demikian juga sekarang Aku <2504> mengutus <3992> kamu <5209>." [<846>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika maneh: “Tentrem-rahayu ana ing kowe kabeh! Kaya anggonKu kautus dening Sang Rama, kowe saiki iya padha Dakkongkon.”

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika manèh, "Tentrem-rahayu anaa ing kowé kabèh! Kayadéné Rama anggoné ngutus Aku, mangkono uga saiki Aku ngutus kowé."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika sepisan menèh marang para sekabat mau: "Tentrem rahayu anaa ing kowé kabèh. Kaya déné enggon-Ku diutus déning Sang Rama, mengkono uga Aku ngutus kowé."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong sepisan menèh: “Pada slameta! Kaya enggoné Gusti Allah Bapakku ngongkon Aku, semono uga Aku ngongkon kowé.”

Sunda: Yesus ngalahir deui, "Salam rahayu. Sakumaha Rama geus ngutus Kami, Kami oge rek ngutus maraneh."

Sunda Formal: Isa nyarios deui, “Mugia maraneh salamet! Sakumaha Rama geus ngutus ka Kami; Kami oge, ayeuna, rek ngutus maraneh.”

Madura: Isa laju adhabu sakaleyan aggi’, "Salam ka ba’na kabbi. Akantha Tang Rama se ngotos Sengko’, bariya keya Sengko’ ngotosa ba’na."

Bauzi: Labi Yesusat neo vi gago, “Neàte. Um a iedemule. Um ahu teudi vou faodale. Em Aiat amu Eba neha, ‘Oho dam bakdate im Ebeda vou le vameatedale,’ lahame Eba gagu oluhu bakti ulohona Eho neo uba gagu, ‘Uho im Ebeda nim vou le vameatedale,’ lahame uba ab gagu oudalo modemam bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus malih ngandika: “Sutrepti rahayu cening ajak makejang. Buka Sang Aji ngutus Guru, aketo masih Guru ngutus cening.”

Ngaju: Palus Yesus hamauh sinde tinai dengan ewen, "Salamat akan keton. Kilau Bapa manyoho Aku, kalote Aku manyoho keton."

Sasak: Beterus karing sekali Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Damẽ sejahtere umaq side pade! Maraq Bapa ngutus Tiang, maraq nike ẽndah Tiang ngutus side pade."

Bugis: Nakkedapa Yésus siseppa lao ri mennang, "Salama’ saléwangekko. Pada-pada Ambo’é suro-Ka, makkuwatoniro Iyya suroko."

Makasar: Sikalipa pole Nakana Isa ri ke’nanga, "Salamakko siagang salewangang ngasengko. Sangkamma iNakke NasuroA’ Manggea, sangkamma tomminjo naKusuro ngaseng tongko."

Toraja: Natole pole’omi Yesu umpokadai lako tinde tau kumua: Siriakomi kamarampasan! Tumba tu Ambe’ mangka ussuaNa’, ten dukamoto tu Aku ussuakomi.

Duri: Nadadu' pole'i Puang Isa mangkada nakua, "Salama' kamu', mimasannang. Susi Ambe' ssuana', susi toomi Aku' ssua kamu'."

Gorontalo: Ti Isa lobisala mao poli ode olimongoliyo odiye, ”Salamu alayikum. Odelo Allahuta'ala lopoahu mayi ola-U, odito olo Wau mopoahu olimongoli.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa pee̒entapo lotahuda mao̒ olimongolio, "Salamu moa̒ahu olemu. Debo odelo ti Paapa-U̒ lolao mai ola-U̒, odito olo Wau̒ mamolao olimongoli."

Balantak: Kasi i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a soosoodo taena, “Sulano bi ratong a tutuo'muu. Yaku' ia posuu' Tama na surugaa, koiya'a uga' i Yaku' momosuu' i kuu.”

Bambam: Iya ma'kada pole oom Puang Yesus naua: "Kehongko'koa' anna maupa'. Umba susi nasuaä' Ambeku, susimä' too duka' kusuakoa'."

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Pue mombagane komi. Nasimbayu ewa Umaku nompakau Aku iwetu wo'u Aku mompakau komi."

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'i monia bui, "Salam dodamea bo kobiagan motompia ko'i monimu. Naí ki Amaí nopotabaí ko'i-Nakoí, yo natua doman Aku'oi mopotabaí ko'i monimu."

Aralle: Naoa sala bunte Puang Yesus, "Salama' mating di dioa'. Umba noa nasuoä' Ambeku tama di lino, noa tunto Kodi' dinoa la kusuokoa' mao do umpepainsangnging inde kaheba."

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Katinda lalu hawe irikamu. Nodo UmaNgku motuduNa, nodo wori Iko motudukau."

Sangir: Mase Mawu Yesus saụewe něhengetang sěnsul᷊e, "Karal᷊unsěmahẹ̌ si kamene. Kerẹewe i Amang dimoloh'u Iạ, ute kerene lai Iạ e dumoloh'i kamene."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u kami, “Pakarodo rayamu! Ewa naika mPa’angKu nampokau Aku ma’i mangika palaong to iwaikaNya Aku, ewa wetu seja Aku mampokau komi dayau mangika palaong to Kuwaika komi.”

Rote: Boema Yesus nafa'da la'iesa selukasa nae, "So'da-molek ba'eneu emibasamala. Sama na leo Ama ka nadenu Au, leondiak boe, Au adenu emi."

Galela: De Una wotemo kali onaka, "Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi. Maro Ai Baba woisulo Ngohika so tahino, komagena so ngini lo Ngohi asa tinisulo la nitagi o bi nyawa o dunia ma rabaka."

Yali, Angguruk: Enehiyeg toho welatfagma Yesusen nin eke Ele uruk lit, "Hinindi se roho wereg lit yuwag toho welamek. Nikniyen An mon Naptisi hag toho Anden oho ketiya hit mon heneptuk lahi," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus ma moiosi wongose 'onaka, "Tabea! Tanu ngini kaniosa-sanangi. 'Isoka 'ai Dea woisuloko ngoi, koge'enali mita ne'ena ngoi tinisuloko ngini niotagi 'o duniaka ne'ena."

Karo: Nina ka Jesus man ajar-ajar, "Tetapkenlah ukurndu. Bagi Aku isuruh Bapa, bage me pe kam Kusuruh."

Simalungun: Dob ai ihatahon Jesus ma use bani sidea, “Damei ma bannima! Songon sinuruh ni Bapa in Ahu, sonai do suruhon-Ku hanima!”

Toba: Dung i diulahi Jesus ma mandok tu nasida: Dame ma di hamu! Songon sinuru ni Ama i Ahu, suruonku hamu.

Dairi: Nai iolihi Jesus nola mo mendokken sikali nai, "Damè mo bai ndènè. Tosè bagè ipasulak Bapa Aku, bagidi ma mo kènè Kupasulak."

Minangkabau: Mako bakatolah Baliau sakali lai kabake pangikuik-Nyo tu, "Assalamualaikum. Bakcando Bapak ma utuih Ambo, baitu pulolah Ambo ma utuih angku-angku."

Nias: Ifuli Imane khõra Yesu, "Ya'ohahau dõdõmi! Si mane famatenge Nama Ya'o, si manõ gõi dania wamatenge-Gu ami."

Mentawai: Iageti kuanangan mitsá ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Aban ka kam. Kelé kipa aikoiniaké aku kaku Ukkui, kisedda leú te kaku kugagalai, kukoiniaké kam ka kam."

Lampung: Raduni Isa cawa jama tian sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Gegoh Bapa ngutus Nyak, injuk reno muneh Nyak ngutus keti."

Aceh: Dan Isa laju geupeugah bak awaknyan sigoteuk, "Assalamuálaikum. Lagée Bapak nyang ka geu utus Ulôn, meunan cit teuma Ulôn utus gata."

Mamasa: Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “La masakke marendengkoa'! La kusuakoa' duka' susi Ambeku ussuana'.”

Berik: Ane jepga Yesus Jei gamjon ga as balbabili, "Waakensusu ise etamwemini ibe! Uwa Sanbagiri Ai As gemer baftatnantam, Aime aamei isa gemer As baftabili."

Manggarai: Cangkalin kolé Mori Yésus taé agu isé: “Hambor agu meler oné méu. Cama ného hi Ema wuat Akuy, nenggitu kolé te ho’on Aku wuat méuk.”

Sabu: Moko ta lii ri ke Yesus pa ro, "Helama tona ie tu mu. Mina mii ne pepue Ya ri Ama, mi na harre lema ke ne pepu mu ri Ya."

Kupang: Ais Yesus kasi tau sang dong bilang, “Biar ko bosong aman deng tanáng. Inga, Beta pung Bapa su utus sang Beta karmana, na, Beta ju utus sang bosong bagitu.”

Abun: Sane Yefun Yesus ki wam dik yo o do, "Yefun Allah ete uttok nin. Ji bi Ai syogat Ji ma wa nje mo bur ré, sane dom, Ji waii syogat nin mu wa nje mo bur ré."

Meyah: Beda Yesus agot gu memef juens deika oida, "Didif duis gu Allah jeskaseda Ofa eita idou ongga eskeira ojgomu. Sis fob Akeina obk Didif jah mebif. Noba erek koma tein Didif dubk iwa skoita rusnok enjgineg."

Uma: Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi."

Yawa: Yesus po kove raura intabo akato pare, “Saumano Amisye maje Sya arakove wasai! Naisoamo Risyo wasatutir maisyare muno Injayo Amisye po rinatutir.”


NETBible: So Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, I also send you.”

NASB: So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."

HCSB: Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."

LEB: So Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.

NIV: Again Jesus said, "Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

ESV: Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you."

NRSV: Jesus said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."

REB: Jesus said again, “Peace be with you! As the Father sent me, so I send you.”

NKJV: So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."

KJV: Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.

AMP: Then Jesus said to them again, Peace to you! [Just] as the Father has sent Me forth, so I am sending you.

NLT: He spoke to them again and said, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you."

GNB: Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.”

ERV: Then Jesus said again, “Peace be with you. It was the Father who sent me, and I am now sending you in the same way.”

EVD: Then Jesus said again, “Peace be with you! The Father sent me. In the same way, I now send you.”

BBE: And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.

MSG: Jesus repeated his greeting: "Peace to you. Just as the Father sent me, I send you."

Phillips NT: Jesus said to them again, "Yes, peace be with you! Just as the Father sent me, so I am now going to send you."

DEIBLER: Jesus said to us again, “May God give you peace! Just like my Father sent me, now I am sending you to proclaim my message.”

GULLAH: Jedus tell um gin say, “Peace pon oona. Same like de Fada done sen me fa come eenta de wol, same fashion A da sen oona fa go fa do me wok.”

CEV: After Jesus had greeted them again, he said, "I am sending you, just as the Father has sent me."

CEVUK: After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.”

GWV: Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you."


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <2036> to them <846> again <3825>, “Peace <1515> be with you <5213>. Just as <2531> the Father <3962> has sent <649> me <3165>, I also <2504> send <3992> you <5209>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran