Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 27 >> 

TB: Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."


AYT: Kemudian, Ia berkata kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku; dan ulurkanlah tanganmu ke sini dan letakkan di lambung-Ku. Jangan tidak percaya, tetapi percayalah!"

TL: Lalu Ia pun bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu, lihatlah tangan-Ku, dan ulurkanlah tanganmu serta letakkanlah di rusuk-Ku, dan janganlah engkau syak, melainkan yakinlah."

MILT: Lalu Dia berkata kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu ke sini dan lihatlah kedua tangan-Ku, dan ulurkanlah tanganmu dan cucukkanlah ke dalam lambung-Ku; dan janganlah menjadi tidak percaya, tetapi percaya."

Shellabear 2010: Setelah itu Ia bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu kemari dan lihatlah tangan-Ku. Ulurkanlah juga tanganmu dan cucukkanlah ke lambung-Ku. Jangan tidak percaya, tetapi percayalah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ia bersabda kepada Tomas, "Ulurkanlah jarimu kemari dan lihatlah tangan-Ku. Ulurkanlah juga tanganmu dan cucukkanlah ke lambung-Ku. Jangan tidak percaya, tetapi percayalah!"

Shellabear 2000: Setelah itu Ia bersabda kepada Tomas, “Ulurkanlah jarimu kemari dan lihatlah tangan-Ku. Ulurkanlah juga tanganmu dan cucukkanlah ke lambung-Ku. Janganlah engkau tidak percaya, tetapi percayalah!”

KSZI: Setelah itu Dia berkata kepada Tomas, &lsquo;Hulurkan jarimu di sini, dan lihatlah tangan-Ku. Hulurkan tanganmu dan masukkannya ke dalam rusuk-Ku. Jangan ragu-ragu lagi. Percayalah.&rsquo;

KSKK: Lalu Ia berkata kepada Tomas, "Letakkan jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku; ulurkanlah tanganmu dan masukkanlah ke dalam lambung-Ku. Janganlah bimbang lagi, tetapi percayalah."

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Letakkan jarimu di sini. Lihatlah tangan-Ku. Masukkan tanganmu ke dalam lambung-Ku. Jangan engkau ragu, tetapi percayalah."

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, “Letakkan jarimu di sini. Lihatlah tangan-Ku. Masukkan tanganmu ke dalam lambung-Ku. Jangan engkau ragu, tetapi percayalah.”

TSI: Lalu Dia berkata kepada Tomas, “Mari, lihatlah tangan-Ku dan taruhlah jarimu di sini. Dan masukkanlah tanganmu ke dalam bekas luka tombak pada lambung-Ku. Jangan ragu-ragu lagi, tetapi percayalah sungguh-sungguh.”

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Lihatlah tangan-Ku, dan taruhlah jarimu di sini. Ulurkan tanganmu dan taruhlah di lambung-Ku. Jangan ragu-ragu lagi, tetapi percayalah!"

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada Tomas, "Letakkanlah jarimu di sini, dan lihatlah tangan-Ku. Hulurkanlah tanganmu dan letakkanlah pada rusuk-Ku. Janganlah ragu-ragu lagi, tetapi percayalah!"

BSD: Lalu Ia berkata kepada Tomas, “Tomas, lihatlah tangan-Ku ini dan taruhlah jarimu di sini. Ulurkan tanganmu dan taruhlah pada bekas luka di lambung-Ku. Sekarang jangan lagi ragu-ragu, tetapi percayalah!”

FAYH: Kemudian Ia berkata kepada Tomas, "Tusukkan jarimu ke dalam tangan-Ku! Masukkan tanganmu ke dalam lubang, pada lambung-Ku! Janganlah engkau tidak percaya lagi. Percayalah!"

ENDE: Lalu Ia berkata kepada Tomas: Letakkanlah djarimu kesini dan lihatlah tanganKu, ulurkanlah tanganmu dan letakkanlah dalam lambungKu, dan djangan lagi tidak pertjaja, melainkan pertjajalah sungguh-sungguh.

Shellabear 1912: Sa-telah itu maka katanya kepada Tomas, Unjokkanlah jarimu ka-mari, lihatlah tanganku; dan unjokkanlah tanganmu, lalu cucukkan ka-dalam rusok-ku: janganlah engkau kurang perchaya, melainkan percayalah.

Klinkert 1879: Laloe katanja kapada Tomas: Oendjoeklah djarimoe kamari; tengoklah tangankoe; dan oendjoeklah tanganmoe, masoekkan dalam roesoekkoe. Djangan engkau lagi sjak, melainkan pertjajalah.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan berkata sama Thomas: Oendjoekken djarimoe kamari, dan lihatlah sama tangankoe; dan oendjoekken tanganmoe, {1Yo 1:1} masoekken dalem pinggangkoe; maka djangan angkau koerang pertjaja, melainken pertjajalah!

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama Tomas, "Bawa sini angkau punya jari, dan tengok-lah tangan sahya: lagi bawa sini angkau punya tangan chochokkan dalam rusok sahya: jangan kurang perchaya, ttapi perchaya-lah."

Ambon Draft: Habis itu katalah Ija pada Thomas: Kasi kamari djarimu, dan lihat tangan-tangan B/eta, dan kasi kamari tanganmu, dan taroh itu di lambong B/eta, dan djangan tinggal kafir, tetapi pertjaja djuga!

Keasberry: Kumdian maka burkatalah iya pada Thomas, Unjukkanlah jarimu kumari, lihatlah ulihmu akan tanganku; maka unjukkanlah tanganmu, masokkanlah dia kudalam rusokmu: maka janganlah angkau shak lagi, tapi purchayalah.

Leydekker Draft: Komedijennja bersabdalah 'ija pada Toma: hentarlah djarimu kamarij, dan lihatlah tangan 2 ku, dan hentarlah tanganmu, dan memasokhkanlah dija kadalam lambongku, dan djanganlah 'angkaw djadi kafir, hanja mu`min djuga.

AVB: Setelah itu, Dia berkata kepada Tomas, “Hulurkan jarimu di sini, dan lihatlah tangan-Ku. Hulurkan tanganmu dan masukkannya ke dalam rusuk-Ku. Jangan ragu-ragu lagi. Percayalah.”


TB ITL: Kemudian <1534> Ia berkata <3004> kepada Tomas <2381>: "Taruhlah <5342> jarimu <1147> <4675> di sini <5602> dan <2532> lihatlah <1492> tangan-Ku <5495> <3450>, ulurkanlah <5342> tanganmu <5495> <4675> dan <2532> cucukkan <906> ke dalam <1519> lambung-Ku <4125> <3450> dan <2532> jangan <3361> engkau <1096> tidak percaya <571> lagi, melainkan <235> percayalah <4103>." [<2532>]


Jawa: Nuli ngandika marang Tomas: “Drijimu prenekna, tanganKu tontonen, sarta tanganmu ulungna, lodokna ing lambungKu lan kowe aja nganti ora ngandel maneh, nanging kumandela!”

Jawa 2006: Banjur ngandika marang Tomas, "Drijimu athungna mréné, delengen tanganku, sarta ulungna tanganmu, dèlèhna ing lambungku lan kowé aja nganti ora pracaya manèh, nanging pracayaa!"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang Tomas: "Delengen tangan-Ku, endi drijimu, sing arep kokenggo ndemèk tatu ing tangan-Ku. Endi tanganmu, grayangana lambung-Ku, kowé aja mangu-mangu, nanging precayaa!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang rasul Tomas: “Tomas, delokké tanganku iki, réné demèken. Bangkèkanku mbarang iki didemèk jajal! Mbok aja kaya wong sing ora pretyaya, nanging ngandela!”

Sunda: Ti dinya ngalahir ka Tomas, "Rampakeun ramo maneh kana ieu, tenjo ieu leungeun Kami. Sodorkeun leungeun maneh, cabak ieu cangkeng Kami. Geus, ulah cangcaya, sing percaya!"

Sunda Formal: Tuluy sasauran ka Tomas, “Ilikan yeuh leungeun Kami. Colokkeun curuk maneh. Rampa ku leungeun maneh ieu palebah cangkeng Kami. Maneh sing percaya, ulah terus cangcaya.”

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka Tomas, "Mara abas Tang tanang reya, sedding ban garigi’na ba’na. Mara juluwagi tanangnga ba’na, pamaso’ ka dhalem Tang roso’. Ja’ mangmang pole, paparcaja, ra!"

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Aho neo Tomas bake ab gagoham. “Tomas om nasi Eba netàdi Em anekehà damat paku dome bumatalehe bak nim om anekehàso nasi dalu aamale. Labi Em eabe damat fosot geihi bak nim laha om anekehà baat Em so niba nasi ulasi ozo, ‘Eho mode?’ laham bak nasi vi ozobohudi tu vuzehele. Bisi a nehi vi ozodamule. ‘Em eloi setehe? Em fat ahedi usaha vabao?’ lahame ozodam bak lam gi nasi voou setele.”

Bali: Irika Ida raris ngandika ring Dane Tomas: “Usud tur pedasinja liman Gurune, enjuhangja liman ceninge tur usudja lambung Gurune. Eda cening buin bingbang, nanging pracayaja!”

Ngaju: Limbah te tinai Yesus hamauh dengan Tomas, "Ite lengeng-Ku, tuntang ajok tunjokm akan hetoh. Julok lengem tuntang ingkes intu penda usok-Ku. Ela bembang tinai, tapi keleh percaya ih!"

Sasak: Beterus Ie bemanik lẽq Tomas, "Toloq ranggotde lẽq deriki dait serioq imen Tiang, ulurang imende dait toloq lẽq woteng Tiang. Ndaq ragu-ragu malik, laguq percaye!"

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri Tomas, "Itai limak-Ku sibawa taroni jarimmu kuwaé. Loro’i limammu namutaroi ri benrék-Ku. Aja’na mubata-bata, iyakiya ateppe’no!"

Makasar: Nampa Nakana Isa ri Tomas, "Cini’mi anne limangKu siagang jamami. Pamaemi limannu nanujama sa’ringKu. Tea’ mako bata-batai, mingka tappa’ mako!"

Toraja: Namane ma’kada lako Tomas, Nakua: Patadomi mai tu rakka’mu, tiromi tu limangKu, sia patadomi mai tu limammu muului tama tu la’pekKu, da mutang ma’patongan, sangadinna katappa’i.

Duri: Namane' ngkuanni to Tomas, "Kitai limang-Ku'! Panteei tuu jarimmu, muulohhi tuu limammu, mukaka'i tee sa'de-Ku'. Danggi' mubata unapa, apa matappa'moko!"

Gorontalo: Lapatao uwito, Tiyo lobisala ode ole Tomas odiye, ”Odiyamayi yio Tomas me parakisayi olu'u-U wawu popotunggoa mayi titunumu to olu'u-U wawu popomasowa mayi olu'umu to datala-U. Wawu dilalo mowali yio donggo bimbangi. Bo pomaracaya lomao!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda odelei Tomas, "Bilohilo mai uluu̒u-U̒, wau podutua mai tingoongoa lo uluu̒mu teea. Wudua mai uluu̒mu wau podutua to tutua̒lobe-U̒. Diila mao̒ polingu poli, bo pomalacayalo!"

Balantak: Kasi i Yesus norobu ni Tomas tae-Na, “Piile' a limang-Ku ka' pokela a rangkuum ka'ita, soorkon a limaam ka' koyong a belana rusuk-Ku ka' aliamomo' i koo sian mamarasaya, kasee parasayamo!”

Bambam: Mane ma'kada polei naua: "Tomas, petua'i inde limangku anna tu'doi tahunomu. Kokoi limammu tama inde sa'deku ammu kaka'i bila'ku. Tä'ungko la bata-bata liu, sapo' katappa'i!"

Kaili Da'a: Naopu etu niulina ka i Tomas, "Dikamo koyampalemu ri se'i. Kitamo paleku e'i. Pade dikamo palemu ri walea tawala ri usuku e'i. Ne'e mana mabata-bata raramu, tapi parasayamo."

Mongondow: No'iduduimai kon tua, ki Yesus noguman ko'i Tomas, "Indoiaidon in lima-Ku, bo popoturakdon kon na'a in tononuyukmu. Tonggoí magií in limamu bo popotudakdon kon sian-Ku. Dikadon molia-liaw ing gina, ta'e popirisayadon!"

Aralle: Pihsananna ungngoaminte ta Tomas, "O Tomas, itang inde lalang päso' di teyyeku anna maimo pentohse'ing hängkä'mu tama. Ita toine' inde lalang doke di kasihingku anna umpengnguluing teyyemu tama. Dahi damong umbata-bata, ampo' pampetahpa' si'da-si'damo."

Napu: Roo indo, Ia mouliangaa Tomas: "Wolimi karawemu inde, hai peita pepakua au i tayeNgku. Nuperera petambukua au i lompeKu. Inee bata-bata lalumu. Nupoinalaimi!"

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něhengetang si Tomasẹ̌, "Kakěllạ e lima-Ku, kụ suhị e tal᷊imědonu e sini. Ogore l᷊imanu kụ pěnaghipo sěndihang-Ku. Kuhạe měndapatẹ̌, kai pangimangke!"

Taa: Roo see Ia manganto’oka i Tomas, “Lo’a palengKu si’i, pei posaka tanujumu ri waka mpaku. Pasi tonjuka palemu pei joloka ri usungKu. Ne’emo bata-bata rayamu, pei ayamo!”

Rote: Basa boema Yesus nafa'da Tomas nae, "Mete Au lima nga, fo tao o lima ku'uma neu bisu piik ia la leona. Boema lok o lima ma mai fo taon neu Au kaisu nga, fo o dalema boso boe naba'e bai, tehu mamahele leona!"

Galela: Kagena de o Tomaska asa wotemo, "Hika ani raraga kanena nosipaqa. Nanano kasi to Ngohi Ai gia. De lo Ai alu ma ngunu ma naboka de ani gia nosipaqa. Bilasu ngona gena ka nopiricaya de lo nododato kawa."

Yali, Angguruk: Hi enepfareg Tomas fam Ele uruk lit, "Enele si ehesa puk fug angge tem toho Nubam wenggel Niyaruk latmihinen hinggik tiya emberuk lit An ninggik haren yet hamihinteg hinggiken Numbandumu tung Niyimin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'o Tomasika, "Nalega 'ai giama de nodonoaku 'ani ra-raga ne'enaka. 'Ani giama nanoaku 'ai meseoso ma daboka. 'Ani singina 'uwau 'ikapulasi ma nongakukau!"

Karo: Jenari nina Jesus man Tomas, "Tamakenlah jari-jarindu ku jenda, janah nehenlah tanKu. Dadaken tanndu, tamaken ku awakKu. Olanai la tek, tapi teklah!"

Simalungun: Ihatahon ma hubani si Tomas, “Bahen hujon jari-jarimin, anjaha torih ma tangan-Ku! Surdukkon ma tanganmin, manjamah tonton-Hu. Ulang sangsi uhurmu, porsaya ma!”

Toba: Dung i didok ma tu si Tomas: Boan tu on jarijarimi jala ida ma tanganku! Surdukkon ma tanganmi manjama andorangku! Unang ganggu roham; sai porsea ma ho!

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba si Tomas, "Baing mo jari-jarimu misèn, janah tengen mo tanganKu. Doroken mo tanganmu janah cucukken mo mi rusuk silaongKu, ulang ragu kono. Percaya mo kono!"

Minangkabau: Kudian Baliau bakato kabake si Tomas, "Caliaklah tangan Ambo ko, latakkanlah jari angkau disiko. Oncongkanlah tangan angkau tu, latakkanlah di paruik Ambo ko. Jan ragu-ragu juwo lai, tapi picayolah!"

Nias: Aefa da'õ Imane Yesu khõ Doma, "Be'e dangau ba da'e, ba faigi danga-Gu. Oro'õ dangau ba babaya ngai-Gu. Bõi mangiwa sa'ae dõdõu. Ya faduhu dõdõu sa'ae!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Tomas, Jesus, "Itsó peité kabeiku, kau singongaínu sené. Totoiaké kabeinu, nukau nia ka usúku. Buían imarua bagam ka tubukku, tápoi kau lé imatonem bagam!"

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama Tomas, "Liakdo culuk-Ku, rik pikko jarimu di dija. Ulorko culukmu rik pikko di tenai-Ku. Dang ragu-ragu lagi, kidang percayado!"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak Tomas, "Ngieng kheueh jaroe Lôn, dan peuduek kheueh jaroe gata disinoe. Sunyueng kheueh jaroe gata dan peuduek kheueh bak lhong Ulôn. Bék ragu-ragu le, teuma peucaya kheueh!"

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako Tomas nakua: “Nenne'imi inde limangkue ammu tossokki tarunomu. Ette'mi limammu ammu roroanni tama sa'deku ammu daumo tae' liu mangngorean sapo oreammi!”

Berik: Jepga Yesus Tomas ga aa bala, "Tafna Amna ga Asim domsoba. Ane tafabola imna aaf gase gaarante. Tafna imna se bisouye, ane Am usuyube ga is kasoniwitye. Aamei isar-isaryamer is gwena, jengga taterisi Am temawer aaiserem, taterisi jeiserem ga jamer is taabili."

Manggarai: Poli hitu mai taéN ngong hi Tomas: “Puci oné pucu Daku mosom, agu lélo limé Daku, agu puci onén limém oné pucu Daku! Hau néka toé imbi koléh, maik imbi kali ga.”

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa Tomas, "Heleo we ri au ne wolaabba Ya, takke we ri au ne kolo-ku'u au. Jhole ne ruai au, jhe takke we ri au pa hibi-bhoro Ya. Bhole kepapi ri, tapulara parahajha we!"

Kupang: Tarús Dia omong sang Tomas bilang, “Sorong lu pung jari di sini, ko pareksa Beta pung tangan dolo. Ais mari raba ini luka di Beta pung rebis. Naa, parcaya su, bilang Beta su idop kambali! Buang lu pung rasa sonde parcaya tu.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai Tomas do, "Nan me Ji syim wip no anare. Nan bok nan sopkwa mo Ji syim wip et. Nan syo nan syim ma, nan bok nan syim mo Ji syak wip ré et. Nan bi sukjimnut we subot Ji o nde, wo nan nai sukjimnut dik do, nan onyar kem mo Ji et!"

Meyah: Beda Ofa agot gu Tomas oida, "Tomas, bua bik dedin ditma, noba bahtec dedin difera ofamosma. Noba bahtec dedin difera ofamosma gu difembra." Beda Ofa agot deika gu Tomas oida, "Tomas, bua bineita budou ongga egeka erek koma guru. Tina bua buroru rot tenten ojgomu."

Uma: Oti toe, na'uli' mpo'uli'-ki Tomas: "Tu'u-mi karawe-nu hi rei, pai' hilo pakua' to hi pale-ku. Mai pale-nu, nupe'unco' hi rala jaloa to hi lumpeha-ku. Neo'-pi morara' nono-nu. Pangala'-mi!"

Yawa: Naije Po raura nanto Tomas ai pare, “Nyeravaje nyo inaneme raeno namije rai muno nya kawije raugaje ntami rai nyo ranaun. Muno nyavakare nyo Sya taugande raijar. Nanuga mamaun akato nora, soamo nyanave!”


NETBible: Then he said to Thomas, “Put your finger here, and examine my hands. Extend your hand and put it into my side. Do not continue in your unbelief, but believe.”

NASB: Then He *said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."

HCSB: Then He said to Thomas, "Put your finger here and observe My hands. Reach out your hand and put it into My side. Don't be an unbeliever, but a believer."

LEB: Then he said to Thomas, "Place your finger here and see my hands, and place your hand and put [it] into my side. And do not be unbelieving, but believing!

NIV: Then he said to Thomas, "Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

ESV: Then he said to Thomas, "Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe."

NRSV: Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands. Reach out your hand and put it in my side. Do not doubt but believe."

REB: Then he said to Thomas, “Reach your finger here; look at my hands. Reach your hand here and put it into my side. Be unbelieving no longer, but believe.”

NKJV: Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here , and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."

KJV: Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.

AMP: Then He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place [it] in My side. Do not be faithless {and} incredulous, but [stop your unbelief and] believe!

NLT: Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!"

GNB: Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”

ERV: Then he said to Thomas, “Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and believe.”

EVD: Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here. Look at my hands. Put your hand here in my side. Stop doubting and start believing.”

BBE: Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.

MSG: Then he focused his attention on Thomas. "Take your finger and examine my hands. Take your hand and stick it in my side. Don't be unbelieving. Believe."

Phillips NT: Then he said to Thomas, "Put your finger herelook, here are my hands. Take your hand and put it in my side. You must not doubt, but believe."

DEIBLER: Then he showed Thomas his hands and said to him, “Put your finger here! Look at the wounds in my hands! Reach out your hand and put it in the wound in my side! Stop doubting [LIT/DOU]! Instead, believe that I am alive again!”

GULLAH: Den Jedus tell Thomas say, “Tek ya finga an tetch me two han an look at um good. Scretch out ya han an pit um een me side. Mus dohn doubt no mo. Bleebe pon me!”

CEV: and said to Thomas, "Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!"

CEVUK: and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”

GWV: Then Jesus said to Thomas, "Put your finger here, and look at my hands. Take your hand, and put it into my side. Stop doubting, and believe."


NET [draft] ITL: Then <1534> he said <3004> to Thomas <2381>, “Put <5342> your <4675> finger <1147> here <5602>, and <2532> examine <1492> my <3450> hands <5495>. Extend <5342> your <4675> hand <5495> and <2532> put <906> it into <1519> my <3450> side <4125>. Do <1096> not <3361> continue <1096> in your unbelief <571>, but <235> believe <4103>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 20 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran