Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 3 >> 

TB: Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.


AYT: Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku akan pergi menangkap ikan.” Mereka berkata kepadanya, “Kami akan pergi bersamamu.” Mereka pergi ke luar dan naik ke perahu, tetapi malam itu, mereka tidak menangkap apa-apa.

TL: Maka kata Simon Petrus kepada mereka itu, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Maka sahut mereka itu kepadanya, "Kami pun hendak pergi besertamu." Maka pergilah mereka itu berperahu; maka pada malam itu suatu pun tiada yang didapatinya.

MILT: Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku pergi menangkap ikan." Mereka berkata kepadanya, "Kami juga pergi bersamamu." Mereka keluar dan langsung naik ke dalam perahu. Dan pada malam itu mereka tidak menangkap apa pun.

Shellabear 2010: Lalu Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya, "Kami akan pergi bersamamu." Maka pergilah mereka lalu naik ke perahu. Tetapi sepanjang malam itu tidak ada satu ekor ikan pun yang dapat mereka tangkap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya, "Kami akan pergi bersamamu." Maka pergilah mereka lalu naik ke perahu. Tetapi sepanjang malam itu tidak ada satu ekor ikan pun yang dapat mereka tangkap.

Shellabear 2000: Lalu Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku hendak pergi menangkap ikan.” Kata mereka kepadanya, “Kami akan pergi bersama-sama denganmu.” Maka pergilah mereka lalu naik ke perahu. Tetapi sepanjang malam itu tidak ada satu ekor ikan pun yang dapat mereka tangkap.

KSZI: Simon Petrus berkata kepada mereka, &lsquo;Aku hendak pergi menangkap ikan.&rsquo; Mereka berkata kepadanya, &lsquo;Kami hendak pergi bersama-sama.&rsquo; Mereka pun pergi menaiki perahu. Tetapi semalaman tiada seekor ikan pun dapat ditangkap oleh mereka.

KSKK: Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku hendak pergi menangkap ikan." Jawab mereka, "Kami akan pergi bersama engkau." Dan mereka pun naik ke sebuah perahu. Tetapi pada malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.

WBTC Draft: Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku akan pergi menangkap ikan." Jawab mereka, "Kami juga pergi bersama engkau." Maka semua pengikut itu pergi ke luar dan naik ke perahu. Mereka menjala ikan malam itu, tetapi mereka tidak berhasil menangkap apa-apa.

VMD: Simon Petrus berkata kepada mereka, “Saya akan pergi menangkap ikan.” Jawab mereka, “Kami juga pergi bersama engkau.” Maka semua pengikut itu pergi ke luar dan naik ke perahu. Mereka menjala ikan malam itu, tetapi mereka tidak berhasil menangkap apa-apa.

AMD: Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku akan pergi menangkap ikan.” Murid-murid yang lain berkata, “Kami akan pergi bersamamu.” Maka, mereka semua pergi ke luar dan naik ke perahu. Tetapi, malam itu mereka tidak menangkap apa pun.

TSI: Petrus berkata kepada kami, “Aku mau pergi menjala ikan.” Dan kami menjawab, “Kami juga mau ikut!” Lalu kami bertujuh langsung pergi naik perahu. Waktu itu sudah sore. Tetapi sepanjang malam kami tidak mendapat seekor ikan pun.

BIS: Kata Simon Petrus kepada yang lain, "Saya mau pergi menangkap ikan." "Kami ikut," kata mereka kepadanya. Maka pergilah mereka naik perahu. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.

TMV: Simon Petrus berkata kepada mereka, "Aku hendak pergi menjala ikan." Mereka berkata kepadanya "Kami ikut." Oleh itu mereka menaiki perahu lalu bertolak. Tetapi sepanjang malam itu mereka tidak mendapat seekor ikan pun.

BSD: Simon Petrus berkata kepada yang lain, “Saya mau pergi menangkap ikan.” “Kami ikut,” kata mereka kepadanya. Lalu mereka naik perahu, tetapi sepanjang malam mereka tidak mendapat apa-apa.

FAYH: Simon Petrus berkata, "Saya mau menangkap ikan." "Kami ikut," kami semua berkata. Maka kami pun pergi, tetapi sepanjang malam kami tidak menangkap apa-apa.

ENDE: Berkatalah Simon Petrus kepada mereka: Aku hendak pergi menangkap ikan. Udjar mereka: Kamipun ikut serta. Lalu pergilah mereka dan naik keatas perahu, tetapi malam itu tidak seekorpun jang ditangkapnja.

Shellabear 1912: Maka kata Simun Petrus kepada sakalian-nya, Aku hendak pergi menangkap ikan. Maka berkatalah orang-orang itu kepadanya, Kami pun hendak pergi besertamu. Maka keluarlah orang-orang itu lalu naik perahu; maka pada malam itu satu pun tiada yang ditangkap-nya.

Klinkert 1879: Maka kata Simon Peteroes kapada mareka-itoe: Akoe hendak pergi memoekat. Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kami pon pergi serta. Maka kaloewarlah mareka-itoe laloe naik perahoe, tetapi sa'ekoer ikan pon tidak didapatnja pada malam itoe.

Klinkert 1863: Maka kata Simon Petroes sama dia-orang: Akoe pergi tangkap ikan. Dia-orang menjaoet sama dia: Kita-orang djoega pergi bersama-sama. Maka dia-orang kloewar, lantas naik praoe, maka pada itoe malam dia-orang tidak dapet satoe apa.

Melayu Baba: Dan Simon Petrus kata sama dia-orang, "Sahya mau pergi tangkap ikan." Dia-orang kata sama dia, "Kita pun mau pergi sama angkau." Dia-orang kluar-lah, dan naik prahu; dan itu malam satu ekor pun dia-orang t'ada tangkap.

Ambon Draft: Katalah pada marika itu Simon Petrus: B/eta pergi tja-hari ikan. Katalah marika itu kapadanja: Kita awrang djuga pergi bersama-sama dengan angkaw. Maka kalu-warlah marika itu, dan pada sabantar itu djuga masoklah marika itu di dalam parahu, dan pada malam itu, tijada menangkaplah marika itu sa-barang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Simon Petros pada marika itu, Aku handak purgi munangkap ikan. Maka jawab marika itu akan dia, Kami pun purgi bursama sama. Maka kluarlah marika itu dungan sugranya, lalu naik prahu: maka pada malam itu suatu pun tiadalah didapat ulih marika itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Simon Petros pada marika itu, Aku handak pŭrgi mŭnangkap ikan; maka jawab marika itu akan dia, Kami pun pŭrgi bŭrsama sama. Maka kluarlah marika itu dŭngan sŭgranya, lalu naik pŭrahu; maka pada malam itu suatu pun tiadalah ditangkap ulih marika itu.

Leydekker Draft: Berkatalah SJimawn Petrus pada marika 'itu: 'aku pergi menangkap 'ikan. Berkatalah marika 'itu padanja: kamij 'ini lagi pergi sertamu. Kaluwarlah marika 'itu dan najiklah segarah masokh parahu, maka pada malam 'itu djuga tijadalah detangkapnja 'apa 2.

AVB: Simon Petrus berkata kepada mereka, “Aku hendak pergi menangkap ikan.” Mereka berkata kepadanya, “Kami hendak pergi bersama-sama.” Mereka pun pergi menaiki perahu. Tetapi semalaman tiada seekor ikan pun dapat ditangkap oleh mereka.

Iban: Simon Peter lalu bejaku ngagai sida, "Aku deka berikan." Sida lalu nyebut, "Kami pen ka meh enggau nuan." Sida mupuk lalu nepan sebuah perau, tang malam nya sida nadai bulih utai.


TB ITL: Kata <3004> Simon <4613> Petrus <4074> kepada mereka <846>: "Aku pergi <5217> menangkap ikan <232>." Kata mereka <3004> kepadanya <846>: "Kami <2249> pergi <2064> juga <2532> dengan <4862> engkau <4671>." Mereka berangkat <1831> lalu <2532> naik <1684> ke <1519> perahu <4143>, tetapi <2532> malam <3571> itu <1565> mereka tidak <3762> <0> menangkap <4084> apa-apa <0> <3762>. [<1722>]


Jawa: Simon Petrus tumuli kandha marang kanca-kancane mau: “Aku arep lunga golek iwak.” Wangsulane kancane: “Aku iya padha melu kowe.” Banjur padha mangkat nunggang prau, nanging sawengi iku padha ora oleh apa-apa.

Jawa 2006: Simon Pétrus tumuli kandha marang kanca-kancané mau, "Aku arep lunga golèk iwak." Wangsulané kancané, "Aku iya padha mèlu kowé." Banjur padha mangkat nunggang prau, nanging sawengi iku padha ora olèh apa-apa.

Jawa 1994: Simon Pétrus nuli kandha marang kanca-kanca liyané mau: "Aku arep njala!" "Aku mèlu," kandhané para sekabat-sekabat liyané marang Pétrus. Para sekabat mau nuli padha lunga, nunggang prau menyang tengah tlaga. Nanging sawengi muput para sekabat mau ora olèh iwak siji-sijia.

Jawa-Suriname: Lah rasul Simon Pétrus terus ngomong karo liya-liyané: “Aku arep nggolèk iwak!” Liya-liyané semaur: “Awaké déwé arep mèlu!” Kabèh terus budal karo prauné, nanging mbengi kuwi ora éntuk apa-apa.

Sunda: Ceuk Simon Petrus, "Kuring rek ngala lauk." "Kuring milu," ceuk nu sejen. Tuluy sarerea kana parahu, tapi sapeuting jeput teu meunang naon-naon.

Sunda Formal: Cek Simon Petrus, “Urang mah rek ngala lauk.” Ditempas ku batur-baturna, “Urang oge arek, hayu urang bareng!” Clak, sarerea, unggah kana parahu. Balangsiarna sapeuting jeput, tapi luput teu beubeunangan pisan.

Madura: Ca’na Simon Petrus ka se laen, "Sengko’ ajala’a juko’." "Sengko’ noro’a," ca’na ca-kancana jareya. Daddi kabbi padha ongga ka paraona. Tape samalem benteng tadha’ ollena pa-apa.

Bauzi: Labi esdameilahit Simon Petrus labe dam totbaho bake ab gagoham. “Em bohe lalo mozo.” Lahame gagohemu dam neha, “Làhà im tause,” lahame gagu vahi disi aibubet ihe vihitoi ziddume ab vou buadaham. Labi vou bu neàdi bohe dek nom voou vou keadahit ab vou dihaham. Lahana ba bohe vam kai.

Bali: Irika Dane Simon Petrus mabaos ring timpal-timpalnyane sapuniki: “Tiang lakar luas nyaring!” Pasaur timpal-timpal danene: “Tiang masih bareng milu!” Parasisiane punika raris mamargi, munggah ring jukunge. Nanging wengine punika dane tan polih punapa-punapi.

Ngaju: Koan Simon Petrus dengan je beken, "Aku handak haguet malauk." "Ikei omba," koan ewen dengae. Maka ewen haguet hapan arut. Tapi ije alem te ewen jaton dinon taloh en-en.

Sasak: Basen Simon Petrus lẽq ie pade, "Tiang mẽlẽ lalo bau empaq." "Tiang pade milu," basen ie pade lẽq Petrus. Beterus ie pade lumbar taẽk perau. Laguq sekeleman nike ie pade ndẽq bau napi-napi.

Bugis: Nakkeda Simon Pétrus lao ri laingngé, "Maéloka lao mattikkeng balé." Nakkeda mennang lao ri Pétrus, "Maélo tokki maccowé." Nalaona mennang mallopi. Iyakiya puppu benniwi dé’ agaga natikkeng mennang.

Makasar: Nakanamo Simon Petrus ri aganna maraenga, "Erokka’ a’lampa mange a’boya juku’." Nakanamo aganna maraenga, "Lamminawang tongki’." A’lampami ke’nanga mange ri biseanga. Mingka sa’genna sipattang bujuru’ tanggappayai ke’nanga manna sikayu juku’.

Toraja: Nakuami Simon Petrus lako tinde tau: La laona’ mebale. Nakuami tinde tau mebali lako: La lao dukakan urrundu’ko. Malemi ma’lopi; iato bongi iato tae’ bang misa’ apa nakabu’tui.

Duri: Nakua Simon Petrus lako solana, "La malena' mebale." Nakua toda to solana, "La male todakan." Male ngasanmi manglopi, apa siupuh bongi te'da bang apa naampa'.

Gorontalo: Te Simon Petrus loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wau molahe ode bulalo mota mohala.” Timongoliyo loloiya mao ode ole Petrus odiye, ”Ami monao wolemu.” Lapatao timongoliyo lotitae to bulotu tuwawu. Ma ilo-ilonuwa timongoliyo hepohalawa, bo dila lo'otapu uponula openu bo ngobotu mao.

Gorontalo 2006: Ualei Simon Petrus ode tawewo, "Watia motohilaa mota moheu̒pa tola." "Ami moduduo̒," loi̒ya mao̒ limongolio olio. Yi malonao̒ timongolio lotitae̒ tobulotu. Bo ilo-iloonua lou̒ hui boito timongolio diila loo̒ wau̒pa wolo-wolo.

Balantak: Taeni Simon Petrus, “Yaku' mae' mumuka' susum.” Ia simbati i raaya'a taena, “Kai lumolo'!” Mbaka' i raaya'a nolumakitmo na duangan. Kasee na sanondom iya'a, sianta upa men ia dapot i raaya'a.

Bambam: Iya ma'kadam Simon Petrus lako solana naua: “La laoä' kao mebau.” Iya nauam solana: “La laokia' sola.” Iya le'ba'im längäm lopi. Sapo' pusam bengi eta too, tä' deem aka nalolongam.

Kaili Da'a: Nangulimo i Simon Petrus ka roa-roana, "Aku e'i malau mompemala bau ri rano." Nesonomo roa-roana, "Momai wo'u kami." Jadi nalaumo ira mpasanggani-nggani nesawi sakaya. Nojala baumo ira njambengi ntua tapi da'a ntoto ria bau namala ka ira.

Mongondow: Ki Simon Petrus noguman ko'i monia: "Aku'oi mayak modomok kon toyak." "Kami dumudui," tubag monia ko'inia. Daí minayakdon im mosia kon uangga. Ta'e tonggobi-i tua mosia diaí nokoaáḷap kon toyak tobatuímai.

Aralle: Naoante Simon Petrus pano di solana, "La maoä' ko modala." Sika natimba'mi naoatee, "La mao touang kami' mempola." Ya' sika mendai' siang di lopinna anna le'ba'i. Ampo' donetoo napesambengii modala, daliui aha bau naala moi poro la mesa.

Napu: Nauli Simo Peturu i rangana: "Laona modala." Rauli rangana: "Lao woringkai." Lao mpuumohe mesawi i duanga hai modala i rano. Agayana i lalu hambengia iti, bara huba hambaa au kana dalanda.

Sangir: Ungkuěng i Simon Petrus su manga ringange, "Iạ e kai mapulu sasaẹ mẹ̌pakisaghẹ." "I kami e tumol᷊e," ungkuěng i sire si sie. Tangu sasaẹ e i sire němpẹ̌sake sakaeng. Kutẹu kanandụewen hěbi ene i sire tawe nakasomạ apa-apa.

Taa: Wali tempo etu i Simon Petrus manganto’oka kami to yununya etu, ia manganto’o, “Aku yau damangajala bau.” Wali kami manganto’o, “Kami dayau seja.” Wali kami pitu mapone ri bangka panewa yau manjala, pei tare kojo bau to narata mami wuri etu.

Rote: Simon Petrus nafa'da nonoo nala nae, "Au sanga u ho'u i'ak." Boema Petrus nonoo nala lafa'dan lae, Ami meu boe, Tutika ala sa'e leo ofak lain leu de ala la'o leon. Tehu le'odaek ndia dale na, ala ta lalaa i'ak boak esa boen.

Galela: De o Simon Petrus wotemo, "Ngohi totagi o nao tosoma." De ona ma binuka itemo, "Nako komagena, de ngomi lo minimote o nao posoma." So ona yangodu itagi yopane o deruku. Duma o putu magena o nao yamakewa.

Yali, Angguruk: Welatfareg Simon Petrus inowen ori fam, "An ikan warik lamin," ibagma oriyen, "Nir oho hat men ambiyeg lul," ibag. Ari ibagma kou fam kibareg laruk latfag angge famen hup ino sambil ikan misig oho wat tibag fug.

Tabaru: De 'o Simon Petrus kawongosekau 'onaka, "Ngoi tomau totagi 'o naoko totagoko." 'Ona kayongosekau, "Ngomi ma miomoteke." So 'ona yotagi 'o ngo'otiruku yoparene. Ma 'o obiri moi ge'ena 'ona ko 'okia-kiawa.

Karo: nina Simon Petrus man teman-temanna e, "Ateku lawes njala nurung." Ngaloi teman-temanna e, "Kami pe ikut." Emaka berkat kalak e, inangkihna sada perahu. Tapi i bas berngi si ndai sada nurung pe la idatna.

Simalungun: Jadi nini si Simon Petrus ma hubani sidea, “Laho ma ahu mardengke.” Ihatahon sidea ma hu bani, “Dihut ma hanami!” Jadi laho ma sidea, masuk ma hu parau, tapi aha pe lang dapot sidea na saborngin ai.

Toba: Gabe ro ma hata ni si Simon Petrus tu nasida: Laho ma ahu mardengke. Jadi didok nasida ma tu ibana: Dohot ma hami! Laos borhat ma nasida, bongot ma tu parau; alai ndang dapot nasida agia aha di na saborngin i.

Dairi: Nai nina si Simon Petrus taba denganna i, "Laus aku lebbè menjala ikan." "Kami pè dekket ma mo," nina kalak i ma tabasa. Kebbas mo kalak i karina, janah ibengketti mo bungki lako berkat. Tapi suntuk bernginna idi kadè poda giam dapet kalak i.

Minangkabau: Bakatolah si Simon Petrus kabake kanti-kantinyo tu, "Ambo nak ka payi mancakau ikan." "Kami iyo ka payi pulo," kecek kanti-kantinyo tu. Mako bi payilah kasadonyo, inyo bi nayiak ka parawu. Tapi, dimalam nan samalam nantun, indak sikua juwo doh ikan nan dapek dek inyo.

Nias: Imane Simoni Fetero ba danõ bõ'õ andrõ, "Mõi ndra'o manga'i i'a." Lamane tanõ bõ'õ khõnia, "Fao gõi ndra'aga." Mofanõ ira, momõi yaw̃a ba dundraha. Ba hiza sara wongi lõ ahulu ira, sara i'a lõ lasõndra.

Mentawai: Iageti kuanangan nia si Petrus, ka matadda saaleinia sabagei, "Ai te kupaatu mei mujalo iba." Oto kuaddangan nia ka sia sabagei ka matania, "Kai leú et ka kai, kuobá leú te kai taei kam sambatta." Iageti eirangan leú et muabak. Tápoi sangasoibónia nenda, bulat beri sangamuneng arajalo iba.

Lampung: Ani Simon Petrus jama sai bareh, "Nyak haga mik nangkok iwa." "Sekam nutuk," ani tian jama ia. Maka mikdo tian cakak jukung. Kidang sepanjang bingi ano tian mak nangkok api-api.

Aceh: Jipeugah lé Simon Petrus, "Ulôn keuneuk jak drob eungkot." "Kamoe jak cit," kheun awaknyan ubak Simon Petrus nyan. Dan jijak kheueh awaknyan jiék peurahô. Teuma simalam beungoh nyan hana meuteumé sapeue.

Mamasa: Nakuamo Simon Petrus lako solana: “La laonakkao mebe'dok.” Natimba' solana nakua: “La laokia' sola.” Mengkalaomi ma'lopi. Sapo tae' tappa' dengan aka naala tuttu' bongi.

Berik: Jepga Simon Petrus ga as balbabili, "Ai ajam sofwa jigalf." Jei ga aya bala, "Ai is agma onsoba." Ane ai seyafter ga aya sofwa jamer atdusabo aya juswena. Jengga gwini jeiserem jamer onanaf, ai jigala afa ajama fatabiyen somanabe.

Manggarai: Mai taé di Simon Pétrus agu isé: “Aku ngo ndala ikangk.” Mai taé disé ngong hia: “Ami kolé iwo ngo agu hau.” Itu kali ngod tuké lobo wangka maik le wié hitu lagit haéng cemongkon lisé.

Sabu: Ta lii ke Petrus pa do wala he, "Ddhei ta la jhala nadu'u ko ya." "Pedutu lema jhi," ne ane ro do wala he pa Petrus. Moko ta kako ke ro, jhe la dhara hewue kowa. Tapulara herammi-rai ne nara dho ro ne nga-nga.

Kupang: Simon Petrus kasi tau dia pung tamán dong bilang, “Beta mau pi buang pukat.” Ju dong manyao bilang, “Hoo! Botong ju iko.” Ais dong pi dano pung pinggir. Tarús dong nae parahu ko pi cari ikan. Ma itu malam dong sonde dapa tangkap apa-apa.

Abun: Simon Petrus ki nai án do, "Ji mu sok boge it anare." Án ki nai Petrus do, "Men si nan dom et." Sane án ge mufit mu it mo kwem. Sarewo kadit noru sor kom mo nombrak án yo ku boge yo mo nde.

Meyah: Erek koma beda Simon Petrus agot oida, "Didif dimeja jah meren ogbug jeskaseda duhca mos." Beda memef ongga enjgineg jah suma magot oida, "Memef tein mororu bua." Jefeda memef nomnaga meifef meg beda meja jah meren ogug. Memef mohca mos nou motu insa koma, tina menagei egema tein guru.

Uma: Na'uli' Simon Petrus hi doo-na: "Hilou-a-kuna mebau'." Ra'uli' doo-na: "Hilou wo'o-ka-kaiwo." Hilou mpu'u-ramo mohawi' sakaya pai'-ra mojala' hi rano. Aga hamengia toe, uma ria hama'aa woko' jala'-ra.

Yawa: Simon Petrus po raura nanto apa arakove mansai pare, “Arakove, risyare ito syo jiane rakani.” Weti wo raura akananto ai ware, “Reamare reantavondi.” Naije wuruta kobe, usea nyomane rai. Weramu namano waravainyoe ma jiane inta ijaro mai ramu.


NETBible: Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they replied. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

NASB: Simon Peter *said to them, "I am going fishing." They *said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.

HCSB: "I'm going fishing," Simon Peter said to them. "We're coming with you," they told him. They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

LEB: Simon Peter said to them, "I am going fishing!" They said to him, "We also are coming with you." They went out and got into the boat, and during that night they caught nothing.

NIV: "I’m going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We’ll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

ESV: Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

NRSV: Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will go with you." They went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

REB: “I am going out fishing,” said Simon Peter. “We will go with you,” said the others. So they set off and got into the boat; but that night they caught nothing.

NKJV: Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We are going with you also." They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing.

KJV: Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

AMP: Simon Peter said to them, I am going fishing! They said to him, And we are coming with you! So they went out and got into the boat, and throughout that night they caught nothing.

NLT: Simon Peter said, "I’m going fishing." "We’ll come, too," they all said. So they went out in the boat, but they caught nothing all night.

GNB: Simon Peter said to the others, “I am going fishing.” “We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing.

ERV: Simon Peter said, “I am going out to fish.” The other followers said, “We will go with you.” So all of them went out and got into the boat. They fished that night but caught nothing.

EVD: Simon Peter said, “I am going out to fish.” The other followers said, “We will go with you.” So all the followers went out and got into the boat. They fished that night but caught nothing.

BBE: Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.

MSG: Simon Peter announced, "I'm going fishing." The rest of them replied, "We're going with you." They went out and got in the boat. They caught nothing that night.

Phillips NT: Simon Peter said, "I'm going fishing." "All right," they replied, "we'll go with you." So they went out and got into the boat and during the night caught nothing at all.

DEIBLER: Simon Peter said to us, “I am going to try to catch some fish.” We said, “We will go with you.” So we went down to the lake and got in the boat. But that night we caught nothing.

GULLAH: Simon Peter tell um say, “A da gwine fa fish.” Dey ansa Peter say, “We gwine come wid ya.” So dey gone an git eenta de boat. Dey fish all night bot dey ain ketch nottin.

CEV: Simon Peter said, "I'm going fishing!" The others said, "We will go with you." They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.

CEVUK: Simon Peter said, “I'm going fishing!” The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.

GWV: Simon Peter said to the others, "I’m going fishing." They told him, "We’re going with you." They went out in a boat but didn’t catch a thing that night.


NET [draft] ITL: Simon <4613> Peter <4074> told <3004> them <846>, “I am going <5217> fishing <232>.” “We will go <2064> with <4862> you <4671>,” they replied <3004>. They went out <1831> and <2532> got <1684> into <1519> the boat <4143>, but <2532> that <1565> night <3571> they caught <4084> nothing <3762>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel