Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 22 >> 

TB: Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."


AYT: Yesus menjawab, "Seandainya Aku mau ia tetap hidup sampai Aku datang kembali, apa urusanmu? Kamu, ikutlah Aku!

TL: Lalu bersabda Yesus kepadanya, "Jikalau Kukehendaki orang ini tinggal sehingga Aku datang, apakah kena-mengena dengan engkau? Engkau ikutlah Aku."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Jika Aku menghendaki dia tetap tinggal sampai Aku datang, apa urusanmu? Engkau, ikutlah Aku!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu? Sudahlah, ikutlah Aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu? Sudahlah, ikutlah Aku!"

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jika Aku menghendaki agar ia tetap hidup sampai Aku datang, apa urusanmu? Sudahlah, ikutlah Aku!”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Sekiranya Aku mahu dia tetap ada hingga Aku datang kembali, apa kena-mengenanya denganmu? Kamu ikutlah Aku.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Jika Kukehendaki bahwa ia akan tinggal sampai Aku kembali, itu bukanlah urusanmu. Tetapi engkau harus mengikuti Aku."

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Mungkin Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang. Itu tidak penting bagimu. Engkau ikut Aku!"

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Mungkin Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang. Itu tidak penting bagimu. Engkau ikut Aku!”

TSI: Tetapi Yesus menjawab, “Kamu tidak perlu tahu tentang dia. Kalau Aku mau supaya dia tetap hidup sampai Aku datang kembali, itu bukan urusanmu. Kamu tetaplah ikut Aku!”

BIS: Yesus menjawab, "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau, ikutlah Aku!"

TMV: Yesus menjawab, "Jika Aku mahu dia hidup sehingga Aku kembali, apa kena-mengenanya dengan kamu? Tetapi kamu, ikutlah Aku!"

BSD: Yesus menjawab, “Seandainya Aku mau supaya ia tetap hidup sampai Aku datang lagi, itu bukan urusanmu. Engkau ikut saja Aku!”

FAYH: Yesus menjawab, "Kalau Aku kehendaki agar dia hidup sampai Aku kembali, apa kena-mengena hal itu dengan engkau? Engkau ikutlah Aku."

ENDE: Djawab Jesus kepadanja: Djikalau Kukehendaki ia tinggal tetap sampai pada kedatanganKu kelak, mengapa kauhiraukan itu? Engkau harus mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Jikalau kukehendaki orang ini tinggal sa-hingga aku datang, apa kena kepada engkau? hendaklah engkau mengikut aku.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Kalau akoe hendak ija tinggal sampai akoe datang, apakah perdoeli engkau. Ikoetlah engkau akan dakoe.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Kaloe akoe maoe ini orang tinggal sampe akoe dateng, itoe boekan perkaramoe. Ikoetlah angkau sama akoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Jikalau sahya suka ini orang tinggal sampai sahya datang, apa ada terkna sama angkau? Angkau ikut sama sahya."

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Djikalaw Aku mawu, dija tinggal sampe B/eta da-tang, angkaw haros apa deng-an itu? Angkaw djuga ikot B/eta!

Keasberry: Maka kata Isa padanya, Jikalau kiranya aku kahandaki orang ini tinggal sampie aku datang, apakah angkau puduli? Ikutlah ulihmu akan daku.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja: djikalaw 'aku hendakh dija 'itu tinggal sahingga 'aku datang, 'apa 'itu kena dikaw? bajiklah 'angkaw djuga 'ikot 'aku?


TB ITL: Jawab <3004> Yesus <2424>: "Jikalau <1437> Aku menghendaki <2309>, supaya ia <846> tinggal hidup <3306> sampai <2193> Aku datang <2064>, itu bukan urusanmu <5101> <4314> <4571>. Tetapi engkau <4771>: ikutlah <190> Aku <3427>." [<846>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Saupama Dakkarepake, supaya iku tetep urip nganti satekaKu, iku rak dudu prakaramu. Nanging kowe: Melua Aku!”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Saupama dakkarepaké, supaya iku tetep urip nganti satekaku, iku rak dudu urusanmu. Nanging kowé: Mèlua Aku!"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Saupama Dakkersakaké supaya wong kuwi urip nganti sateka-Ku, kuwi rak dudu prekaramu. Nanging kowé, mèlua Aku!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Semunggoné Aku karep nèk dèkné urip terus tekané mbésuk nèk Aku teka menèh, lah kuwi lak dudu prekaramu ta! Nanging kowé kudu mèlu Aku!”

Sunda: Waler Yesus, "Lain perkara maneh lamun manehna ku Kami dikersakeun hirup keneh nepi ka Kami datang deui. Tapi ari maneh, geura tuturkeun Kami!"

Sunda Formal: Waler Isa, “Upama manehna ku Kami diparengkeun hirup keneh nepi ka Kami datang, eta lain urusan maneh. Maneh mah tuturkeun bae Kami.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ja’ sakenga bi’ Sengko’ oreng jareya epaodhi’a terros sampe’ Sengko’ dhateng, jareya banne orosanna ba’na. Tape ba’na, mara noro’!"

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Meit ahamo modem im akati oho vi ailo modela? Eho nehi ozo, ‘Da nim gi ahe lahasuhuna Eho ba fa li aase,’ lahame Eho labi ozome ahumdi esumeam làhà gi Ebe Eho ozoho baket modemna oho akati bisi vi ailo mode? Oho gi Eba laha tu vuzehi meedam bohu meedale.”

Bali: Ida Hyang Yesus masaur, pangandikan Idane: “Yen Guru makita, apanga ia enu idup kanti tekan Gurune wekasan, lakar kenkenang cening? Maija tututin Guru!”

Ngaju: Yesus tombah, "Paribasa Aku handak ie tetep belom sampai Aku dumah, jete dia urusan ayum. Tapi ikau keleh omba Aku!"

Sasak: Jawab Deside Isa, "Seandẽne Tiang mẽlẽ ie tetep idup jangke Tiang dateng, nike ndẽqne urusande. Laguq side, turut Tiang!"

Bugis: Nappébali Yésus, "Akkalarapanna Uwéloriwi monro tuwo narapi polé-Ka, iyaro tenniya issemmu. Iyakiya iko, accowéko ri Iyya!"

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ebara’ angkana erokKa’ natuli attallasa’na sa’gengKu battu poleang sallang, anjo teai urusannu. Mingka ikau, amminawang mako ri Nakke!"

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iake Kukamorai anna torro bang te tau iate sae lako kasaeangKu, na ikoora iko la umpoissanni! Undiko urrundu’Na’.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia ke la madoangna', moi ia tuopa kuratu pole' keanu', tangngia iko issenmu. Apa ia to iko, undiko nturu'na'!"

Gorontalo: Ti Isa lolametao odiye, ”Wonu Wau mokahandaki alihu tiyo tatapu tumu-tumulo sambe Wau medungga mayi, uwito dila urusanimu. Sudalo, yio poduduo lomayi ola-U!”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Wonu humayaalio Wau̒ mohuto u tio debo tumutumulo tunggula odunggaa-U̒ mai, uito diila uluusanimu. Bo yio̒ poduduo̒lo mai ola-U̒!"

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kalu se' i Yaku' mingkira' kada' ia tumuo' pataka i Yaku' taka soosoodo, taasi'po i koo a pinginti'i. Kasee i koo, lolo' i Yaku'!”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: "Maka' kupoelo' inde tau la tubo liu sule lako kasuleangku ma'penduanna, taia iko issammu. Anggam iko muissam untuhu'ä'."

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Ane Aku madota i'a matuwu sampe Aku manjili bali ri dunia e'i, etu da'a miki munjani. Tapi iko, ne'e menonto mantuki Aku!"

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Aka mo'ibog in Aku'oi kon sia in umuranpa mobiag modapot in Aku'oi mamangoi bui, yo tua in de'emanbií urusanmu. Ta'e ikow in duduidon ko'i-Nakoí!"

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Ke la hapangannai pemalaä' anna tuho loloi lambi' kasuleangku kapendoanna, ya' tadia ang la ungnginsang. Ampo' dio, tindo'ä'!"

Napu: Nauli Yesu: "Ane Kuunde bona ia tuwo liliu duuNgku hawe i karombelana, bara paraluu nuisa! Meula peamoko Iriko."

Sangir: Mawu Yesus e simimbang, "Andene Iạ mapulu tadeạu i sie kạtatanạ biahẹ̌ sarang Iạ marěnta, ene e wal᷊inewe hal᷊ẹ̌ u. Kai i kau e, tol᷊ẹ e si Siạ!"

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Maka pei korom mampotanaka mangkonong ia? Ane rapanya Aku rani ia datuwu rataka ri temponya Aku ma’i muni ri lino, ane ewa see tare batuanginya korom mangansani yami. Si’a to etu to Aku rani korom mampobuuka. To bae batuanginya resi korom mampobuu-buuka Aku pasi mangalulu Aku!”

Rote: Boema Yesus naen nae, "Leo uni ka, Au nau naso'da nahele losa Au fali ma'i nga o, o ito atom ta ndia fa. Tehu o soona, tunga Au leona!"

Galela: So o Yesus wotemo unaka, "Ma ngale una magegena upa he tonisingangasu, sababu nako todupa una kanaga woohosi sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako. Sababu ma ngale ihiwa ngonaka. Duma ngona manena bilasu Ngohi noimote qaputuru."

Yali, Angguruk: Yesusen, "An waruhuk li at oluk weregma waruhuk peruk lahi halug ari haren tuhun ane fug. Hat te we An nombolim laruk lamin," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nako kogee ngoi tomau 'una kawo'ahu-'ahu sigado ngoi toboali, ge'ena ko to ngonawa 'ani 'aturu. Ma ngona tatapu noimoteke ngoi!"

Karo: Erjabap Jesus, "Adi ateKu nggeluh ia seh Aku reh mulihken, kena kadena kin kam i je? Ikutkenlah Aku!"

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Anggo marosuh Ahu, totap ia ronsi roh Ahu, mase ma pala pasari-sarionmu ai? Tapi anggo ho, ihutkon ma Ahu!”

Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Molo na lomo rohangku, naeng mian ibana, paima ro Ahu, ndang na ro di ho i; asal diihuthon ho Ahu!

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Mula pè Kupergeddo asa nggelluh ia soh mi pekirohKu luas, oda pella sarihenkenmu idi. Èkutken sambing mo Aku!"

Minangkabau: Baliau manjawab, "Santano jikok Ambo namuah, inyo ko bisa ka tatap iduik, sampai tibo masonyo Ambo babaliak isuak, nan itu biyalah Ambo sajo nan ma uruihnyo. Tapi nan paralu di angkau, turuikkanlah Ambo!"

Nias: Itema li Yesu Imane, "Na omasido auri ia irugi mangawuli Ndra'o, hana õhalõ fõkhõ hõgõu da'õ. O'õ manõ Ndra'odo!"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Ké baí kuobá ipurimanua teret oiku mitsá, néné tá galajetnu. Tápoi kekeu geti, konan nutut aku!"

Lampung: Isa ngejawab, "Andaikata Nyak haga ia tinggal hurik sampai Nyak ratong, seno lain urusanmu. Kidang niku, tutuk Nyak!"

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Seukira jih Ulôn kutem mangat jihnyoe teutab udeb sampoe Ulôn teuka, nyan kon urosan gata. Teuma gata, seutôt kheueh Ulôn!"

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna kukua la tuo liu sae lako attu kasaeangku sule, tangngia issammu. Sapo angga iko la muissanan la muturu'na.”

Berik: Yesus ga aa tamawolbana, "Afa Ai enggam jam As gunurum, Yohanes gemer se gwena jamere Ai gamjon As fortya, aamei taterisi jeiserem jebe ijam taawiyen. Jengga aamei Amse tikwebaati."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Émé ngoéng’g Aku kudut hia ondang mosé dengkir mai kolég Aku, hitut toé nipu de hau. Maik hau kali lut Akuh.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Kinga ta ddhei he Ya, ta pee ko ma no nga muri ma da tade la awe dakka Ya, napoanne adho lua-lai au. Tapulara au, pedute we Ya!"

Kupang: Yesus kasi tau sang Petrus bilang, “Itu bukan lu pung urusan. Andekata Beta pung mau ko dia cuma tunggu di sini sampe Beta datang kambali, dia pung masala apa? Yang pantíng tu, lu musti inga apa yang Beta pasán sang lu tadi tu, andia: mari ko jadi Beta pung orang su.”

Abun: Yefun Yesus ki nai Petrus do, "Ji do mit iwa an kem mo bur ré sane sor Ji satu ma yo, nan bi sukjimnut kas kom mone nde. Wo nan simo Ji kadit sor."

Meyah: Beda Yesus agot gu Petrus oida, "Erek Didif dudou os oida ofa efena ebah ojgomuja onjoros Didif duksons, beda koma bera onofoufem nou bua guru. Tina bua buroru Didif ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Ane konoa-ku tuwu' ncuu-i duu'-ku rata nculii' mpai', uma mingki' nu'inca iko! Wule' tuku'-ama-hana."

Yawa: Yesus po raura akananto Petrus ai pare, “Ranivara ribeker syare arakove so kova no tawan ao risyakare mine so rai, omamo no taune Risya syo rapatimuge rai. Weramu winyamo ntavono Rinai vayave!”


NETBible: Jesus replied, “If I want him to live until I come back, what concern is that of yours? You follow me!”

NASB: Jesus *said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"

HCSB: "If I want him to remain until I come," Jesus answered, "what is that to you? As for you, follow Me."

LEB: Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what [is that] to you? You follow me!

NIV: Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."

ESV: Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? You follow me!"

NRSV: Jesus said to him, "If it is my will that he remain until I come, what is that to you? Follow me!"

REB: Jesus said, “If it should be my will that he stay until I come, what is it to you? Follow me.”

NKJV: Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."

KJV: Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? follow thou me.

AMP: Jesus said to him, If I want him to stay (survive, live) until I come, what is that to you? [What concern is it of yours?] You follow Me!

NLT: Jesus replied, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You follow me."

GNB: Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”

ERV: Jesus answered, “Maybe I want him to live until I come. That should not matter to you. You follow me!”

EVD: Jesus answered, “Maybe I want him to live until I come. That should not be important to you. You follow me!”

BBE: Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.

MSG: Jesus said, "If I want him to live until I come again, what's that to you? You--follow me."

Phillips NT: "If it is my wish" returned Jesus, "for him to stay until I come, is that your business, Peter? You must follow me."

DEIBLER: Jesus said to him, “If I want him to remain alive until I return, …that is not your concern!/what is that to you?† [RHQ] You be my faithful disciple!”

GULLAH: Jedus ansa say, “Ef A wahn um fa lib een de wol til A come gin, wa diffunce dat mek ta ya? Ya mus folla me!”

CEV: Jesus answered, "What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me."

CEVUK: Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.”

GWV: Jesus said to Peter, "If I want him to live until I come again, how does that concern you? Follow me!"


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “If <1437> I want <2309> him <846> to live <3306> until <2193> I come back <2064>, what <5101> concern is that of yours <4314> <4571>? You <4771> follow <190> me <3427>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran