Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 6 >> 

TB: Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.


AYT: Ia berkata kepada mereka, "Tebarkanlah jalamu ke sebelah kanan perahu, dan kamu akan mendapat." Maka, mereka menebarkan jala, tetapi tidak dapat menariknya ke dalam perahu karena banyaknya ikan.

TL: Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya.

MILT: Dan Dia berkata kepada mereka, "Tebarkanlah jala ke bagian kanan perahu, dan kamu akan mendapatkan." Lalu mereka menebarkannya, dan mereka tidak mampu lagi menariknya, karena sejumlah besar ikan.

Shellabear 2010: Lalu sabda Isa kepada mereka, "Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu, maka kamu akan mendapatkannya." Kemudian mereka menebar pukat itu lalu tidak dapat menariknya kembali sebab banyak sekali ikan yang terjaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu sabda Isa kepada mereka, "Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu, maka kamu akan mendapatkannya." Kemudian mereka menebar pukat itu lalu tidak dapat menariknya kembali sebab banyak sekali ikan yang terjaring.

Shellabear 2000: Lalu sabda Isa kepada mereka, “Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu, maka kamu akan mendapatkannya.” Kemudian mereka menebar pukat itu lalu tidak dapat menariknya kembali sebab banyak sekali ikan yang terjaring.

KSZI: Isa berkata kepada mereka &lsquo;Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, kamu akan mendapat ikan.&rsquo; Mereka pun berbuat demikian, maka begitu sarat jala mereka dengan ikan sehingga tidak terdaya mereka menariknya kembali.

KSKK: Lalu Ia berkata kepada mereka, "Tebarkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu dan kamu akan mendapat sesuatu." Ketika mereka telah menurunkan pukat, mereka tidak dapat menariknya oleh karena banyaknya ikan.

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu dan kamu akan mendapat ikan." Jadi, mereka menebarkan jalanya. Mereka menangkap ikan sangat banyak sehingga mereka tidak dapat menarik jalanya.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu dan kamu akan mendapat ikan.” Jadi, mereka menebarkan jalanya. Mereka menangkap ikan sangat banyak sehingga mereka tidak dapat menarik jalanya.

TSI: Lalu Dia berkata, “Lemparkanlah jala kalian ke sebelah kanan perahu, kalian pun akan mendapat ikan.” Lalu kami melemparkannya. Ketika kami mau menarik jala itu, kami tidak sanggup lagi, karena ikan yang terjala terlalu banyak.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian mendapat ikan." Lalu jala itu mereka lemparkan, tetapi tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Labuhkanlah jala ke sebelah kanan perahu, lalu kamu akan mendapat ikan." Mereka melabuhkan jala, tetapi mereka tidak terdaya menariknya kembali kerana terlalu banyak ikan yang tertangkap.

BSD: “Tebarkan jalamu ke sebelah kanan perahu,” kata Yesus, “nanti kalian mendapat ikan.” Maka mereka menebarkan jala itu ke sebelah kanan perahu. Ketika mereka menariknya kembali, mereka tidak kuat, sebab banyak sekali ikan di dalamnya.

FAYH: Kemudian Ia berkata, "Tebarkan jala kalian di sebelah kanan perahu, maka kalian akan mendapat banyak ikan!" Kami melakukan apa yang dikatakan-Nya, dan ikan yang kami tangkap demikian banyaknya, sehingga kami tidak dapat menarik jala karena beratnya.

ENDE: Lalu berkatalah Jesus kepada mereka: Labuhkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, maka kamu akan peroleh. Maka dilabuhkannja, lalu tidak dapat dihela lagi sebab ikan terlalu banjak.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Labohkanlah pukatmu disebelah kanan perahu, kamu akan mendapat. Maka dilabuhkannyalah, lalu tiada boleh di-tarek pukat itu sebab kebanyakan ikan.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Laboehkanlah poekatmoe disabelah kanan perahoe, nistjaja dapat. Maka dilaboehkannjalah, laloe tadapat ditariknja poekat itoe sebab banjak ikan.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia-orang: {Luk 5:4,6,7} Poekatmoe boewanglah disablah kanan praoe, maka kamoe nanti mendapet. Lantas dia-orang boewang, maka tidak dia-orang koewat menarik itoe poekat sebab kabanjakan ikan.

Melayu Baba: Dia kata sama dia-orang, "Buangkan pukat kamu sblah kanan prahu, kamu nanti dapat." Sbab itu dia-orang buangkan-lah, dan dia-orang ta'boleh tarek itu pukat lagi, sbab terlalu banyak ikan.

Ambon Draft: Katalah Ija pada marika itu: Bowanglah pukat sabe-lah kanan deri pada parahu itu, maka kamu akan men-dapat. Bagitu djuga dija aw-rang membowanglah itu, dan marika itu tijada kowat lagi akan helah itu, awleh kara-na kabanjakan ikan.

Keasberry: Maka katanya pada marika itu, Buanglah pukatmu disublah kanan prahu itu, maka kamu akan mundapat. Maka dibuangnyalah, maka tiadalah marika itu bulih munarik pukat itu subab kubanyakkan ikan.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: melabohkanlah pukat kasabelah kanan deri pada parahu, maka kamu 'akan mendapat. 'Arkijen maka 'ija melabohkanlah 'itu, dan tijadalah lagi sampat menajikkan 'itu deri karana kabanjakan 'ikan 2.

AVB: Yesus berkata kepada mereka “Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, kamu akan mendapat ikan.” Mereka pun berbuat demikian, maka begitu sarat jala mereka dengan ikan sehingga tidak terdaya mereka menariknya kembali.


TB ITL: Maka <1161> kata <2036> Yesus kepada mereka <846>: "Tebarkanlah <906> jalamu <1350> di sebelah kanan <1188> perahu <4143>, maka <2532> akan kamu peroleh <2147>." Lalu mereka menebarkannya <906> dan <2532> mereka <2480> <0> tidak <3765> dapat <0> <2480> menariknya <1670> lagi karena <575> banyaknya <4128> ikan <2486>. [<1519> <3313> <3767> <846>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Jalamu tibakna ing satengene prau, temah kowe bakal padha oleh.” Jalane tumuli ditibakake, nanging banjur ora kena ditarik, awit saka akehe iwake.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Jalamu tibakna ing satengené prau, temah kowé bakal padha olèh." Jalané nuli ditibakaké, nanging ora kena ditarik, awit saka akèhing iwaké.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Jalamu tibakna ing satengené prau, mengko kowé rak olèh iwak." Para sekabat nuli nibakaké jalané ana ing sisih tengené prau. Jala mau banjur ora kena digèrèd, jalaran saka akèhé iwak.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Jalané diuntyalké nang tengené prauné ta, mengko lak éntuk!” Murid-muridé terus nguntyalké jalané, nanging sangking okèhé iwaké ora kuwat narik.

Sunda: Saur Yesus, "Semprangkeun heurapna ka katuhueun parahu, tangtu aya nu beunang!" Seug heurapna disemprangkeun, barang ditarik meh teu kaangkat pinuh ku lauk.

Sunda Formal: Anjeunna ngagentra deui, “Coba rungkupkeun heurapna ka katuhueun parahu, tangtu aya nu beunang.” Pruk, heurap dirungkupkeun; barang dipulut meh-meh teu kabawa, ku loba-lobana lauk nu beunang.

Madura: Dhabuna Isa ka red-moredda jareya, "Ontallagi jalana ba’na ka kanganna paraona, tanto ba’na dhaggi’ olle juko’." Jala jareya bi’ red-moredda jareya laju eontallagi; tape jala jareya ta’ ekenneng angka’ pole sabab ce’ bannya’na ollena juko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa neo vi gago, “Làhà, uho um bohe dek lam fa visoi um ihe ahi totbaho laba neo nom voou vou keadale. Bohe vam bak am tame.” Làhàmu dam labe Yesusat gagoho bak labet bohe dek ahi totbaho laba nom voou vou keadume modeha bohe feà bak fusi asimbuli vi vuu vousai iheba esum vanamai meeda.

Bali: Ida malih ngandika ring dane: “Pulangja jaring ceninge di kenawan jukunge, sinah lakar mapikolih!” Dane raris mulang jaring danene irika, saha dane tan mrasidayang ngedeng jaringe punika, santukan akeh madaging ulam.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Birik jalan keton akan hila gantaun arut, kareh keton tau dinon lauk." Palus ewen mambirik jala te, tapi dia olih manjijite awi paham kare lauk intu huange.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Saut jaringde ojok sedi kanan perau, laun side pade gen mauq empaq." Terus ie pade saut jaringne, laguq ie pade ndẽq bau antuq malik lantaran luwẽq gati empaq lẽq dalemne.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Appéyangngi jalamu ri seddé ataunna lopié, lolongekko matu balé." Nanappéyanni mennang jalaéro, iyakiya dé’na naulléi gettengngi paimeng saba’ makkuwamani égana balé ri lalenna.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Buangi jalanu mae ri sa’ri kananna biseanga, nanuanggappa juku’." Nabuammi jalana ke’nanga mange anjoreng. Mingka tanakulleami ke’nanga ambesoki ammotere’ anjo jalaya, nasaba’ sanna’ jaina juku’ lalang.

Toraja: Nakuami ungkuanni: Buangi tu dalla’mi rokko sa’de kananna lopi, manassa la miala. Nabuangmi tu dalla’na, na belanna lendu’ budanna bale lan, tang nabelami urriu’i.

Duri: Nakua omo Puang Isa ngkuanni, "Pembuangan lakoi sa'de kananna lopi tuu jalami, ammiwa'ding nnampa' bale." Napembuanganmi joo jalana, na tangnakullemi rrui' pole'i, sanga liwa' buda bale lan.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Nte tapila mota puka limongoli to olowala lo bulotu, timongoli ma tantu mo'otapu.” Timongoliyo ma lolapi mota puka limongoliyo wawu timongoliyo ma lo'ohama uponula ngohuntuwa, sambe timongoliyo dilalo sanggupi lomantanga puka boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Pomahulalo mota pajalamu ode ambahu olowala lobulotu, alihu timongoli moo̒tapu mai tola." Tulusi pajala boito pilomahulio mota limongolio, bo timongolio diilalo mambo lomantangai pajala boito sababu malo odito daatalio lotola todelomio.

Balantak: Taeni Yesus, “Tuong a puka'muu paraas uananna duangan, mbaka' i kuu bo moko'ule'.” Kasi i raaya'a nuntuong puka' iya'a, ka' puka' iya'a tamban sianmo ia poko i raaya'a nibubut gause biai' tuu' a susum nokana'.

Bambam: Iya nasuam Puang Yesus naua: "Pessämbäsannia' dalamu lako tandai kananna itim lopi anna mala ullolongangkoa' bau." Iya umpessämbäsannim duka' dalana, iya tä' nabela nahuntu' aka buda punala bau naala.

Kaili Da'a: Nanguli Yesus ka ira, "Tendeakamo jala komi ri sabingga nggana sakaya etu pade komi kana mombarata bau." Jadi nitendeaka ira mpu'umo jala ri sabingga nggana sakaya etu. Sangga ira nombataja jala etu da'a mana nipakule ira sabana nadea mpu'u bau riarana.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Pogarabdon in landaraímu kon dotaí ing koḷanan uangga, daí moko-aḷapbií im mo'ikow kon toyak." Daí pinogarabdon monia in landaraí tatua, bo mosia diaídon noko-ugut bui sin nobarong totok in toyak kom bonunya.

Aralle: Naoante Puang Yesus pano diii, "Pensambangngingnga' ne dalamu pano di tando kuananna lopimmu anna malaia' aha bau ungngala." Ya' sika napanoa si'dang. Tahpana nahui' yato dalana, dakale nabela nabua' dai' di lopi tandana matingngi si'da-si'da aka' punnong bau.

Napu: Nauliangaahe: "Nitende dalami tanda i koanana duangami, batena ina morasikau." Motende mpuumohe dalanda, hai barapi rabuku modii, lawi ngkaya ntepuu ikane au ara i laluna.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang si sire, "Těntangko somang kamene su koaneng u sakaeng, kụ i kamene sarungbe makaěbạ kinạ." Tangu somạ e nitěntangken sire, kai tawe nakaumal᷊ẹ̌ saụ němol᷊eng ual᷊ingu kal᷊awọu kinạ su ral᷊unge.

Taa: Wali Ia manganto’o, “Soumaka jalamu ri sambali nu bangka to tondo ngkana, panewa komi damangarata bau. Wali kami mangika ewa wimba to Ia manganto’oka kami etu, roo see boros kojo bau to narata mami ri raya nu jala. See naka kami taa nakoto mangarebu muni jala etu nto’u raya nu bangka apa mabeu kojo.

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Pilu emi dala ma leo ofa ka boboa kona na neu, te neukose emi hapu i'ak." Boema ala pilu dala neu, tehu ala hela fali kana te, ala ta hela labe'i fan, nana i'ak makadotok lai dala dale.

Galela: So Una wotemo, "Hika niasoma nia deru ma girinaku niaumo. Kugena asa o nao gena niamake." Ona yoise komagena, so kagena de manga deru ma girinaku manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli, sidago manga soma yalia de yatide lo yaaku kawa.

Yali, Angguruk: Eleg ibagma Yesusen it unubam, "Ikan watuk asum hininggik pikit filen ik ahummu pilaplihipmu naruk angge hiyahalihip," ibag. Ibagma ikan watuk asum ino pilapfagma ikan anggolo yuhar atfareg angginen sum lisuk fug teg latfag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau, "'Ania soma nia'umo nia ngo'otiri ma ginirauku. Ngini 'asa nimadamake 'o naoko." Ge'enaka de manga soma ge'ena ya'umo, duga gee ya'umoku de koya'akunuawau yatobaka sababu ma naoko kage'enau ma gudaioka ma soma ma dodaka.

Karo: Emaka nina Jesus man kalak e, "Amburken jalandu kempak kemuhen perahu e, tentu rulih kam." Iamburken kalak ndai jalana, jenari lanai ia ngasup ngerintaksa sabap melala kal nurung i bas.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma bani sidea, “Dabuh hanima ma jalanima hu siamun ni parau in, ase dapotan hanima!” Jadi idabuh sidea ma, gabe seng tartarik sidea be jala ai halani buei ni dengke ai.

Toba: Dung i didok ma tu nasida: Sampakkon hamu ma jalamuna tu siamun ni parau i, asa dapotan hamu! Jala disampakkon nasida ma, gabe ndang tartait nasida be jala i dibahen godang ni dengke i.

Dairi: Nai nina Jesus mo taba kalak i, "Sampakken kènè mo jala ndènè i mi kamuhun bungki i, asa kennaan kènè." Mènter isampakken kalak idi mo jalana i, nai gabè mak terruah kalak i nèngè jalana i kumarna mbuè ikan ibagasen jalana i.

Minangkabau: Baliau bakato kabake pangikuik-Nyo tu, "Serakkanlah jalo angku-angku tu, ka arah sabalah suwok parawu, mako angku-angku ka mandapek ikan." Mako inyo serakkanlah jalonyo tu, dek karano sambuahnyo ikan nan tasongkok dek jalo tu, mako indak talok lai dek inyo untuak ma elo jalo tu baliak ka parawu.

Nias: Imane khõra Yesu, "Milau ndrialami tanõ ba gambõlõ dundraha, ba misõndra dania gi'a." Lalau ndrialara ba nidanõ, ba hiza tebai ira wondrõni mangawuli bõrõ wa'oya gi'a bakha ba ndriala.

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Jaloaké kam jalomui kai kattoet abak, bulé ialá iba." Iageti jaloakérangan jalodda, tápoi tá amoi aratiktik nia mitsá, kalulut kopet igit iba ka bagat jalo.

Lampung: Isa cawa jama tian, "Tebarko jalamu mik kebelah kanan jukung, kanah keti mansa iwa." Raduni jala ano tian sebarko, kidang mak sanggup narikni luot mani lamon iwa di delomni.

Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Rhom kheueh laju jeue gata blah uneuen peurahô, eunteuk gata meuteumé eungkot." Banjideungoe nyan laju jeue awaknyan jitiek blaih uneuen peurahô, teuma hana hase jitarek lom sabab lumpah that jai eungkot lam jeue nyan.

Mamasa: Nakuammi Puang Yesus: “Sampero lakoi tandai kananna lopi dalamua', la mualamia' too.” Nasampero lako tongammi, napolalan tae' nabela urruntu' dalana annu budami be'dok illaan.

Berik: Yesus Jei ga as balbabili, "Somana taasfolawer isa firulnu atdusa jewerserem, jes jewerserem aamei jigala ga isa damtabili." Jepga ai somana jeiserem jewer ga aya tobolsini, jengga ai somana jeiserem masef ga aya unggwasbili gamjon ajama dekoltefe, aam temawer jigala jame anesus ga aa ge tarbitinirim somanabe.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus oné isé: “Oké kolé ndalas hitu oné racap wanangn wangka, méu te manga haéngs.” Itu kali wécakn ndalad, toé ngancéng poto kolén lisé ai dod ikang.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Ligo ko ri mu ne hala mu ne la hebhakka kedhanga kowa ne, do ta nara mu nadu'u." Moko ta ligo tarra ke ri ro, jhe dhai, nara dho ke ta nune ri ro ne jhala ro ne, rowi do lakka ke nadu'u do dhai ae.

Kupang: Ju Dia kasi tau sang dong bilang, “Coba buang itu pukat di parahu pung sablá. Nanti bosong dapa.” Tarús dong bekin iko. Ju dong dapa ikan. Ma itu ikan talalu banya, sampe dong sonde bisa hela itu pukat kambali pi dalam parahu.

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin bare nin bi mwi tak kwem de syim ge et, sane bere nin ku boge mone." Sane án bare mwi ne sa, án but boge mwa teker anato án yo nggiwa tik mwi su boge ne ma nim mo kwem mit ndo nde.

Meyah: Beda Ofa agot oida, "Iwa ij yeyin jala jah meg ognosk ojgomu, beda iwa imagei mos egema." Jefeda memef motunggom jeni erek koma, beda memef magei mos ofoukou doska. Erek enadaij nou memef mofra jala insa koma jeska mei gij meg efesi guru, jeska mos ofoukou insa koma bera erek okum eteb doska.

Uma: Na'uli'-raka: "Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala'-ni, bate morasi'-koi mpai'." Ratene' mpu'u-mi jala'-ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori'-na uru to hi rala-na.

Yawa: Yesus po raura akato mansai pare, “Wapo wapa pame ramaugakasya no wapa nyomane ama ranijo wasanem ngkove rai, indati wananta jiane inta mansai jaje.” Naije wo awa pame ramaugo rai kobe, inda jiane manui rave nsiso rai, mangke rave ti wo rakarimu kakai!


NETBible: He told them, “Throw your net on the right side of the boat, and you will find some.” So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.

NASB: And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.

HCSB: "Cast the net on the right side of the boat," He told them, "and you'll find some." So they did, and they were unable to haul it in because of the large number of fish.

LEB: And he said to them, "Throw the net on the right side of the boat, and you will find [some]." So they threw [it], and were no longer able to haul it in from the large number of the fish.

NIV: He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

ESV: He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

NRSV: He said to them, "Cast the net to the right side of the boat, and you will find some." So they cast it, and now they were not able to haul it in because there were so many fish.

REB: He said, “Throw out the net to starboard, and you will make a catch.” They did so, and found they could not haul the net on board, there were so many fish in it.

NKJV: And He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some ." So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.

KJV: And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

AMP: And He said to them, Cast the net on the right side of the boat and you will find [some]. So they cast the net, and now they were not able to haul it in for such a big catch (mass, quantity) of fish [was in it].

NLT: Then he said, "Throw out your net on the right–hand side of the boat, and you’ll get plenty of fish!" So they did, and they couldn’t draw in the net because there were so many fish in it.

GNB: He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.

ERV: He said, “Throw your net into the water on the right side of your boat. You will find some fish there.” So they did this. They caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.

EVD: Jesus said, “Throw your net into the water on the right side of your boat. You will find some fish there.” So the followers did this. They caught so many fish that they could not pull the net back into the boat.

BBE: And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.

MSG: He said, "Throw the net off the right side of the boat and see what happens." They did what he said. All of a sudden there were so many fish in it, they weren't strong enough to pull it in.

Phillips NT: "Throw the net on the right side of the boat," said Jesus, "and you'll have a catch." So they threw out the net and found that they were now not strong enough to pull it in because it was so full of fish!

DEIBLER: He said to us, “Throw your net out from the right-hand side of the boat! Then you will find some!” We did that, and we caught so many fish in the net that we were unable to pull the net into the boat!

GULLAH: Jedus tell um say, “Tek oona net an shrow um pon de right han side ob de boat. Den oona gwine ketch some fish.” So dey shrow out dey net pon de side weh Jedus tell um. Den dey ain been able fa draw de net back eenside, dey been so much fish een de net.

CEV: So he told them, "Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish." They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.

CEVUK: So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.” They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.

GWV: He told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you’ll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it.


NET [draft] ITL: He told <2036> them <846>, “Throw <906> your net on the right <1188> side <3313> of the boat <4143>, and <2532> you will find <2147> some.” So <3767> they threw <906> the net <1350>, and <2532> were <2480> not <3765> able <2480> to pull <1670> it in because of the large number <4128> of fish <2486>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran