Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 9 >> 

TB: Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.


AYT: Ketika mereka sampai di darat, mereka melihat bara api dengan ikan yang terletak di atasnya dan juga roti.

TL: Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti.

MILT: Lalu, ketika mereka naik ke darat, mereka melihat api unggun yang tersedia, dan seekor ikan yang terletak di atasnya, serta roti.

Shellabear 2010: Pada waktu mereka naik ke darat, mereka melihat sudah ada api arang, bahkan di atasnya ada ikan dan juga roti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu mereka naik ke darat, mereka melihat sudah ada api arang, bahkan di atasnya ada ikan dan juga roti.

Shellabear 2000: Pada waktu mereka naik ke darat, mereka melihat sudah ada api arang, bahkan di atasnya ada ikan dan juga roti.

KSZI: Setelah sampai di pantai, mereka melihat ikan dibakar di atas bara api, dan roti pun ada.

KSKK: Ketika mereka turun ke darat, mereka melihat ada ikan di atas bara api, dan juga ada sedikit roti.

WBTC Draft: Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang. Di atasnya terdapat ikan dan roti.

VMD: Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang. Di atasnya terdapat ikan dan roti.

TSI: Ketika kami semua sampai di darat, kami lihat sudah ada beberapa ekor ikan dan beberapa roti sedang dibakar di atas bara api.

BIS: Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti.

TMV: Apabila mereka tiba di pantai, mereka melihat ikan dibakar di atas bara api dan roti pun ada di situ.

BSD: Ketika turun dari perahu, mereka melihat di pantai ada bara api dengan ikan dan roti di atasnya.

FAYH: Ketika tiba di tepi, kami melihat api dan ikan sedang dipanggang di atasnya, dan juga ada roti.

ENDE: Setelah naik kedarat, mereka melihat ada api terpasang dan seekor ikan dan djuga roti terletak diatasnja.

Shellabear 1912: Apabila orang-orang itu naik ka-darat, maka dilihatnya ada api arang, dan ikan pun terletak diatasnya, dengan roti.

Klinkert 1879: Satelah soedah naik kadarat, dilihatnja ada soeatoe timboenan bara-api dan ikan terletak di-atasnja dan roti pon ada.

Klinkert 1863: Serta soedah sampe dia-orang didarat, dia lihat ada satoe timboenan api areng, dan ikan tertaroh di-atasnja, dan ada roti.

Melayu Baba: Jadi, bila dia-orang sudah kluar naik darat, dia-orang tengok di situ ada api-arang, dan ikan terltak atas-nya dngan roti.

Ambon Draft: Adapawn manakala dija awrang sampelah di darat, melihatlah marika itu terkam-pong satu api arang kaju, dan ikan tertaroh di atasnja, lagi rawti.

Keasberry: Sutlah sampielah marika itu kadarat, maka dilihatnya ada satu timbunan bara api, dan ikan pun ada turlutak diatasnya, dan roti pun ada.

Leydekker Draft: Satelah sudah kalakh marika 'itu turon kadarat, maka delihatnja sawatu tambonan barang 'apij terhentar, dan barang 'ikan terlatakh di`atasnja, lagi pawn rawtij.

AVB: Setelah sampai di pantai, mereka melihat ikan dibakar di atas bara api, dan roti pun ada.


TB ITL: Ketika <5613> mereka tiba <576> di <1519> darat <1093>, mereka melihat <991> api arang <439> dan <2532> di atasnya <2749> ikan <3795> dan <2532> roti <740>. [<3767> <1945>]


Jawa: Samentase ing dharatan, para sakabat padha weruh geni areng, lan iwak tumupang ing geni mau sarta roti.

Jawa 2006: Samentasé ing dharatan, para sakabat padha weruh geni areng, lan iwak tumumpang ing geni mau sarta roti.

Jawa 1994: Bareng padha mudhun saka prau, para sekabat weruh ing kono ana mawa, lan ana iwak tumumpang ing ndhuwuré; kejaba kuwi uga ana roti.

Jawa-Suriname: Kadung wis tekan daratan terus pada weruh geni areng lan iwak dipanggang nang nduwuré. Enèng rotiné mbarang.

Sunda: Barang tarurun tina parahu nyampak geus aya seuneu areng ruhay, di luhurna diteundeunan lauk jeung roti sababaraha siki.

Sunda Formal: Di darat, kasampak aya pirunan ruhay keur dipake manggang lauk jeung roti.

Madura: Saellana toron dhari paraona reng-oreng jareya nangale e jadhiya badha mardha, e attassa mardhana badha juko’na ban rotina.

Bauzi: Labi vou zitu neàdi iho aaha vua gazihi laba bohe osba vaheme esdam bak lamti rotiti ab aaham.

Bali: Duk dane pada rauh ring pasisi, panggihin dane sampun wenten baa miwah ulam lan roti mapanggang irika.

Ngaju: Katika ewen mohon bara arut, ewen mite aton barah apui intu hete dengan lauk intu hunjue tuntang rote.

Sasak: Sewaktu ie pade turun lẽman perau, ie pade serioq araq barak api areng lẽq derike dait empaq lẽq atasne kance ruti.

Bugis: Wettunna mennang nonno polé ri lopié, naitani mennang engka api mabbara kuwaro sibawa balé ri yasé’na enrengngé roti.

Makasar: Ri wattunna naung ke’nanga battu ri biseanga, nia’mo nacini’ ke’nanga bara pepe’. Irate ri anjo bara pepeka nia’ ta’dongko’ juku’ siagang roti.

Toraja: Iatonna kendekmo langngan gantanan, nakitami tu ruaya, nanii bale dao sia den duka roti.

Duri: Ia tonna ratumo lako gantanan, nakitai denmo kuaro jio nanii ntunu bale sola roti.

Gorontalo: Tou timongoliyo lolahe mola lonto bulotu ode tuduliyo, ilontonga mota limongoliyo teto woluwo bohu wawu ponula helalanga to tuduliyo. Teto olo woluwo o roti.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lolaaheo̒ lonto bulotu, iloontonga limongolio woluo bohu lotulu mola teto wolo tola toitaatio wau roti.

Balantak: Sarataa notolobos, raaya'a nimiile' isian wara' men na wawona isian susum tia roti.

Bambam: Tappana tuhunni yabo mai lopi, iya muitam hoti anna api pehobaja, bau yabona.

Kaili Da'a: Tempo ira nana'u nggariara sakaya nikita ira naria ruti nu apu to nipowia nggari wuri danarega ri setu, pade ri bunggu ruti nu apu etu naria bau ante roti.

Mongondow: Naonda im mosia noponagdon kon toba, inontongdon monia baga in tuḷu kon tua bo oyuíon doman in toyak bo roti kon tudunya.

Aralle: Tahpana sika lambi' bete' anna tuhummi yaho mai di lopinna, ya' sika ungngitang api meahha menge dipantunui bau anna aha toe' roti.

Napu: Kamendaulunda i lorena, moitamohe api au tuwo inditi, hai i wongko api ara ikane hai ara wori roti.

Sangir: Ene i sire natumpạe wọu sakaeng, tangu i sire nakasilọe tětuhu putung kụ piạ kinạ mạdal᷊ěngkang su wowone ringangu borotẹ̌.

Taa: Wali ojo kadongka mami nja’u ria, kami mangkita ruti to mawea. Pasi nja’u samba’a bau to ratunu ri wawonya, pasi re’e seja roti.

Rote: Ala kona leme ofak lain mai, te lita ha'i a folokakaan nai dano su'u na, tehu lita i'ak ma loti nai ha'i lain.

Galela: So ona yaadoka, de o deruku youti de ona yakelelo, eh, kagena de o nao o uku ma ngabo ma qokuka de lo o roti.

Yali, Angguruk: Ik ilanma watfareg yet harukmen indok munggalegma ikan men suburu roti men sahali regma yet hibag.

Tabaru: Gee 'ona yo'uti 'o dudungisa, de yamake 'o 'uku ma ngaboso ge'enaka de ma dekuoka 'o naoko de 'o roti.

Karo: Kenca seh i daraten, idapetina nggo merara arang, janah i babo api e lit nurung ras roti.

Simalungun: Das honsi sidea hu darat, ididah sidea ma narnar ijai ampa dengke i atasni, ambah ni ai ruti.

Toba: Jadi dung sahat nasida ro di darat, diida ma gara disi dohot dengke peak di ginjangna, angkup ni roti.

Dairi: Susur kessa mo kalak idi i bungki idi nai, idah kalak i mo enggo lot rara api i sidi janah ipanggang ikan i babona, bagidi ma dekket roti pè.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu bi turun dari parawu, inyo manampak ado baro barapi di pasie, ikan jo roti tatonggok di atehnyo.

Nias: Me mõi ira tou moroi ba dundraha, la'ila galitõ awõ gi'a yaw̃a; ba so gõi roti ba da'õ.

Mentawai: Oto kelé aratujolou ka kapí, itsórangan bot api, ai iba sambat roti ka uddutnia.

Lampung: Waktu tian regah jak jukung, tian ngeliak wat bara apui rik iwa di atasni rik ruti.

Aceh: Watée awaknyan jitron nibak ateueh peurahô, laju jikalon na ngeue apui disinan deungon eungkot ateueh ngeue apui nyan meunan cit ruti.

Mamasa: Turunni yao mai lopi, ummitami roti anna roaya nangei tipatodo' be'dok.

Berik: Ai dwisip jame agalaba batonaram, ai tokwana uma ga aya domsona, ane jigala ga jem sagap ge falbuntena, ane roti mese.

Manggarai: Du caid isé pé’ang tana masa, ita lisé api gawok ata manga ikang agu roti bétan.

Sabu: Ta dhai ro ta puru ngati kowa ne, ta ngadde ke ri ro ne rao-ai, nga nadu'u do pebhaja pa dhida rao-ai ne nga parri bhue roti.

Kupang: Waktu dong sampe di darat, ju dong lia ada api bara yang manyala di situ. Di api pung atas, ada ikan. Deng ada roti ju.

Abun: Pakon is kadit kwem ne mo nden sa, án me bot sit gato ru, án me ye kwas boge mo bot ne, án me roti kwop mone dom.

Meyah: Nou ongga memef nomnaga monjuj jeska meg gu mei efembra, beda memef mek mah efesi. Noba mos enah gu mah efesi insa koma. Noba roti enah jah suma tein.

Uma: Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti.

Yawa: Weti una no nyomane rai wasya, umba werata wo raen tanamo raondi ti mbe riambe muno jiane inta ramero rai muno roti inta ntami tavon.


NETBible: When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.

NASB: So when they got out on the land, they *saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.

HCSB: When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.

LEB: So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid [there], and a fish lying on [it], and bread.

NIV: When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.

ESV: When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

NRSV: When they had gone ashore, they saw a charcoal fire there, with fish on it, and bread.

REB: When they came ashore, they saw a charcoal fire there with fish laid on it, and some bread.

NKJV: Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

KJV: As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

AMP: When they got out on land (the beach), they saw a fire of coals there and fish lying on it [cooking], and bread.

NLT: When they got there, they saw that a charcoal fire was burning and fish were frying over it, and there was bread.

GNB: When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread.

ERV: When they stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.

EVD: When the followers stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.

BBE: When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.

MSG: When they got out of the boat, they saw a fire laid, with fish and bread cooking on it.

Phillips NT: When they had landed, they saw that a charcoal fire was burning, with a fish placed on it, and some bread.

DEIBLER: When we got to the shore, we saw that there was a fire of burning coals there, with a large fish on the fire, and some buns.

GULLAH: Wen dey git ta de sho, dey see fish da roas pon coal, an some bread.

CEV: When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it.

CEVUK: When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it.

GWV: When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.


NET [draft] ITL: When <5613> they got out <576> on <1519> the beach <1093>, they saw <991> a charcoal fire <439> ready <2749> with <2532> a fish <3795> placed <1945> on it, and <2532> bread <740>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran