Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 5 >> 

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."


AYT: Dia berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kamu memiliki ikan?" Mereka menjawab, "Tidak."

TL: Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."

MILT: Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Hai anak-anak, tidakkah kamu mempunyai lauk satu pun?" Mereka menjawab kepada-Nya, "Tidak!"

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Hai anak-anak, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka, "Tidak ada."

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Hai anak-anak-Ku, apakah kamu mempunyai lauk-pauk?” Jawab mereka, “Tidak ada.”

KSZI: Isa bertanya kepada mereka, &lsquo;Anak-anak, kamu ada ikan?&rsquo; &lsquo;Tidak, kami tidak mendapat seekor ikan pun,&rsquo; jawab mereka.

KSKK: Yesus memanggil mereka dan berkata, "Anak-anak, adakah padamu sesuatu untuk dimakan?" Jawab mereka, "Tidak ada."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?" Jawab mereka, "Tidak."

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Hai kawan-kawan, apakah ada makanan pada kamu?” Jawab mereka, “Tidak.”

TSI: Lalu Dia berkata kepada kami dengan suara besar, “Hei, teman-teman, apakah kalian sudah mendapat ikan?” Dan kami menjawab, “Belum.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Anak-anak, apakah kalian punya ikan?" "Tidak," jawab mereka.

TMV: Kemudian Yesus bertanya kepada mereka, "Hai kawan-kawan, adakah kamu mendapat ikan?" "Tidak! Seekor pun tidak," jawab mereka.

BSD: “Anak-anak,” tanya Yesus kepada mereka, “apakah ada ikan yang kalian tangkap?” “Tidak ada,” jawab mereka.

FAYH: Orang itu berseru, "Hai Anak-Anak, apakah kalian sudah mendapat ikan?" "Belum," jawab kami.

ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Hai anak-anak, ada lauk-pauk padamu? Djawab mereka: Tidak ada.

Shellabear 1912: Lalu kata Isa kepadanya, Hai anak-anakku, adakah lauk padamu? Maka jawabnya, Ta'ada.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai anakkoe, adakah pada kamoe barang sedikit laoek? Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Ta'ada!

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Hei anakkoe! apa kamoe ada laoek sadikit? Dia-orang menjaoet sama Toehan: Trada!

Melayu Baba: Jadi Isa kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, kamu ada-kah lauk?" Dia-orang jawab sama dia, "T'ada."

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS ka-talah pada dija awrang: H/e anak-anak! tijadakah pada kamu sabarang makanan tam-ba-tamba? Menjahutlah ma-rika itu: Bukan.

Keasberry: Maka burkatalah Isa pada marika itu, Hie anak anakku, adakah angkau munaroh lauk? Maka sahut marika itu akan dia, Tiada.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: hej ka`anakh 2, bukankah 'ada barang lawakh pada kamu? sahutlah marika 'itu padanja: bukan.

AVB: Yesus bertanya kepada mereka, “Anak-anak, kamu ada ikan?” “Tidak, kami tidak mendapat seekor ikan pun,” jawab mereka.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Hai anak-anak <3813>, adakah <3361> <5100> kamu mempunyai <2192> lauk-pauk <4371>?" Jawab mereka <611>: "Tidak ada <3756>." [<3767> <846>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika: “He, bocah-bocah, apa kowe padha duwe lawuh?” Wangsulane: “Boten.”

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika, "Hé, bocah-bocah, apa kowé padha duwé lawuh?" Wangsulané, "Mboten."

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Bocah-bocah, apa kowé padha duwé iwak kanggo lawuh?" Wangsulané para sekabat: "Mboten!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon: “Ora éntuk apa-apa?” Murid-muridé semaur: “Ora!”

Sunda: Anjeunna mariksa, "Barudak, can beubeunangan?" "Teu acan!" jawab maranehna.

Sunda Formal: Anjeunna ngagentraan, “Barudak, geus beubeunangan?” Dijarawab, “Nu mawi, teu acan!”

Madura: Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Na’-kana’, apa ba’na andhi’ juko’?" "Tadha’," ca’na red-moredda jareya.

Bauzi: Làhàmu Yesusat dam laba ab buteham. “Ba oa, um bohe vadào?” Lahahat dam labe fa gago, “Vabo. Bohe vam kaio. Im gi bohet vanamai dihaho.”

Bali: Ida raris ngandika ring dane sapuniki: “Apake cening maan be?” Pasauripune: “Tan pisan polih!”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "O anak oloh, en ain keton aton lauk?" "Jaton," koan ewen tombah.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Kanak-kanak, napi side pade bedowẽ empaq?" "Nẽnten," jawab ie pade.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ana’-ana’, engkaga balé muwappunnai?" Nappébali mennang, "Dé’."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Ana’-ana’, nia’ juku’nu?" Appialimi ke’nanga angkana, "Tena."

Toraja: Mekutanami tu Yesu lako, Nakua: E pia, denraka pa’kandean iti’? Nakuami mebali: Tae’.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Oo pea, denraka balemi?" Mebalii nakua, "Te'da Kita'!"

Gorontalo: Ti Isa lohintu mao ode olimongoliyo odiye, ”Lo'ohama ponula timongoli?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Diyaluwo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Mongo walao̒, wolo timongoli otola?" "Diaaluo," tametao̒ limongolio.

Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a taena, “Oo anak-Ku! Kuu daa susuman?” Ia simbati i raaya'a taena, “Sian.”

Bambam: Ma'kadam Puang Yesus naua: "Oa' änä'ku deem daka bau mualaa'?" Iya natimba'im naua: "Tä' deem."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka anaguruna riara sakaya, "Iwenumo, ana-anaku? Naria bau nirata komi?" Nesonomo ira, "Da'a ntoto naria."

Mongondow: Ki Yesus noliboí ko'i monia, "Adií-Ku mita, oyuíon degaí in toyak ko'i monimu?" "Diaí," tubag monia.

Aralle: Mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee, "Oa' sammuane, aharaka pealammu?" Para-parang mentimba' naoatee, "Dai aha."

Napu: Nauliangaahe: "Halalu, ba ara baumi?" Rauli: "Bara huba hambaa."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sire, "E, manga anạ, piạbe kinạ i kamene?" "Tala," ungkuěng i sire.

Taa: Wali i Yesu mampokio kami, Ia manganto’o, “A’ia’ingKu, bara naka dale komi?” Pei kami mangansono, “Taa kojo!”

Rote: Yesus natanes nae, "Ana ngala lemin, ade emi hapu i'ak boe do?" Tehu lataa lae, "Ta ma,"

Galela: De kagena de Una woaso onaka wotemo, "Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa." Gila-gila ona wisango, "Hiwa!"

Yali, Angguruk: Onoluk atfag fugmu Onoweyen te, "Numalikisi, hiren naruk angge tot foroho lahep ano," ibagma iren te, "Eleg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "'Esa moi, ngini de nia naokoka?" 'Ona yosango, "Koi'iwa."

Karo: Iperkuanken Jesus ajar-AjarNa e nina, "O senina, lit nge idatndu nurung?" Erjabap kalak ndai, "Lang, sada pe la lit."

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Ambia, adong do dengkenima ijin?” Ibalosi sidea ma Ia, “Seng dong!”

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ndang adong dengkemuna, ale angka anaha, nanggo saotik? Jadi ro ma alusnasida: Ndang adong!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Lot ngo ikan ndènè alè pa?" "Oda lot," nina kalak i mengaloi.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih kabake pangikuik-Nyo tu, "Oih anak-anak, apokoh kalian layi ado punyo ikan?" "Indak," kecek pangikuik Baliau tu.

Nias: Imane khõra Yesu, "He iraono, hadia so khõmi gi'a?" Latema li, lamane, "Lõ'õ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ale kam tatoga, taleú ai ibatta sijalomui?" Kuaddangan ka matania, "Tá anai."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Anak-anak, api keti ngedok iwa?" "Mawat," jawab tian.

Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Aneuëk Ulôn, peu kheueh bak kah na eungkot?" "Hana," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Dengangka be'dok mualaa'i?” Natimba' passikolana nakua: “Tae' dengan.”

Berik: Jepga Yesus Jei enggam ga as jenbebuwili, "Am afelen mesna, jigala afa ke imsa damtabili?" Ai ga aya tamawolbana, "Fas, ai jigala afa ajama damtabiyen."

Manggarai: Mai curup de Mori Yésus agu isé: “Oé asé-ka’én manga deléks méu ko?” Mai walé disé: “Toé manga o Ité.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Woo ana-ana ya, era ke pa mu ne dahi nga loko?" Bhale ri ro, "Bhule dho."

Kupang: Ju Dia eki ko tanya sang dong bilang, “Bu dong, é! Su dapa ikan, ko?” Dong manyao bilang, “Kosong, Bu! Botong sonde dapa sadiki ju.”

Abun: Yefun Yesus ké nai án do, "Pa o, nin ku boge yo mó e?" Án ki do, "Mo nde."

Meyah: Beda Ofa ois gu memef oida, "Edohuji, iwa yagei mos fob ei?" Beda memef moroun oida, "Guru."

Uma: Na'uli'-raka: "Ana'-ku, ria wa bau'-nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."

Yawa: Yesus po manajo pare, “Inya! Arikainye weap! Wapo jiane inta raugav ivae rako?” Wo raura akananto Ai ware, “O, jewen dave!”


NETBible: So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”

NASB: So Jesus *said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."

HCSB: "Men," Jesus called to them, "you don't have any fish, do you?" "No," they answered.

LEB: So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish to eat, [do you]? They answered him, "No.

NIV: He called out to them, "Friends, haven’t you any fish?" "No," they answered.

ESV: Jesus said to them, "Children, do you have any fish?" They answered him, "No."

NRSV: Jesus said to them, "Children, you have no fish, have you?" They answered him, "No."

REB: He called out to them, “Friends, have you caught anything?” “No,” they answered.

NKJV: Then Jesus said to them, "Children, have you any food?" They answered Him, "No."

KJV: Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

AMP: So Jesus said to them, Boys (children), you do not have any meat (fish), do you? [Have you caught anything to eat along with your bread?] They answered Him, No!

NLT: He called out, "Friends, have you caught any fish?" "No," they replied.

GNB: Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?” “Not a thing,” they answered.

ERV: Then he said to them, “Friends, have you caught any fish?” They answered, “No.”

EVD: Then Jesus said to the followers, “Friends, have you caught any fish?” The followers answered, “No.”

BBE: So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.

MSG: Jesus spoke to them: "Good morning! Did you catch anything for breakfast?" They answered, "No."

Phillips NT: "Have you caught anything, lads?" Jesus called out to them. "No," they replied.

DEIBLER: He called out to us, “My friends, you have not caught any fish, have you?” We answered, “You are correct, we have not caught any.”

GULLAH: Den Jedus tell um say, “Nyoung man, oona ain ketch nottin?” Dey ansa say, “No, we ain ketch nottin.”

CEV: Jesus shouted, "Friends, have you caught anything?" "No!" they answered.

CEVUK: Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?” “No!” they answered.

GWV: Jesus asked them, "Friends, haven’t you caught any fish?" They answered him, "No, we haven’t."


NET [draft] ITL: So <3767> Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Children <3813>, you <2192> don’t <3361> have <2192> any <5100> fish <4371>, do you?” They replied <611>, “No <3756>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran