Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 22 >> 

TB: Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.


AYT: Sesudah itu, Yesus dan para murid-Nya pergi ke tanah Yudea. Di sana, Ia menghabiskan waktu bersama mereka dan membaptis.

TL: Kemudian daripada itu datanglah Yesus dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea; maka tinggallah Ia di sana bersama-sama dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

MILT: Sesudah hal-hal ini, datanglah YESUS dan para murid-Nya di tanah Yudea, dan di sana Dia terus bersama mereka dan membaptis.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Lalu tinggallah Ia di sana bersama mereka sambil mempermandikan para petobat.

KSZI: Selepas itu, Isa dan para pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Isa tinggal bersama mereka di sana dan mengimadkan orang.

KSKK: Sesudah itu Yesus pergi bersama dengan murid-murid-Nya ke daerah Yudea. Di situ Ia tinggal bersama dengan mereka dan membaptis.

WBTC Draft: Sesudah itu Yesus pergi bersama para murid-Nya ke daerah Yudea. Yesus tinggal di sana bersama para murid-Nya dan membaptis orang banyak.

VMD: Sesudah itu Yesus pergi bersama para murid-Nya ke daerah Yudea. Yesus tinggal di sana bersama mereka dan membaptis orang banyak.

TSI: Sesudah itu Yesus pergi bersama dengan kami murid-murid-Nya ke propinsi Yudea. Di sana Dia tinggal beberapa waktu lamanya bersama kami dan membaptis banyak orang.

BIS: Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke Yudea. Ia tinggal di sana beberapa waktu lamanya dengan mereka dan membaptis.

TMV: Setelah itu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke wilayah Yudea. Dia tinggal di situ dengan mereka untuk sementara waktu, dan Dia membaptis orang.

BSD: Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke daerah Yudea. Di sana Ia tinggal dengan mereka beberapa waktu lamanya dan Ia membaptis orang. Yohanes juga membaptis orang. Mereka datang kepadanya dan ia membaptis mereka di Ainon, tidak jauh dari Salim, sebab di situ ada banyak air. (Pada waktu itu, Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.)

FAYH: Sesudah itu Yesus bersama dengan murid-murid-Nya meninggalkan Yerusalem dan tinggal sebentar di Yudea serta membaptiskan orang di sana.

ENDE: Kemudian dari itu Jesus datang ke Judea bersama dengan murid-muridNja dan tinggal disitu beberapa lama bersama-sama dengan mereka, dan mempermandikan orang.

Shellabear 1912: Setelah datang itu maka datanglah 'Isa dengan murid-muridnya ke tanah Yehuda; maka disitu tinggallah ia beserta dengan mereka itu, sambil membaptiskan orang.

Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada itoe datanglah Isa dengan segala moeridnja katanah Joedea, maka diamlah ija dengan mareka-itoe disana sambil membaptiskan orang.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Jesoes bersama-sama moeridnja dateng ditanah Joedea, dan tinggal disana bersama-sama dengan dia-orang, {Yoh 4:1} serta memandiken orang.

Melayu Baba: Habis ini smoa, Isa sama dia punya murid-murid datang masok tanah Yahudiah; dan di situ dia tinggal sama dia-orang sambil baptiskan orang.

Ambon Draft: Berikot deri padanja itu, berdatanglah Tuhan JESUS dan murid-muridnja di tanah Jehuda; maka di situpawn tinggallah Ija bersama-sama dengan marika itu dan per-mandikanlah.

Keasberry: Hata maka kumdian deri pada purkara purkara itu, maka datanglah Isa surta dungan murid muridnya masok katanah Yahuda; maka diamlah iya disana sambil mumbaptisakan orang.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada demikijen 'itu datanglah Xisaj, dan murid 2 nja masokh tanah Jehuda, dan kuling 2 lah disana serta marika 'itu, dan permandikanlah.


TB ITL: Sesudah <3326> itu <5023> Yesus <2424> pergi <2064> dengan murid-murid-Nya <3101> ke <1519> tanah <1093> Yudea <2453> dan <2532> Ia diam <1304> di sana <1563> bersama-sama <3326> mereka <846> dan <2532> membaptis <907>. [<2532> <846>]


Jawa: Sawuse mangkono Gusti Yesus tindak menyang ing tlatahe tanah Yudea kadherekake para sakabate, banjur kendel ana ing kono karo para sakabate sarta mbaptis.

Jawa 2006: Sawisé mangkono Yésus tindak menyang Yudéa kadhèrèkaké déning para sakabaté; banjur kèndel ana ing kono sarta mbaptis.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus lan para sekabaté padha menyang tanah Galiléa. Ana ing kana nganti sawetara dina, sarta mbaptisi wong-wong sing padha mratobat.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus lan murid-muridé pada budal nang bawah Yudéa. Suwéné nang kono Gusti Yésus mbaptisi wong-wong sing pretyaya.

Sunda: Geus kitu Yesus angkat jeung murid-murid ka Yudea, linggih heula di dinya sawatara lilana jeung ngabaptis.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Isa katut murid-murid angkat ka tanah Yudea sarta terus ngarereb di dinya bari ngabaptis.

Madura: Saellana jareya Isa ban red-moredda meyos ka Yudea. Isa alenggi e jadhiya sakejja’ ban red-moredda sarta abaptis oreng.

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesus Aba vi tau meedam damti vahi kota Yerusalem vou esmozi Yudea bak obe laba le dam etei Aba tu vuzehi meedam dam lam Aho gagu valo baptisleida.

Bali: Wusan punika, Ida Hyang Yesus miwah parasisian Idane raris lunga ka wewengkon Yudea. Irika Ida jenek makudang-kudang rahina sarwi nglukat anak.

Ngaju: Limbah te Yesus dengan kare murid Ayue haguet akan Yuda. Ie melai hete pire-pire katika katahie dengan ewen tuntang mampandoi.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne lumbar ojok Yudea. Lẽq derike Ie mererepan pire jelo ngonẽqne teiring siq ie pade sambil baptis dengan saq betobat.

Bugis: Purairo laoni Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na ri Yudéa. Monroni kuwaro siyagangngaré esso ittana silaong mennang sibawa maccemmé.

Makasar: Le’baki anjo, a’lampami Isa siagang ana’-ana’ gurunNa mange ri Yudea. Ammantammi siagang ke’nanga siapa are sallona, siagang anje’ne’mi tau.

Toraja: Undinnato saemi tu Yesu sola anak gurunNa lako tana Yudea; torromi sola dio Naundio’ tau.

Duri: Mangkai joo malemi Puang Isa lako tana Yudea sola anak gurun-Na, natorro jio ba'tu pirang-pirang allo njio' tau.

Gorontalo: Lapatiyo mao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma lonao ode lipu lo Yudeya wawu mota lotitola teto pe'epe'enta wolimongoliyo wawu helopolihu to tawu.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa wau tahidudua̒ o-Lio malonao̒ ode Yudea. Tio lotitolaa mola teto dengolo wakutu hiheolio woli mongolio wau helo polihu tau.

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus tia murit-Na nomae'mo na Yudea. Raaya'a nodumodongo inda'a toro pii ilio ka' nansarani mian.

Bambam: Puhai ia too, le'ba'um lako Yudea Puang Yesus sola ingganna passikolanna anna tohhoi masäe-säe dio napasindum mantedo'.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaimo Yesus ante anaguruna mpaka ri Bagia Yudea. Ri setu I'a neto'o bara sakuya kasaena ante ira pade nombadiu tau ewa tandaina ira najadi topomparasaya I'a.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus bo murií-Nya mita minayak in Yudea. Bo ki Yesus nogutunpa kon tua noyotakin monia tongonumai nosinggai bo nobaptis.

Aralle: Puhanna yatoo, le'ba'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana lupano di Yudea anna sika tohhoi di hao sibaha-baha sangngaka-sangngaka masaena, lella' siang mantero'.

Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa laohe i tampo Yudea. Maidahe inditi bahangkia alona, moriuhe tauna.

Sangir: Samurin ene Mawu Yesus dingangu manga murit'E něngkakoạ sol᷊ong banuang Yudea. I Sie reng nẹ̌tanạ kadodọ tempo ringangi sire kụ něnahani.

Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya mayoko yako ri Yerusalem pei yau ri lipu to yusa to re’e seja nja’u propinsi Yudea. Rata nja’u ria kami maroo-roo pei mangabaptis tau.

Rote: Basa ndia boema, Yesus no ana manatunga nala, leu leo Yudea leu. Yesus leo faik de'ubee dalen neme Yudea, de Ana salani hataholi la.

Galela: Ipapasaka, de o Yesus de Awi muri-muri itagi ikahika o Yudea ma tonaka. De kagena o orasi muruo naga Una wogoge dede ona, de lo wosulo o nyawa yaosi, gena maro o nonako moi igogou Una wimomote.

Yali, Angguruk: Yesusen wene ari hiyag isibareg Otsi men Yudea kinang keyen libareg Otsi men ambiyeg wereg lit ap ikma pilap eneptuk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus de 'awi do-domoteke 'o Yerusalemuoka yoma'aiki yotagi 'o Yudea ma daeraaka. Ge'enaka doka 'una de 'awi do-domoteke manga wange muruoka naga, de ma 'orasi ge'ena 'una 'o nyawa waki'osiki.

Karo: Kenca bage lawes Jesus ras ajar-AjarNa ku daerah Judea; ndekah sitik Ia i je ras ajar-AjarNa janah mperidiken kalak si tek.

Simalungun: Dob ai laho ma Jesus rap pakon susian-Ni hu tanoh Judea, anjaha soh ijai lobei rap pakon sidea lanjar mandidi.

Toba: (II.) Dung i ro ma Jesus dohot angka siseanna i tu luat Judea, jadi mian disi ma jolo Ibana rap dohot nasida jala mandidihon.

Dairi: Enggo kessa i, laus mo Jesus rebbak dekket sisinNa mi nagerri Juda. Isidi mo kalak i merrian barang piga-piga ari dekkahna ninganna perridiken jelma.

Minangkabau: Sasudah tu, Isa Almasih jo pangikuik-pangikuik-Nyo payi ka Yudea. Baliau manatap disinan babarapo ari lamonyo jo pangikuik-Nyo bagai, sarato mampamandikan urang.

Nias: Aefa da'õ numalõ ba danõ Yudea Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia. Mato ha'uga ngaluo torõi ira ba da'õ ba labayagõ idanõ niha.

Mentawai: Lepá ei Jesus sambadda sipasiuluinia ka Judea. Iageti kuddu sia sedda piga ngagogoi pá burúnia, masiraú.

Lampung: Kak radu jak seno Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia mik di Yudea. Ia tinggal di disan pira waktu sakani jama tian rik ngebaptis.

Aceh: Óh ka lheuehnyan Isa dan murit-murit Gobnyan geujak u Yudea. Gobnyan tinggai disinan na padub watée treb jih ngon awaknyan dan geupumanö.

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lako lembangna Yudea anna torro dio pira-pirangngallo mantedok.

Berik: Jes jepserem taban, Yesus ane ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem ai ona Yudeyaminip ga aya sofwa. Ai jep aya nwinirim minggunu unggwanferyan, ane jep ga angtane nafsi ga aya baptistababili.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus agu ata nungku'N ngo oné tana Yudéa agu Hia ka’éng nituy cama-cama agu isé agu cebong atas.

Sabu: Ta alla pemine harre, ta kako ke Yesus nga ana hekola No he, la Yudea. Do tui bhalle No hudi ne pee pa ni hela'u nga ro jhe pekako lua pejhiu.

Kupang: Ais itu, Yesus deng Dia pung ana bua dong kaluar dari kota Yerusalem, ma dong tenga tahan di daꞌera Yudea. Di situ dong sarani orang.

Abun: Orete Yefun Yesus si An bi pakon mu mo bur Yudea. An si pakon ne kem nam gan mone. Yefun Yesus si bi pakon ras nje mo syur mone.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus jera efen ruforoker ricira jah monuh Yudea. Beda Ofa eker jah suma jera rusnok ongga ruroru Ofa, fogora eita baptis gu rusnok jah suma.

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu'-ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku'-na.

Yawa: Arono naije Yesusa pe apa arakovo utavondi ai nawe wuruta no propinsijo Yudea. Yesus no no Yudea masyote kavinta yai muno Apa arakove matavon. Muno Po vatane maugasya kuvuni mana rai.


NETBible: After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

NASB: After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

HCSB: After this, Jesus and His disciples went to the Judean countryside, where He spent time with them and baptized.

LEB: After these [things] Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

NIV: After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptised.

ESV: After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.

NRSV: After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he spent some time there with them and baptized.

REB: AFTER this Jesus went with his disciples into Judaea; he remained there with them and baptized.

NKJV: After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

KJV: After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

AMP: After this, Jesus and His disciples went into the land (the countryside) of Judea, where He remained with them, and baptized.

NLT: Afterward Jesus and his disciples left Jerusalem, but they stayed in Judea for a while and baptized there.

GNB: After this, Jesus and his disciples went to the province of Judea, where he spent some time with them and baptized.

ERV: After this, Jesus and his followers went into the area of Judea. There he stayed with his followers and baptized people.

EVD: After this, Jesus and his followers went into the area of Judea. There Jesus stayed with his followers and baptized people.

BBE: After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

MSG: After this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing.

Phillips NT: After this Jesus went into the country of Judaea with his disciples and stayed there with them while the work of baptism was being carried on.

DEIBLER: Sometime later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and directed us as we baptized people.

GULLAH: Atta dat, Jedus an e ciple dem gone ta Judea lan. E stay some time wid um dey an e beena bactize people.

CEV: Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.

CEVUK: Later, Jesus and his disciples went to Judea, where he stayed with them for a while and was baptizing people.

GWV: Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.


NET [draft] ITL: After <3326> this <5023>, Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101> came <2064> into <1519> Judean <2453> territory <1093>, and <2532> there <1563> he spent time <1304> with <3326> them <846> and <2532> was baptizing <907>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran