Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 12 >> 

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.


AYT: Yesus berkata kepada mereka, "Mari dan makanlah." Tak satu pun dari murid-murid itu berani bertanya kepada-Nya, "Siapakah Engkau?" karena mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan.

TL: Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan.

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Mari, sarapanlah." Namun tidak seorang pun dari para murid itu berani menanyai Dia, "Siapakah Engkau," karena mengetahui bahwa Dia adalah Tuhan.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari, makanlah." Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu berani bertanya, "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari, makanlah." Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu berani bertanya, "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Mari, makanlah.” Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu yang berani bertanya, “Siapakah Engkau?” Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Marilah bersarapan.&rsquo; Tiada seorang pun yang berani bertanya, &lsquo;Siapakah Tuan?&rsquo; kerana mereka tahu bahawa Dia ialah Junjungan.

KSKK: Berkatalah Yesus kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dan mereka yang berani bertanya, "Siapakah Engkau?", sebab mereka tahu bahwa itu Tuhan.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Marilah dan makanlah." Tidak ada di antara pengikut-pengikut itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapakah Engkau?" Mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan makanlah.” Tidak ada di antara pengikut-pengikut itu yang berani bertanya kepada-Nya, “Siapakah Engkau?” Mereka tahu bahwa Ia adalah Tuhan.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami, “Marilah kita sarapan.” Dari antara kami tidak ada yang berani bertanya kepada-Nya, “Bapa, siapa namamu?” Karena kami sudah tahu bahwa Dia itu Tuhan.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Marilah makan." Tidak seorang pun daripada pengikut-Nya berani bertanya, "Siapakah tuan?" kerana mereka tahu bahawa Dia Tuhan.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Mari makan!” Tidak seorang pun dari mereka berani bertanya kepada-Nya, “Siapakah Bapak?” Sebab, mereka tahu Ia Tuhan.

FAYH: "Sekarang silakan sarapan!" kata Yesus; dan tidak seorang pun dari kami berani menanyakan kepada-Nya apakah Ia benar-benar Tuhan, sebab kami yakin akan hal itu.

ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Mari makan. Dan tak seorangpun dari murid-murid itu berani bertanja kepadaNja: Engkau siapa? Sebab mereka sudah tahu bahwa Dialah Tuhan.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada orang-orang itu, Marilah kamu makan. Maka seorang pun murid-murid itu tiada berani bertanya kepadanya, Siapakah engkau: karna diketahuinya bahwa ialah Rabbi.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Marilah doedoek makan roti. Maka daripada segala moeridnja sa'orang pon tiada jang berani bertanja akandia: Siapa toewan ini? karena diketahoeinja bahwa inilah Toehan.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia-orang: Marilah makan. Maka dari segala moeridnja trada satoe jang brani bertanja sama Toehan: Siapa angkau? karna dia-orang taoe jang itoe Toehan.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Mari makan." Dan t'ada satu anak-murid pun brani tanya dia, "Tuan siapa?" sbab dia-orang tahu yang dia-lah Tuhan.

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS pada marika itu: Mari ma-kan! Tetapi tijada barang sa-awrang antara murid-murid baranikanlah dirinja, berta-nja padanja: Angkaw sija-pa? Sedang marika itu tahu, jang itu ada Tuhan.

Keasberry: Maka kata Isa kapada sagala marika itu, Marilah makan. Maka sa'orang pun deripada sagala murid itu tiada brani burtanya akan dia, Siapa angkau? kurna iya mungutaui bahwa itu Tuhan,

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: marilah kamu makan dlahha. Maka barang sa`awrang deri pada segala murid 'itu tijadalah baranij bertanjakan dija: sijapa 'ada 'angkaw 'ini? sedang dekatahuwinja bahuwa 'ija 'ada Tuhan.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Marilah bersarapan.” Tiada seorang murid pun yang berani bertanya, “Siapakah Engkau?” kerana mereka tahu bahawa Dia ialah Tuhan.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Marilah <1205> dan sarapanlah <709>." Tidak ada <3762> di antara murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846>: "Siapakah <5101> Engkau <4771>?" Sebab mereka tahu <1492>, bahwa <3754> Ia adalah <1510> Tuhan <2962>. [<1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus marang para sakabat: “Mrenea, padha sarapana.” Ora ana ing antarane para sakabat iku kang wani munjuk pitakon: “Paduka punika sinten?” Amarga wus padha ngreti, yen Panjenengane iku Gusti Yesus.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus marang para sakabat, "Padha mrénéa, sarapana." Ora ana ing antarané para sakabat iku kang wani munjuk pitakon marang Panjenengané, "Paduka punika sinten?" Amarga wus padha mangerti, yèn Panjenengané iku Yésus.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang para sekabat: "Mrénéa padha sarapan." Para sekabat mau siji waé ora ana sing wani takon: "Panjenengan menika sinten?" Sebab padha ngerti yèn kuwi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk murid-muridé: “Réné pada sarapan!” Ora ènèng sing wani takon kuwi Gusti Yésus apa dudu, awit wis pada ngerti nèk kuwi Dèkné.

Sunda: Yesus ngalahir, "Ka darieu, dalahar." Murid-murid teu aya anu wanieun nanya, "Dupi Bapa saha?" da geus nyarahoeun yen Anjeunna teh Gusti.

Sunda Formal: Saur Isa, “Hayu urang sasarap.” Murid-murid henteu aya anu wani nyasaha ka Anjeunna, sugan nanya, “Saha tea Anjeun teh?” Ongkoh geus nyarahoeun yen Anjeunna teh Isa.

Madura: Dhabuna Isa, "Mara kakan." Tadha’ settonga moredda se bangal atanya, "Sampeyan pasera?" Sabab red-moredda Isa jareya tao ja’ jareya Guste Isa.

Bauzi: Labi aame neàdehezobe Yesusat ab gagoham. “Um nasi ledale. Im na koena nim vahi àdase.” Lahame gagoho di lam iho Aba vi tau meedam dam meida vàmtea ba nehame vi gagu aihi vabak, “Imbo? Om Yesusat mode?” laham bak ba vi aim iedi gi daleàde. Lahana, “Im Boehàdat modem bak,” laham bak lam ozobohuta ozobohut. Lahana ba vi gagu aim gi vei lade.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika: “Maija pada madaar!” Saking pantaran sisian Idane angan adiriko tan wenten sane purun mataken ring Ida: “Sapasirake Ragane?” santukan dane sampun uning, mungguing Ida punika Sang Panembahan.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Ayo itah kuman." Jaton ije biti bara kare murid Ayue bahanyi misek, "Bapa toh eweh?" Basa ewen te katawan je Ie te Tuhan.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Silaq bekelor." Ndẽq araq sopoq dengan juaq lẽman pengiring-pengiring-Ne saq bani metakẽn, "Pelungguh sai?" Sẽngaq ie pade nenaoq bahwe Ie Junjungan Saq Mulie.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono mai tanré." Muwi séddi dé’to gaga ana’-ana’ gurun-Na barani makkutana, "Niga Bapa’?" Saba’ naissengngi mennang makkedaé Puwangngé.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Maeko nakiangnganre." Tenanniakka manna sitau ri anjo ana’-ana’ gurua barani akkuta’nang angkana, "InaiKi’ antu Bapa’?" Nasaba’ naassemmi ke’nanga angkanaya Batara anjo.

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Maimokomi kumande. Apa tae’ bangi misa’i tu anak gurunNa barani mekutana lako kumua: Mindarokomi te? Belanna inang naissanmo kumua: Iamo Puang.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni to anak gurun-Na, "Takumandemo!" Te'da bangngi moi mesa' barani mekutana kumua, "Indariki'?" sanga naissenmi kumua Puang Ia.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dulolo, me posimukululo timongoli.” To wolota limongoliyo diyaluwo mao ta barani mohintu ode oliyo odiye, ”Tatonu Yio?” Sababu ma otawa limongoliyo deu Tiyo boyito ti Isa Eya.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Dulo molamelo." Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ lo tahidudua̒ o-Lio buheli lohintu, "Ti Paaa̒ tatoonu?" Sababu otaawa limongolio deu̒ Tio Eeya.

Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Mai mongkorowi.” Sianta sa'angu'po murit-Na men momoko mimikirawar se', “Ime i Kuu?” gause i raaya'a ninginti'i se' i Ia Tumpu.

Bambam: Iya natambaiim Puang Yesus naua: "Maikoa' pa'loppo'." Sapo' tä' deem moi podo la mesa passikolanna la bahani mekutana naua: "Mennako isanga?" Aka naissannim naua Debata hia päläe'.

Kaili Da'a: Pade niuli Yesus wo'umo ka anaguruna, "Kamaimo kita molalawo." Da'a ntoto naria to nabia nekutana ka Yesus, "Isema Komi?" Sabana ninjani ira puramo I'a etu i Pue.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Koligai monga'andon." Diaí tobatuímai ing kon sigad monia tua nokobalií noliboí, "Mongo ki ine ing ki Amaí!" Sing kinota'auandon monia kong Tuhan in Sia.

Aralle: Ma'kara bung Puang Yesus pano diii naoatee, "Maimokoa', potindä'." Donetoo ingkänna pahsikolana, dai aha ang bahani mekutana naoate, "Mennao setonganna?" aka' sika nainsammi yaling di inahanna naoate Puang Yesus yatoo.

Napu: Nauli Yesu: "Maimokau maande." Bara ara hadua topeguruNa au bai mekune Iria: "HemaKo?" lawi manotomi i lalunda kaIanato Pue Yesu.

Sangir: Mawu Yesus e něhengetang si sire, "Mahịe i kitẹ mẹ̌simokol᷊ẹ̌." Kai mang tawẹ u sěngkatau wọu i sire manga murit'E wahani makiwal᷊o u, "I Tuang kai i sai?" Batụu i sire masingkạ u i Sie kai Mawu.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Mai pei pangkoni.” Pei nempo kami tiroowa ipu raya mami mampobuuka i Yesu semo, tare pasi samba’a kami to anaguruNya to makoje rayanya mampotanaka resi Ia, “I sema kamonsonya Komi?” apa raya mami mangansanimo i Pue Yesu semo.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Mai fo mi'a leona." Tehu Yesus ana manatunga nala, esa ta napalani natanen nae, "Te Ama ia, see?" Nana ala bubuluk basa, Lamatua ka nde ndia so.

Galela: So kagena de o Yesus wotemo, "Hino la pooqo." De kanaga o muri moi lo yobaraniwa wisano, "Ngona gena naguuna," sababu ona asa winakoka, Una magena igogou ma Jou.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi unubam Ele uruk lit, "Nori, suburu nulen maniyek," ibag. Yesusen ari ibagma Otsi itano inindimuwen tu Nonowe ulug onoluk atfag angge famen misihen oho ambong se roho Hat sa ulug kapal ha fug teg latfag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "Nou po'odomo." 'O do-domoteke go'ona komoiwa yomoroini yosano 'unaka, "'Aba ngona nagu'una?" Sababu 'ona yanakokau 'ato 'una ma Jou.

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa e, "Mari, man kita." Sada pe ajar-ajar e la pang nungkun, "Ise Kam?" Sabap ietehna nge maka Tuhan kap e.

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma hubani sidea, “Roh ma hanima!” Tapi seng dong humbani susian ai, na pag manungkun-Si, “Ise do Ham?” Ibotoh sidea, Tuhan in do ai.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ro ma hamu mangan! Alai ndang adong manang ise sian angka sisean i, na hum roha manise Ibana: Ise do Ho? Ai diboto be, Tuhan i do Ibana.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak i, "Roh mo kènè mangan." Isè poda lot sisiin i mengkusoken, "Isè ngo kono?" Ai ibettoh kalak i ngo, Tuhan i ngo Ia.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Molah makan kito lai." Indak surang juwo doh dari pangikuik-pangikuik Baliau tu, nan barani mananyokan, "Angku ko siya?" Dek karano inyo lah bi tawu, baraso Baliau tu adolah Tuhan.

Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'aine manga ita." Ba samõsa lõ si barani ba gotalua ndra nifahaõ wanofu khõ-Nia, "Haniha Ndra'ugõ andre, Ama?" Bõrõ me no la'ila Ia wa So'aya.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Konan kam mukom." Bulat beri sia sara ka talagadda sipasiuluinia simaró baga masikua ka matania, "Kasonia ekeu, Ukkui?" Aipoí bulat amakolouan araagai putu-Tuhan nia.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Ija mengan." Mak sai jelma pun jak jelma-jelma sai nutuk Ia bani betanya, "Bapak sapa?" Mani tian pandai bahwa Ia Tuhan.

Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan "Jak keunoe tamakheun." Hana meusidroe pih nibak murit-murit Gobnyan nyang jijeuet teumanyong, "Bapak nyoe soe?" Sabab awaknyan jiteupeue bahwa Gobnyan na kheueh Tuhan.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Maimokoa' ummande.” Tae' dengan passikola barani mekutana kumua: “Bennako?” Annu naissanan asammi kumua Puang Yesus.

Berik: Yesus jepga as balbabili, "Au, nei ganma twen!" Ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai seyafter ajama erebene Jam tenebafe enggame, "Aam jei nansa?", aam temawer ai amsa towaswena enggame Jeiba Tuhansam.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Mai, jumik ga!” Toé kéta cengatan oné mai ata nungku situ ata cung te réi Hia: “Céing néng Ité?” Ai pecing muing lisé te Hia Mori Yésus.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Mai we ma nga'a." Bhule dho he ddau he ngati ana hekola he do bhani ta kebhali, "Nadu ke Ama?" Rowi do toi ke ri ro, ta Muri ke naanne.

Kupang: Ais Yesus pange sang dong bilang, “Mari ko makan doo!” Dong su tau bilang, Dia tu, dong pung Bos. Andia ko dong sonde barani tanya bilang, “Bu ni, sapa?”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin ma nin git et!" Yefun bi pakon ne da iwa án ndo mo Yefun Yesus do, "Je u ana Nan ne?" Sarewo án sino damen ware, we án jam do, án bi Yekwesu Yefun Yesus anane it.

Meyah: Beda Yesus agot gu memef oida, "Iwa it maat kef ojgomu." Beda memef nomnaga menejeka gu Yesus oida, "Bua bera idu," erek koma guru. Jeska memef nomnaga mejginaga fob oida Ofa bera Tuhan Yesus.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mai-tamo moduhu." Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune'-i: "Hema-ko?" apa' monoto-mi hi nono-ra kaHi'a-na mpu'u-mi Pue'.

Yawa: Yesus payao nanto mansai pare, “Wade, wapisyi kai.” Apa arakove so ubeker ware wo anajo, “Are pi Winy?” Weramu usamane wo anajowi, weye wo aen tugae Amisy Yesus wepi so.


NETBible: “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.

NASB: Jesus *said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.

HCSB: "Come and have breakfast," Jesus told them. None of the disciples dared ask Him, "Who are You?" because they knew it was the Lord.

LEB: Jesus said to them, "Come, eat breakfast!" But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" [because they] knew that it was the Lord.

NIV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

ESV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

NRSV: Jesus said to them, "Come and have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

REB: Jesus said, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask “Who are you?” They knew it was the Lord.

NKJV: Jesus said to them, "Come and eat breakfast." Yet none of the disciples dared ask Him, "Who are You?" ––knowing that it was the Lord.

KJV: Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

AMP: Jesus said to them, Come [and] have breakfast. But none of the disciples ventured {or} dared to ask Him, Who are You? because they [well] knew that it was the Lord.

NLT: "Now come and have some breakfast!" Jesus said. And no one dared ask him if he really was the Lord because they were sure of it.

GNB: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.

ERV: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the followers would ask him, “Who are you?” They knew he was the Lord.

EVD: Jesus said to them, “Come and eat.” None of the followers would ask him, “Who are you?” They knew he was the Lord.

BBE: Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.

MSG: Jesus said, "Breakfast is ready." Not one of the disciples dared ask, "Who are you?" They knew it was the Master.

Phillips NT: Then Jesus said to them, "Come and have your breakfast?" None of the disciples dared to ask him who he was; they knew it was the Lord.

DEIBLER: Jesus said to us, “Come and eat some breakfast!” None of us dared to ask him, “Who are you?” because we knew that it was the Lord.

GULLAH: Jedus tell um say, “Come an nyam.” None ob de ciple dem hab mind fa aks um say, “Who ya da?” cause dey beena know dat de Lawd.

CEV: Jesus said, "Come and eat!" But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord.

CEVUK: Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord.

GWV: Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.


NET [draft] ITL: “Come <1205>, have breakfast <709>,” Jesus <2424> said <3004>. But none <3762> of the disciples <3101> dared <5111> to ask <1833> him <846>, “Who <5101> are you <1510>?” because <3754> they knew <1492> it was <1510> the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran