Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 20 >> 

TB: Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"


AYT: Petrus menoleh dan melihat murid yang sangat dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka. Ia adalah murid yang duduk dekat dada Yesus pada perjamuan malam dan bertanya, "Tuhan, siapakah orang yang akan mengkhianati Engkau itu?"

TL: Maka berpalinglah Petrus, lalu melihat murid yang dikasihi oleh Yesus itu mengikut, maka ialah yang tatkala perjamuan malam bersandar di dada Yesus sambil berkata, "Ya Tuhan, siapakah yang menyerahkan Tuhan?"

MILT: Namun, ketika berpaling, Petrus melihat murid yang YESUS kasihi itu sedang mengikuti, yakni dia yang pada saat perjamuan malam itu bahkan bersandar di dada-Nya dan berkata, "Tuhan, siapakah yang mengkhianati Engkau?"

Shellabear 2010: Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa pengikut yang dikasihi Isa juga ikut. Dialah yang duduk dekat Isa pada waktu perjamuan malam dan bertanya, "Ya Junjungan, siapakah yang akan menyerahkan Engkau?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa pengikut yang dikasihi Isa juga ikut. Dialah yang duduk dekat Isa pada waktu perjamuan malam dan bertanya, "Ya Junjungan, siapakah yang akan menyerahkan Engkau?"

Shellabear 2000: Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa pengikut yang dikasihi Isa juga ikut. Dialah yang duduk dekat Isa pada waktu perjamuan malam dan bertanya, “Ya Junjungan, siapakah yang akan menyerahkan Engkau?”

KSZI: Petrus menoleh lalu melihat pengikut yang dikasihi oleh Isa sedang mengikut mereka. Pengikut itulah yang duduk dekat dengan Isa ketika makan malam dahulu dan bertanya kepada-Nya, &lsquo;Junjungan, siapakah yang akan mengkhianati-Mu?&rsquo;

KSKK: Petrus menoleh dan melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus itu juga mengikuti mereka. Murid inilah yang pada perjamuan malam itu berbaring di sebelah Yesus dan bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapakah yang akan mengkhianati Engkau."

WBTC Draft: Ketika Petrus berpaling, ia melihat pengikut yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka. Dialah pengikut yang duduk dekat Yesus pada waktu mereka makan malam dan berkata, "Tuhan! Siapakah orang yang akan mengkhianati Engkau?"

VMD: Ketika Petrus berpaling, ia melihat pengikut yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka. Dialah pengikut yang duduk dekat Yesus pada waktu mereka makan malam dan berkata, “Tuhan! Siapakah orang yang akan mengkhianati Engkau?”

TSI: Lalu Petrus berbalik dan melihat bahwa saya juga mengikuti mereka dari belakang. Sayalah yang dulu duduk dekat Yesus ketika kami makan bersama pada malam terakhir, dan yang bertanya, “Tuhan, siapakah orang itu yang akan menjual Engkau?”

BIS: Waktu Petrus menoleh, ia melihat di belakangnya pengikut yang dikasihi Yesus. (Dialah yang duduk dekat Yesus pada waktu makan dan yang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapa yang akan mengkhianati Tuhan?")

TMV: Petrus berpaling dan melihat pengikut yang dikasihi oleh Yesus sedang mengikuti mereka. Dialah pengikut yang duduk dekat Yesus pada waktu makan dan bertanya kepada-Nya, "Ya Tuhan, siapakah yang akan mengkhianati Tuhan?"

BSD: Petrus menoleh, lalu ia melihat di belakangnya ada pengikut Yesus yang dikasihi oleh Yesus. (Itulah pengikut yang duduk dekat Yesus ketika mereka makan malam bersama-sama.

FAYH: Petrus menoleh ke belakang dan melihat murid yang dikasihi oleh Yesus mengikuti -- murid yang pada waktu makan malam bertanya kepada Yesus, "Guru, siapa dari antara kami yang akan mengkhianati Guru?"

ENDE: Dan ketika berpaling, Petrus melihat murid jang ditjintai Jesus mengikut djuga. Murid ini ialah jang pada perdjamuan malam itu berbaring sebelah dada Jesus dan berkata: Tuan, siapakah jang hendak menjerahkan Dikau?

Shellabear 1912: Maka berpalinglah Petrus, lalu melihat murid yang di-kasehi oleh Isa itu ada mengikut, maka ialah yang sudah bersandar kepada dada Isa pada perjamuan malam, serta berkata, Ya Rabbi, siapakah yang akan menyerahkan Rabbi?

Klinkert 1879: Maka Peteroes pon berpaling dirinja, dilihatnja moerid, jang dikasihi Isa itoe ada mengikoet; maka ija djoega jang doedoek bersandar pada dada Isa tatkala dalam perdjamoewan malam serta katanja: Ja Toehan, siapakah dia, jang akan menjerahkan Toehan?

Klinkert 1863: Maka Petroes balik blakang dirinja, lantas dia melihat itoe {Yoh 13:23; 20:2; 21:7} moerid jang ditjinta Jesoes ada mengikoet, maka dia djoega jang doedoek bersender sama dada Jesoes kapan makan malam, serta jang soedah bertanja: Ja Toehan! siapatah jang nanti menjerahken Toehan?

Melayu Baba: Petrus pula balek muka, dan tengok itu anak-murid yang Isa kaseh ada mngikut; ia'itu yang sudah sandar di dada Isa tempo perjamuan malam, dan yang sudah kata, "Ya Tuhan, siapa-kah itu yang nanti srahkan Tuhan?"

Ambon Draft: Tetapi Petrus baliklah muka, dan lihat ikot murid itu, jang Tuhan JESUS ada-lah tjinta dija, dan jang lagi di perdjamuwan itu sudahlah sandar di dadanja, dan jang sudahlah katakan: Ja Tuhan, sijapatah dija itu, jang men-djuwal semukan Angkaw?

Keasberry: Burmula maka Petros pun burpalinglah dirinya, lalu dilihatnya murid yang dikasihi ulih Isa itu ada mungikut; maka iyalah yang duduk bursandar pada dada Isa tutkala makan malam, sambil burkata, Ya Tuhan, siapakah yang munyurahkan dikau itu katangan musohmu?

Leydekker Draft: Maka Petrus pawn berpaling dirinja dan melihat murid jang dekasehij Xisaj 'itu meng`ikot, jang lagi pada masa perdjamuwan xasja sudahlah bersandar pada dadanja, dan sudahlah sombah: ja Tuhan, sijapa 'ada dija 'itu jang 'akan semukan 'angkaw?

AVB: Petrus menoleh lalu melihat murid yang dikasihi oleh Yesus sedang mengikut mereka. Murid itulah yang duduk bertelekan di sisi-Nya ketika makan malam dahulu dan bertanya kepada-Nya, “Tuhan, siapakah yang akan mengkhianati-Mu?”


TB ITL: Ketika Petrus <4074> berpaling <1994>, ia melihat <991> bahwa murid <3101> yang <3739> dikasihi <25> Yesus <2424> sedang mengikuti <190> mereka, yaitu murid yang <3739> pada waktu mereka sedang makan bersama <1173> duduk <377> dekat <1909> <4738> Yesus <846> dan <2532> yang berkata <2036>: "Tuhan <2962>, siapakah <5101> dia <1510> yang akan menyerahkan <3860> Engkau <4571>?" [<2532> <1722>]


Jawa: Bareng Petrus noleh, weruh sakabat kang dikasihi dening Gusti Yesus ndherek, iya iku sakabat kang nalika bujana lungguh cedhak Gusti Yesus sarta munjuk: “Gusti, sinten tiyangipun ingkang badhe ngulungaken Paduka?”

Jawa 2006: Bareng Pétrus nolèh, weruh sakabat kang dikasihi déning Yésus ndhèrèk, yaiku sakabat kang nalika bujana lungguh cedhaké Yésus, sarta munjuk, "Gusti, sinten tiyangipun ingkang badhé ngulungaken Gusti?"

Jawa 1994: Bareng Pétrus nolèh, weruh sekabat sing dikasihi déning Gusti Yésus, uga mèlu. (Kuwi sekabat sing linggih jèjèr karo Gusti Yésus nalika dhahar, lan nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Gusti, sinten ingkang badhé ngulungaken Panjenengan?")

Jawa-Suriname: Kadung rasul Pétrus nolèh mburi dèkné weruh nèk rasul Yohanes mbarang mèlu. Ya rasul Yohanes iki sing njagong jèjèré Gusti Yésus dongé pada mangan bareng lan dèkné sing takon: “Sapa sing arep ngelungké Kowé marang mungsuhé, Gusti?”

Sunda: Petrus ngalieuk ka tukang, sihoreng dituturkeun ku murid anu dipikaasih ku Yesus, anu keur basa tuang peuting diukna nepi ka ngalendean ka Anjeunna jeung nanya kieu, "Saha jalmina anu bade ngahianat teh, Gusti?"

Sunda Formal: Barang Petrus ngalieuk ka tukang, katenjo yen dituturkeun ku murid nu dipikaasih ku Isa, nya eta murid anu dina peutingan riungan tuang, diukna ngalendean ka Isa sarta naroskeun ka Anjeunna saha-sahana nu niat hianat ka Anjeunna.

Madura: Petrus atole, laju nangale’e mored se ekaase’e Isa badha e budhiyanna. (Mored jareya se toju’ e seddi’na Isa e bakto adhadha’aran ban atanya, "Guste, pasera se akiyanadana Junandalem?")

Bauzi: Lahame gagu neàdi ladam labe Petrusat fa it vaktesi aaha Yesus bake vi tau meedamda meida abo Yesusat deeleheda eho Yohanesat ba vi vuedam bak ab it aaham. Abo na àme iziam bak abo Paskah lam àm digat tombuda vahi na àdam di labe eho Yesusam so laba nem ulasi netàdi aa gago, “Ai Boehàda, amat Om vou fohome meia ub lu otela?” lahame amu gagohoda labe eho vi vuedam bak ab it aaham.

Bali: Duk Dane Petrus matolihan raris cingakin dane sisia sane sayangang Ida nutug dane. Sisiane punika sane pecak nyleleg ring samping Idane duk Perjamuan Paskahe, sane mataken asapuniki: “Inggih Guru, sapasirake sane jaga alpaka ring Guru?”

Ngaju: Metoh Petrus tampaliau, ie mite intu hila likute murid je inyinta Yesus. (Ie te je mondok tokep Yesus metoh kuman tuntang misek dengae, "Tuhan, eweh je akan mandarhaka mawi Tuhan?")

Sasak: Sewaktu Petrus ngẽngat, ie serioq bahwe pengiring saq tekasihin siq Deside Isa milu ẽndah. (Ie saq tokol dẽkẽt Deside Isa sewaktu medaran dait saq metakẽn lẽq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, sai saq gen behianat lẽq Pelungguh?")

Bugis: Wettunna giling Pétrus, naitani ri monrinna ana’ guru iya riyamaséiyé ri Yésus. (Aléna ritu tudang ri seddéna Yésus wettunna manré sibawa iya makkutanaé ri Aléna, "Puwang, niga maélo bali’bellariwi Puwang?")

Makasar: Ri wattunna assaile Petrus, nacini’mi anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa nia’ ri bokona. (Iaminne anjo ana’ guru a’reppeseka ri Isa ri wattunna angnganre bangngi ke’nanga siagang akkuta’nanga ri Isa angkana, "O Batara inai ero’ lampasikongkolangKi’ Batara?")

Toraja: Messailemi tu Petrus: Nakitai tu anak guru Napakaboro’ Yesu undi urrundu’I, iamotu sissare lako barangkangNa Yesu tonna kumande bongi sia ma’kada kumua: O Puang, mindara tu la umpa’peturoangKomi?

Duri: Ia tonna messaile Petrus lako boko'na, nakitai jio to solana anak guru to napakamoja' Puang Isa. Iamo to cumadokko ngkandoppi' Puang Isa tonna kumande, namekutana kumua, "Oo Puang, indara ia to la mpangpejokkoanki'?"

Gorontalo: Tou te Petrus loyili mao, ilontongaliyo mota muri ta otoliangi Isa tunu-tunuheyi olimongoliyo. Muri boyito ta hulo-huloa to yintili mao li Isa wawu ta lohintu odiye, ”Guru, tatonu ta boyito ta mohudu oli Guru?” tou timongoliyo hepongala tou huyi boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus loili mota, tio loo̒onto to wuleaalio muri tapilonu li Isa. (Tio-tiolo talo tihuloa̒a totili li Isa tou̒ donggo hemo lamelo wau talohintu o-Lio, "Eeya tatoonu tamaa mohiyanati to Eeya?")

Balantak: Tempo i Petrus noluminga, ia piile' isian murit men kolingu' ni Yesus nuntuntuni i raaya'a. Iamo a murit men no'umoruang beebeel i Yesus na tempo i raaya'a pintanga' kumaan ka' men nimikirawar taena, “Tumpu, ime a mianna men bo mongorookon i Kuu kada' papateion?”

Bambam: Tappana messaile Petrus, iya naitam mentuhu' indo mesa passikola to napakamaja Puang Yesus. (Ia siam indo to puha umpa'bisi'i Puang Yesus nakutanai wattunna anna mangngandei sola-sola naua: "O Debata, mennangki kabam la umbalu'ko?")

Kaili Da'a: Naopu etu neilimo i Petrus pade nikitana anaguru to nipotowe Yesus nantuki purina. Anaguru etumo to nekatoko ri sinjori Yesus tempo ira nanggoni nggawengina pade nekutana, "Isema to mompobalu Komi, Pue?"

Mongondow: Wakutu ing ki Petrus nobobui, sia noko'ontong kon tuminyamai i murií inta totok kinotabi i Yesus. (Sia tua inta ilimituí kon diug i Yesus kowakutu in nonga'an bo sia doman inta noliboí ko'i Yesus, "Ki ine im moposarakan ko'i-Nia?")

Aralle: Mensaileng ta Petrus pano di kebo'na, ya' ungngitang yato pahsikolana Puang Yesus ang napakamaya, yato ang mohko' dolu di behinna Puang Yesus naonge sika mandei anna mekutanai naoatee, "O Puang, menna inde ang la mambalu'o?"

Napu: Hangko inditi, membalilimi Peturu, moita hadua topeguruNa au napokakaya Yesu au meula irihira. (TopeguruNa iti iami au mohuda i holana Yesu hangkoya tanganda maande kaindi hai mekune Iria: "Pue, hemari au ina mampobaluKo?")

Sangir: Su tempong i Petrus nẹ̌bihu sol᷊ong l᷊ikude, i sie nakasilo muritẹ̌ ikẹ̌kěndag'u Mawu Yesus. (Seng i sie kụkaiang su rẹ̌duh'u Mawu Yesus kapẹ̌sẹ̌simokol᷊e kụ nakiwal᷊o si Sie, "Mawu, kai i sai sarung mẹ̌bal᷊ụ u Mawu e?")

Taa: Wali sira dua malinja, pei ri raya mpalinja nsira etu i Petrus mangalekoka tangonya pei mangkita anaguru to naporayang kojo i Yesu, ia mangalulu payu nsira. Anaguru etu, ia semo to matombo ri dada i Yesu seore tempo sira mangkoni sindara-ndara ri tempo Roa Paskah. Pasi tempo sira mangkoni etu, ia semo to mampotanaka resi i Yesu, manganto’o, “Pue, to imba kami to damamposora yau Komi?”

Rote: Basa boema, Petrus lipa leo dea neu te, nita Yesus ana manatunga susue na, nai dea na. Ndia nde nangatuuk deka no Yesus ndek la'a, boema natane Yesus nae, "Lamatuak, see ka nde ke'dindiu Lamatua ka?"

Galela: De kagena o Petrus womakiliho manga duduno de wikelelo o muri moi kanaga wototuuru. Una magegena o Yesus wisiboboso, de ipapasaka ma orasi o oqo ma rabaka, de wotamiye o Yesus Awi dateka de wotemo, "Jou, naguuna done asa Ngona wonisidoa Ani lawangika."

Yali, Angguruk: Petrus ino ambol fil hebeloho yet harukmen Yesus ot indi reg latfahon ino onombolim waharukmu yet hibag. Ot ino it suburu ambiyeg naruk latfag sul ino Yesus iraham heriyeg latfahon inowen Yesus kapal haruk lit, "Nowe, Hat huwabukag ulug huruwe lamisiyon ari sa fahet ehen?" ulug Yesus kapal hibahon ino waharukmu yet hibag.

Tabaru: Gedagee 'o Petrus womadutumu 'awi dudunoko de wimake 'o do-domoteke gee 'o Yesus wisiboso-bosono de yogiamanai ma sala. ('Unau ge'ena gee 'o 'orasi 'ipasa-pasa yomakadateuku de 'o Yesus ma 'orasi yo'odomo, de gee wosano 'o Yesusika 'ato, "Jou, nago'ona dua niwukunu?")

Karo: Jenari itulihken Petrus ku pudi; idahna ajar-ajar si ikelengi Jesus. Ajar-ajar si ikelengi Jesus, e ndeher ras Jesus kundul asum Jesus man ras ajar-AjarNa si sepulu dua dingen si nungkun, "O Tuhan ise kin si nandangi ndudurken Kam e?"

Simalungun: Jadi marhusor ma si Petrus, gabe ididah ma mangihut susian haholongan ni uhur ni Jesus, ai ma na hundul darngos bani Jesus, sanggah na mangan ondi sidea, anjaha na manungkun-Si ijia, “Ise do in Tuhan, na sihol mantahihon Ham?”

Toba: Dung i humusor ma si Petrus jadi diida ma mangihut sisean haholongan ni roha ni Jesus, i ma na hundul jumonok tu Jesus di na marsipanganon i; laos ibana do na manungkun uju i: Ise do i, Tuhan, na manjehehon Ho?

Dairi: Tikan tumulih si Petrus, idah mo i podina sisiin kekellengen atè Jesus. (Ia ngo sisiin kundul ndessing i gembar Jesus tikan mangan janah mengkuso taba Jesus, "Tuhan isè ngo naing menelbuh Kono?")

Minangkabau: Kutiko si Petrus ma engong ka balakang, inyo manampak pangikuik nan dikasiahi dek Isa Almasih. (Inyo tu lah nan duduak dakek Baliau kutiko makan, nan batanyo bakcando iko kabake Baliau, "Tuhan, siya tu urangnyo, nan ka mangkiyanaik-i Angkau Tuhan?")

Nias: Me ifakhõlõ ia Fetero, i'ila moroi furi nifahaõ ni'omasi'õ Yesu. (Ya'ia andrõ zi dadao ba zinga Yesu me manga ira, sanofu khõ Yesu, "He So'aya, haniha zi manga mbõli Zo'aya?")

Mentawai: Iageti kelé aipitsa tei-teinia si Petrus, itsónangan aitutut sia sara sipasiului simanuntut bagat Jesus. (Nia té nenda sipuuuddet ka bet-bet Jesus, ka tetret ai sia mukokom, sambat sipasinonou-nou nia masikua, "Kasonia poi Tuhan ipajojo ekeu?")

Lampung: Waktu Petrus ngerilong, ia ngeliak di kudanni jelma sai nutuk sai dikasihi Isa. (Iado sai mejong redik Isa waktu mengan rik sai betanya jama Ia, "Tuhan, sapa sai haga ngekhianati Tuhan?")

Aceh: Watée Isa geupaleng, laju deuh geukalon dilikot Gobnyan murit nyang geugaséh lé Gobnyan. (Jihnyan kheueh nyang duek bak binéh Isa watée makheun dan nyang tanyong bak Gobnyan, "Tuhan, soe nyang khianat Tuhan?")

Mamasa: Inde anna messaile Petrus-e, ummitami passikola to napakamaya Puang Yesus dio boko'na. (Iamo te passikola to umbarean kalena lako Puang Yesus anna ummandee anna mekutana nakua: “O Puang, benna la umpa'perososangko?”)

Berik: Jepga Petrus jame aa galap irfwenaram jelem duruwer, jei jep ga ai Yohanes ga as damtana. Aiba angtane Yesus aJei tikwebaatinirim nafsiserem Yesus aa jes nesiktenerem. (Ai Yesusem gwetmanap ai nwinint gwanan agalaba twenantam, ane ai Yesus enggam aJei tenebasantam, "Tuhan, Aamei Is nane se gera ginanggwaminibe?")

Manggarai: Du holésn hi Pétrus, ita liha te ata nungku hitut momang de Mori Yésus rémé lut isén, ngong ata nungku hiot du isé rémé hang cama lonto ruis Mori Yésus, agu hiot taén: “Mori, céing de ata hitut kudut téing Ité?”

Sabu: Ta dhai ta kebhibha ke Petrus, ta ngadde ke ri no pa kejhunga no, ne ana hekola do ddhei Yesus ne. (No ke ne do mejaddhi peumu nga Yesus pa awe nga'a he, jhe do kebhali pa Yesus, "Muri, nadu ke ne do ta pewie Muri ne?")

Kupang: Itu waktu, Petrus bale ko lia pi balakang. Ju dia lia beta ada iko dari dong dua pung balakang. Beta ni, andia ana bua yang Yesus sayang. Beta ju yang dudu di Yesus pung sablá waktu botong dudu makan pesta Paska. Beta ni, yang tanya sang Dia bilang, “Bos, é! Sapa yang nanti jual buang sang Bos?”

Abun: Petrus brek sa, an sokme pakon gato Yefun Yesus jimnotku boribot an we. Pakon ré, tomgato Yefun Yesus si bi pakon sino git sugit su noru, an anato kem karowa Yefun Yesus de, ete an ndo mo Yefun Yesus do, "Je u ana meret os wa gwat yeko ma wa but Nan ne?"

Meyah: Beda Petrus ekikif noba ek didif, ongga Yesus odou okora rot, dutoij goga. (Didif bera ongga diker doida Yesus gij mona ongga memef nomnaga ment maat morototuma gu meja. Beda didif dijeka Ofa oida, "Tuhan, idu bera emekikif jeska Bua?")

Uma: Ngkai ree, kame'ili'-nami Petrus, mpohilo-i ana'guru to nape'ahi' Yesus mpotuku'-ra. (Ana'guru toe-mi to mohura ncori Yesus bula-ra ngkoni' ngkabengia pai' mpekune'-i: "Pue', hema-idi mpai' to mpobalu'-koe?")

Yawa: Arono Petrus sakinav peravo akiri akare, po Yesus apa arakovo anuga no ai rave aeno tavondi po yarijade. (Opamo tuna pangkepano Yesus ai arono namano wisyi tenambeowe muno wepirati po anajo pare, “Injae, are pirati indati po namavun?”)


NETBible: Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. (This was the disciple who had leaned back against Jesus’ chest at the meal and asked, “Lord, who is the one who is going to betray you?”)

NASB: Peter, turning around, *saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"

HCSB: So Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them. That disciple was the one who had leaned back against Jesus at the supper and asked, "Lord, who is the one that's going to betray You?"

LEB: Peter turned [and] saw the disciple whom Jesus loved following [them] (who also leaned back on his chest at the dinner and said, "Lord, who is the one betraying you?")

NIV: Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")

ESV: Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them, the one who had been reclining at table close to him and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"

NRSV: Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them; he was the one who had reclined next to Jesus at the supper and had said, "Lord, who is it that is going to betray you?"

REB: Peter looked round, and saw the disciple whom Jesus loved following -- the one who at supper had leaned back close to him to ask the question, “Lord, who is it that will betray you?”

NKJV: Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, "Lord, who is the one who betrays You?"

KJV: Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

AMP: But Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved, following--the one who also had leaned back on His breast at the supper and had said, Lord, who is it that is going to betray You?

NLT: Peter turned around and saw the disciple Jesus loved following them––the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, "Lord, who among us will betray you?"

GNB: Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved -- the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?”

ERV: Peter turned and saw the follower Jesus loved very much walking behind them. (This was the follower who had leaned against Jesus at the supper and said, “Lord, who is it that will hand you over?”)

EVD: Peter turned and saw the follower that Jesus loved walking behind them. (This was the follower that had leaned against Jesus at the supper and said, “Lord, who will turn against you?”)

BBE: Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them—the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?

MSG: Turning his head, Peter noticed the disciple Jesus loved following right behind.

Phillips NT: Then Peter turned round and noticed the disciple whom Jesus loved following behind them. (He was the one who had his head on Jesus' shoulder at supper and had asked, "Lord, who is the one who is going to betray you?")

DEIBLER: Peter turned around and saw that I was following them. I was the one who leaned close to Jesus during the Passover meal and said, “Lord, who is going to enable your enemies to seize you?”

GULLAH: Peter ton roun an see de ciple wa Jedus lob hine um. Dat de one dey wa been seddown close ta Jedus wen dey beena nyam an aks um say, “Lawd, who gwine han ya oba ta ya enemy dem?”

CEV: Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, "Lord, who is going to betray you?"

CEVUK: Peter turned and saw Jesus' favourite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?”

GWV: Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved. That disciple was following them. He was the one who leaned against Jesus’ chest at the supper and asked, "Lord, who is going to betray you?"


NET [draft] ITL: Peter <4074> turned around <1994> and saw <991> the disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> following <190> them. (This was the disciple who <3739> had leaned back <377> against <1909> Jesus’ chest <4738> at <1722> the meal <1173> and <2532> asked <2036>, “Lord <2962>, who <5101> is <1510> the one who is going to betray <3860> you <4571>?”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran