Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 24 >> 

TB: Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.


AYT: Dialah murid yang bersaksi mengenai semuanya ini, dan telah menuliskan semuanya ini, dan kita tahu bahwa kesaksiannya itu benar.

TL: Maka ia itulah murid yang menyaksikan segala perihal ini, dan yang telah menyuratkan segala perkara ini; dan kita ketahui, bahwa kesaksiannya itu dengan sebenar-benarnya.

MILT: Dia inilah murid yang memberi kesaksian tentang hal-hal ini, dan yang menuliskan hal-hal ini, dan kita tahu bahwa kesaksiannya adalah benar.

Shellabear 2010: Pengikut itulah yang memberi kesaksian tentang semua ini. Ia jugalah yang telah menuliskannya dan kita tahu bahwa kesaksiannya benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pengikut itulah yang memberi kesaksian tentang semua ini. Ia jugalah yang telah menuliskannya dan kita tahu bahwa kesaksiannya benar.

Shellabear 2000: Pengikut itulah yang memberi kesaksian tentang semua perkara ini. Ia jugalah yang telah menuliskannya dan kita tahu bahwa kesaksiannya benar.

KSZI: Pengikut itulah yang memberikan kesaksian tentang hal-hal ini. Dialah yang menuliskan semua ini dan kita tahu kesaksiannya itu benar.

KSKK: Murid inilah yang memberi kesaksian tentang segala sesuatu yang ditulisnya di sini dan kami tahu bahwa kesaksiannya itu benar.

WBTC Draft: Dialah pengikut yang memberi kesaksian mengenai semuanya ini. Dialah pengikut yang telah menuliskannya. Kita tahu bahwa kesaksiannya itu benar.

VMD: Dialah pengikut yang memberi kesaksian mengenai semuanya ini. Dialah pengikut yang telah menuliskannya. Kita tahu bahwa kesaksiannya itu benar.

TSI: Sayalah murid itu, dan saya menulis buku ini sebagai kesaksian tentang semua kejadian itu. Dan saya dan Saudara-saudari seiman tahu bahwa kesaksian saya ini adalah benar.

BIS: Pengikut itulah yang memberikan kesaksian tentang kejadian-kejadian ini. Dialah juga yang sudah menulisnya. Dan kita tahu bahwa apa yang dikatakannya itu benar.

TMV: Dialah pengikut yang memberikan kesaksian tentang perkara-perkara ini. Dia juga sudah menulis semua itu. Kita tahu bahawa apa yang dikatakannya benar.

BSD: Orang yang memberi kesaksian tentang kejadian-kejadian ini, dialah juga yang menulis buku ini. Dan kita tahu bahwa apa yang dikatakannya itu benar.

FAYH: Sayalah murid itu! Saya menyaksikan peristiwa-peristiwa ini dan telah mencatatnya dalam buku ini. Dan kita semua tahu bahwa penuturan saya mengenai semua ini benar.

ENDE: Murid inilah jang telah memberi kesaksian akan segala hal itu lagi menjuratkannja, dan kami tahu bahwa benarlah kesaksiannja itu.

Shellabear 1912: Maka iaitulah murid yang bersaksi dari hal segala perkara ini, dan yang sudah menyuratkan segala perkara ini. Maka kita ketahui bahwa benarlah kesaksiannya itu.

Klinkert 1879: Maka inilah moerid jang bersaksikan akan segala perkara ini dan jang telah menjoerat segala perkara ini; maka ketahoeilah kami akan kasaksiannja itoe benar adanja.

Klinkert 1863: Maka inilah itoe moerid, jang bersaksi akan segala perkara ini, dan jang menjoerat akan segala perkara ini; maka kita-orang taoe jang kasaksiannja {Yoh 19:35} bener.

Melayu Baba: Dan dia ini-lah itu anak-murid yang ada bersaksi deri-hal ini smoa, dan sudah suratkan ini smoa: dan kita tahu yang dia punya ksaksian ada btul.

Ambon Draft: Ijalah murid itu, jang bersaksi akan itu, dan jang sudah menjurat ini; dan kami tahu, jang kasaksiannja be-nar adanja.

Keasberry: Arkian bahwa inilah murid itu yang bursaksi akan sgala purkara ini, dan tulah munyurat akan sagala purkara ini: Maka kami kutaui bahwa bunarlah saksinya itu.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini 'ada murid 'itu jang bersjaksi 'akan segala perkara 'ini, dan jang sudah menjurat segala perkara 'ini: maka kamij tahu bahuwa kasjaksi`annja 'ada benar.

AVB: Murid itulah yang memberikan kesaksian tentang hal-hal ini. Dialah yang menulis semua ini dan kita tahu kesaksiannya itu benar.


TB ITL: Dialah <3778> <1510> murid <3101>, yang memberi kesaksian <3140> tentang <4012> semuanya ini <5130> dan <2532> yang telah menuliskannya <1125> <5023> dan <2532> kita tahu <1492>, bahwa <3754> kesaksiannya <846> <3141> itu benar <227>. [<1510>]


Jawa: Iya iku sakabat, kang nekseni lan wus nulisi bab iki kabeh lan aku kabeh padha sumurup, yen paseksene iku nyata.

Jawa 2006: Iya sakabat iku, kang neksèni lan wus nulis bab iku mau kabèh, lan kita padha mangerti, yèn paseksiné iku nyata.

Jawa 1994: Iya sekabat sing ngetutaké Pétrus lan Gusti Yésus mau sing neksèni lan wis nulis bab iki kabèh. Lan kita padha weruh yèn paseksiné kuwi nyata.

Jawa-Suriname: Ya aku iki, Yohanes, sing nyeksèni lan nulis sembarang iki. Awaké déwé ngerti nèk sembarang sing tak omong kuwi wujut tenan.

Sunda: Nya murid anu eta anu nyaritakeun ieu sagala perkara teh, jeung anu nuliskeunana, nepi ka urang teu hamham deui yen anu dicaritakeunana teh saestuna.

Sunda Formal: Nya murid eta pisan anu geus mere panyaksen sarta geus nyatetkeun sakur anu geus kajadian. Urang oge yakin, yen panyaksenna teh beunang dipercaya.

Madura: Yahya se aberri’ kasakseyan parkara sakabbiyanna kadaddiyan jareya. Yahya jareya keya se noles parkara sakabbiyanna kadaddiyan jareya. Ban sengko’ ban ba’na tao ja’ apa se ekoca’agi jareya bendher.

Bauzi: Etei Yesusti Petrusti ba vulamda lam gi Eho Yohanesat modem bak. Etei nib vameadaha im zi nim eho Yohanes Yesus bake vi tau meedamda meida modem labe na im zi nim ahebu aadume toedahada em ame da am bak. Labi eho toedaha im zi nim, “Imbote,” lahame imota ab ozobohudeham bak.

Bali: Sisiane punika sane nuturang indike puniki, tur sisiane taler sampun nyuratang indike puniki. Iraga uning, mungguing indik sane katuturang antuk sisiane punika amun sujatinipun.

Ngaju: Yohanes je manenga kasaksian tahiu kare kajadian toh. Ie kea je jari manyurate, tuntang itah katawan taloh je insanae te puna toto.

Sasak: Pengiring nike saq ngebẽng kesaksian mengenai peristiwe-peristiwe niki. Ie ẽndah saq sampun nulis hal niki. Dait ite nenaoq bahwe napi saq tesampẽang nike kenaq.

Bugis: Ana’ guruénnaro mabbéré asabbiyang passalenna sining kajajiyangngéwé. Alénato ritu pura mokii. Sibawa riissenni makkedaé aga iya naokiéro tongengngi.

Makasar: Iaminjo ana’ gurua assarea kasa’biang ri passala’na ngaseng anne apa-apa kajarianga. Iatommi antulisiki anjo kasa’bianga. Na niasseng angkanaya kontutojengi anjo apa napaua.

Toraja: Iamotu anak guru iato tu ungkatottongi te mintu’nate, sia mangka untonoranni te mintu’nate; sia taissan kumua iatu nakatottonginna tonganna tongan.

Duri: Iamo tee to anak gurun-Na mpangpeissenanni to sininna tee kajajian, na ia toomo mangka nnuki'i. Na taissen kumua tongan ngasan to apa napau.

Gorontalo: Tatabotiyelo muri ta lo sirita mayi nga'amila pasali boti. Tiyo olo ta ma loluladeyi nga'amila u to delomo buku boti. Wawu otawanto deu nga'amila u ma siliritaliyo mayi boyito banari.

Gorontalo 2006: Muri boi-boitolo talongohi sakusi pasali popoo- lou̒tiyaalo botie. Tio-tiolo olo tamaa loluladeo̒. Wau otaawanto deu̒ wolo uiloi̒yaalio boito otutu.

Balantak: Iamo a murit men nompopo'inti'ikon giigii' men nosida kani'i ka' giigii' iya'a ia a men nuntulis. Ka' kita ninginti'i se' upa men ia tundunkon na tulisanna kani'i tuutuu'.

Bambam: Iam too indo passikola to napakamaja Puang Yesus, puha ussa'bii ingganna kadadiam ia too, anna ia toi ussuha'i. Anna taissanna' taua tappa' tula'na.

Kaili Da'a: Aku e'imo anaguruna etu. Akumo to nantesa pura-pura kajadia etu. Pade aku e'i wo'umo to nantulisi etu pura-pura riara buku e'i. Pade ninjanita nuapa to nitesaku etu mpu'u-mpu'u nakono.

Mongondow: Murií tatuata inta nobogoi ing kosaksian kon soaáḷ mita inta ain nobalií tana'a. Sia domandon tatua inta ain nomais kon na'a. Bo kinota'auanbií naton kon onu im pinogumannya tatua in totu'ubií.

Aralle: Dianto inde pahsikolana ang mansa'bii didiona ingkänna indee ang dahi, anna dianto ang mangnguki'. Lambi' mala tainsang taoatee yato kasa'bianna tahpa' si'da-si'da.

Napu: TopeguruNa iti au moita hinangka au mewali hai au mopahawe posabina. Iami au mouki sura ide. Hai taisa katouna lolita ide.

Sangir: Muritẹ̌ ene e měsẹ̌sahidi mạanung kěbị hal᷊ẹ̌ ini e. Mal᷊aing i sie seng namohẹ u ene. Dingangu i kitẹ kěbị masingkạ u apan seng nipahumbisarane ene mambeng těngadẹ̌.

Taa: Wali anaguru to naporayang kojo i Yesu aku semo. Wali aku semo to mawali matamanasa mangkonong palaong to etu. Pasi aku semo to roomo mangantulis gombo si’i mangkonong palaong to etu. Wali kami mangansani monso pu’u anu to aku mangantulis si’i.

Rote: Yesus ana manatungan ndia, nde tui-benga basa manda'dik ia la. Ndia nde sulak basa dede'ak ia la boe. Hu ndia de ita bubuluk basa, nafa'da basa dede'ak ia la, memak tete'e ka.

Galela: Nako o muri moi magena ka ka ngohi qabolo, de ngohi masirete o bi moi-moi idadadika qangodu manena tosingangasu tagogou de lo tosilefoka. Ngone panako to ngohi ai demo magenena igogou de itetero.

Yali, Angguruk: Yesusen obog toho turuk latfag ane arimano Ot aruwen ilen hibareg haharoho emberisimu tem toho haharoho emberisiyon ulug nit nonoluk atisi.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke gu'unau gee wosisa-sakisii 'iodumu ne'ena. De 'unau mita wotulisi ne'ena. De ngone poodumu panako 'okia naga wongose ge'ena ma goungu 'itiai.

Karo: Ajar-ajar si ikelengi Jesus e me si ngidah kerina kejadin e dingen ia pe nuratkenca. Sieteh maka kerina si isuratkenna enda tuhu.

Simalungun: Ai ma susian, na manaksihon pasal on anjaha na manuratkon, anjaha ibotoh hanami, na sintong do na sinaksihonni in.

Toba: I ma sisean i na mangkatindangkon angka on jala manurathon, jadi huboto hami, na tutu do na hinatindangkonna i.

Dairi: Sisiin idi ngo mengindangken tersèngèt karina simasa èn. Ia ma ngo simenuratken janah sibettoh ngo, bennar ngo sinidokkenna i.

Minangkabau: Pangikuik nan Baliau kasiahi tu lah, nan mambarikan pangakuan tantang sagalo kajadian-kajadian ko. Inyo pulolah nan lah mancataiknyo. Kito tawu, baraso apo nan dikatokannyo tu, batua.

Nias: Nifahaõ andrõ zamaduhu'õ fefu salua andrõ. Ya'ia gõi zanura. Ba aboto ba dõdõda wa sindruhu niw̃a'õnia andrõ.

Mentawai: Sipasiului sipasimumuneng'aké sangamberinia sibabara néné, nia leú te amasisurat'aké. Samba leú et, ai lé taaagai sangamberi simuneng'akenennia, bulat sineseatnia.

Lampung: Jelma sai nutuk anodo sai ngeni kesaksian tentang kejadian-kejadian inji. Iado juga sai radu nulisni. Rik ram pandai bahwa api sai dicawakoni benor.

Aceh: Nabi Yahya geubri keusaksian keuhai keujadian-keujadian nyoe. Gobnyan kheueh nyang ka tuléh nyan. Dan tanyoe tateupeue bahwa peue nyang geupeugah nyan na kheueh beutôi.

Mamasa: Passikola iamo tee to umpalanda' kasa'bian diona inde mai kara-karae anna ia toi ummuki'i. Anna taissanan kumua tonganna angganna tula'na.

Berik: Ai Yohanes, aiba ai amsam gunu taterisi aaiserem jeba bunaram, ane ai taterisi aaiserem ga ai tulistaabili. Ai ga aya towaswena enggame, Jei aa jes bilirim jeba bunaram.

Manggarai: Hiay ata nungku ata téing sakasi latang te sanggéd so’o agu poli tulisd, agu pecing lité, te sakasi sabi situ diha tu’ungd kéta.

Sabu: Ana hekola do nadha ke ne do wie ne lipeliba jhara lai do na harre. No dhangnge lema ke ne do bhuke ne napoharre hari-hari. Jhe do toi ri di ta do ne nga ne do pale ri no do petu-petarra.

Kupang: Itu ana bua yang Yesus omong tu, andia beta, Yohanis. Beta yang carita ini hal dong samua kasi sang bosong. Beta yang lia deng beta pung mata kapala sandiri. Ais beta yang tulis samua. Ju kotong su tau bilang, apa yang beta kasi tau sang bosong tu, batúl.

Abun: Pakon gato yé nut do bere an yo kwop nde, an anato ki rer subot sukdu mwa ne. An anato krombot sukdu ne dom. Men jam do, sukdu gato an ki ne sangge.

Meyah: Didif Yohanes bera ongga dimfesij rot mar insa koma nomnaga, noba ongga dunggu rot mar insa koma nomnaga gij Surat Injil Efeb egens kef fob. Noba memef mejginaga rot oida mar nomnaga ongga didif dimfesij rot bera erek tenten ojgomu.

Uma: Ana'guru toe-imi to mpohilo hawe'ea to jadi' toe, pai' to mpo'uli' posabi'-na. Hi'a-mile to mpo'uki' sura toi-e. Pai' ta'inca kamakono-na lolita-na toi.

Yawa: Risyirati arakovo Yesus po inaura umaso. Muno risyi syo anakotaro nande tenambe umaso raen to, muno syo ratoe so. Reamo raen ayao ratoe tenambe somamo tugae rave.


NETBible: This is the disciple who testifies about these things and has written these things, and we know that his testimony is true.

NASB: This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.

HCSB: This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.

LEB: This is the disciple who is testifying about these [things], and who has written down these [things]. And we know that his testimony is true.

NIV: This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.

ESV: This is the disciple who is bearing witness about these things, and who has written these things, and we know that his testimony is true.

NRSV: This is the disciple who is testifying to these things and has written them, and we know that his testimony is true.

REB: It is this same disciple who vouches for what has been written here. He it is who wrote it, and we know that his testimony is true.

NKJV: This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.

KJV: This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

AMP: It is this same disciple who is bearing witness to these things and who has recorded (written) them; and we [well] know that his testimony is true.

NLT: This is that disciple who saw these events and recorded them here. And we all know that his account of these things is accurate.

GNB: He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.

ERV: That follower is the one who is telling these things. He is the one who has now written them all down. We know that what he says is true.

EVD: That follower is the one that is telling these things. He is the one that has now written these things. We know that what he says is true.

BBE: This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.

MSG: This is the same disciple who was eyewitness to all these things and wrote them down. And we all know that his eyewitness account is reliable and accurate.

Phillips NT: Now it is this same disciple who is hereby giving his testimony to these things and has written them down. We know that his witness is reliable.

DEIBLER: I, John, am the disciple who has seen all these things and I have written them down. We elders of the congregation at Ephesus know that what John has written is true.

GULLAH: Dis de ciple dat see an yeh all dem ting yah. E write um een dis book. An we know dat wa e write, dat true fa sho.

CEV: This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.

CEVUK: This disciple is the one who told all this. He wrote it, and we know he is telling the truth.

GWV: This disciple was an eyewitness of these things and wrote them down. We know that what he says is true.


NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the disciple <3101> who testifies <3140> about <4012> these things <5130> and <2532> has written <1125> these things <5023>, and <2532> we know <1492> that <3754> his <846> testimony <3141> is <1510> true <227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran