Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 26 >> 

TB: Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."


AYT: Mereka menemui Yohanes dan berkata, "Guru, Orang yang bersamamu di seberang Yordan, yang tentang Dia engkau telah bersaksi, lihatlah, Dia juga membaptis dan semua orang datang kepada-Nya."

TL: Lalu datanglah mereka itu kepada Yahya serta berkata kepadanya, "Ya Rabbi, adapun orang yang bersama-sama dengan Rabbi di seberang Yarden, yang Rabbi saksikan, tengoklah, Ia pun membaptiskan orang, dan sekalian orang datang kepada-Nya."

MILT: Dan mereka datang kepada Yohanes serta berkata kepadanya, "Rabi, Dia yang ada bersama engkau di seberang Yordan, yang terhadap-Nya engkau telah bersaksi, lihatlah Dia sedang membaptis dan semua orang datang kepada-Nya."

Shellabear 2010: Mereka pun datang menemui Yahya dan berkata, "Guru, orang yang bersama-sama dengan Guru di seberang Sungai Yordan, yaitu yang Guru ceritakan dahulu, Ia mempermandikan para petobat juga dan semua orang datang kepada-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun datang menemui Yahya dan berkata, "Guru, orang yang bersama-sama dengan Guru di seberang Sungai Yordan, yaitu yang Guru ceritakan dahulu, Ia mempermandikan para petobat juga dan semua orang datang kepada-Nya."

Shellabear 2000: Mereka pun datang menemui Nabi Yahya dan berkata, “Guru, orang yang bersama-sama dengan guru di seberang Sungai Yordan, yaitu yang guru ceritakan dahulu, Ia mempermandikan para petobat juga dan semua orang datang kepada-Nya.”

KSZI: Mereka pergi kepada Yahya dan berkata, &lsquo;Tuan Guru, seorang yang bersama Tuan Guru di seberang Sungai Yordan dulu, orang yang Tuan Guru tunjukkan kepada kami, Dia mengimadkan orang dan semua orang pergi kepada-Nya.&rsquo;

KSKK: maka datanglah mereka kepada Yohanes dan berkata, "Rabi, orang yang pernah bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan, dan engkau pun telah berbicara baik tentang Dia, sekarang ini sedang membaptis dan semua orang pergi kepada-Nya."

WBTC Draft: Maka mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya, "Guru, ingatkah guru mengenai Orang yang bersama dengan engkau di seberang Sungai Yordan? Engkau telah memberi kesaksian mengenai Dia. Dia membaptis juga dan banyak orang pergi kepada-Nya."

VMD: Maka mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya, “Guru, ingatkah guru mengenai Orang yang bersama engkau di seberang Sungai Yordan? Engkau telah memberi kesaksian mengenai Dia. Dia membaptis juga dan banyak orang pergi kepada-Nya.”

TSI: Maka mereka datang dan berkata kepada Yohanes, “Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan, yang sudah pernah Bapak saksikan itu? Soalnya sekarang ini dia juga membaptis, dan hampir semua orang pergi kepadanya.”

BIS: Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, "Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!"

TMV: Kemudian mereka pergi kepada Yohanes dan berkata, "Adakah guru masih ingat akan orang yang bersama-sama guru di seberang Sungai Yordan itu, orang yang guru tunjukkan kepada kami dahulu? Lihatlah, sekarang dia membaptis orang dan semua orang pergi kepadanya!"

BSD: Mereka pergi kepada Yohanes dan berkata, “Bapak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak dahulu di seberang Sungai Yordan? Pada waktu itu, Bapak menunjukkan Dia kepada kami. Nah, orang itu sekarang membaptis juga. Semua orang pergi kepada-Nya!”

FAYH: Sebab itu, mereka pergi kepada Yohanes dan berkata, "Guru, Orang yang guru jumpai di seberang Sungai Yordan -- yang guru sebut Mesias -- juga membaptiskan orang dan semua orang lebih suka pergi kepada-Nya daripada datang ke sini kepada kita."

ENDE: Mereka pergi kepada Joanes dan berkata kepadanja: Rabi, orang jang pernah bersama dengan engkau diseberang Jordan dan tentangNja engkau telah memberi kesaksian, Dia djuga mempermandikan orang, dan semua orang datang kepadaNja.

Shellabear 1912: Maka datanglah mereka itu kepada Yahya, serta berkata kepadanya, "Hai guru adapun orang yang beserta guru di seberang Yordan, yang guru persaksikan itu, adalah ia pun membaptiskan orang, dan segala orang datang kepadanya."

Klinkert 1879: Laloe datanglah mareka-itoe mendapatkan Jahja seraja katanja: Ja rabi, adapon orang jang dengan toewan di saberang Jarden, dan jang toewan beri kasaksian akan halnja, ijapon membaptiskan orang dan samoewanja orang pergi mendapatkan dia.

Klinkert 1863: {Yoh 1:15,26,34; Mat 3:11; Mar 1:7; Luk 3:16} Lantas dia-orang dateng sama Johannes, katanja sama dia: Goeroe! itoe orang jang bersama-sama dengan angkau disabrang Jarden, jang angkau soedah bersaksi dari perkaranja, lihat, dia memandiken, dan samowa orang dateng sama dia.

Melayu Baba: Jadi dia-orang datang k-pada Yahya, dan kata sama dia, "Ya Rabbi, dia itu yang ada sama-sama guru di sbrang Yordan, dan yang guru sudah saksikan, dia pun ada baptiskan orang, dan smoa orang datang k-pada dia."

Ambon Draft: Dan berdatanglah ma-rika itu pada Joannes, dan katakanlah padanja: Rabbi! Dija itu, jang adalah baser-tamu di sabelah Jordan, akan sijapa angkaw sudah kasi ka-saksian, sakarang Ija perman-dikan, dan samowanja berda-tang kadapanja.

Keasberry: Maka datanglah murid murid itu kapada Yahya, lalu burkata padanya, Ya Rabbi, adapun orang yang bursama sama dungan angkau disubrang Jordan itu, yang angkau tulah bursaksi deri halnya, bahwa tengoklah iya pun ada mumbaptisakan orang, maka samuanya orang datang kapadanya.

Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu kapada Jahhja, dan sombahlah padanja: hej mawlana, 'awrang 'itu jang 'adalah sertamu disabarang Jardejn, pada sijapa 'angkaw 'ini sudah memberij sjaksi, bahuwa sasonggohnja, 'ija djuga 'ada permandikan, dan sakalijen 'awrang datang kapadanja.

AVB: Mereka pergi kepada Yohanes dan berkata, “Rabbi, seorang yang bersama dengan engkau di seberang Sungai Yordan dahulu, orang yang engkau tunjukkan kepada kami, Dia membaptis orang dan semua orang pergi kepada-Nya.”


TB ITL: Lalu <2532> mereka datang <2064> kepada <4314> Yohanes <2491> dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846>: "Rabi <4461>, orang <1510> yang <3739> bersama dengan <3326> engkau <4675> di seberang <4008> sungai Yordan <2446> dan yang tentang Dia <3739> engkau <4771> telah memberi kesaksian <3140>, Dia <3778> membaptis <907> juga dan <2532> semua orang <3956> pergi <2064> kepada-Nya <4314> <846>." [<1492>]


Jawa: Sakabat mau tumuli padha sowan marang ngarsane Nabi Yokanan lan matur: “Rabbi, tiyang ingkang sesarengan kaliyan panjenengan wonten ing sabrangipun benawi Yarden saha ingkang sampun panjenengan sekseni punika inggih mbaptis sarta kapurugan dening tiyang kathah.”

Jawa 2006: Para murid mau tumuli padha sowan marang Yohanes lan matur, "Rabbi, tiyang ingkang sesarengan kaliyan panjenengan wonten ing sabrangipun lèpèn Yordan saha ingkang sampun panjenengan seksèni punika inggih mbaptis sarta tiyang kathah sami murugi mrika."

Jawa 1994: Para muridé Nabi Yohanes Pembaptis mau padha matur: "Guru, menapa Panjenengan kèngetan dhateng tiyang ing sabranging Lèpèn Yardèn, ingkang Panjenengan tedahaken dhateng kula kala semanten? Tiyang menika ugi mbaptisi, lan tiyang sedaya sami mrika, murugi tiyang wau!"

Jawa-Suriname: Mulané murid-muridé mau terus mara nang nggoné Yohanes ngomong: “Guru, wong sing mbok omongké kaé, sing kepetuk karo kowé nang abrahané laut Yordan kaé lo, Dèkné mbaptis wong-wong mbarang lan wong okèh sing mara mbrono.”

Sunda: Maranehna tuluy arunjukan ka Yohanes, "Pa Guru, manawi emut keneh ka jalmi anu kapungkur sareng Bapa di sisi Walungan Yordan palih wetan tea, anu ku Bapa dituduhkeun ka abdi-abdi? Ayeuna Anjeunna oge ngabaptis; jalmi sadayana ka Anjeunna!"

Sunda Formal: Tuluy maranehna nepungan Nabi Yahya pokna, “Rabi, jalmi anu kapungkur sumping ka anjeun, nu kantos dicarioskeun tea, Anjeunna oge geuning ngabaptis di walungan Ciyordan palih peuntas; jalmi-jalmi ngabrul bae ka dinya sadayana.”

Madura: Red-moredda jareya laju entar ka Yahya, sarta ngoca’, "Guru, panjennengngan ba’ emoda ka oreng se asareng panjennengngan e temorra Songay Yordan ka’issa’, se sareng panjennengngan eduduwagi ka abdina sadaja gi’ bakto ganeka? Samangken oreng gapaneka abaptis oreng jugan, ban sadajana oreng entar ka oreng gapaneka!"

Bauzi: Làhàmu Yohanesam dam labe aba li ab gagoham. “Ai Guru oa, digat amuda iube imti omti Yordan Soabo dumam totbaho laba vahi esdam di oho iba neha, ‘Iumeee, iba soat vausu fa vei neàdedalo modemda iubet ab ledamam tame,’ lahame vimteme iba ahate vameahada lam om vi ozodam lahasuheo? Ame Da lam laha bak iuba le dam vuu valo ab baptisleidamam bak. Om ozom vaba? Dam dua bak Oba lem vaba fa Ame Da laba dihasi valada. Dihasi valada. Labihadam bak.”

Bali: Ipun sami raris nangkil ring Dane Yohanes saha matur sapuniki: “Guru, Anake sane dipidan sareng-sareng ring guru dangin Tukad Yordane tur sane indikNyane sampun nikayang guru, Anake punika mangkin taler nglukat tur anake sami pada mrika!”

Ngaju: Ewen haguet manalih Yohanes, tuntang hamauh, "Pa Guru, en bapa magon mingat oloh je dengan bapa hong silan Sungei Yordan te, je ininjok bapa akan ikei bihin? Ie wayah toh mampandoi kea, tuntang kare oloh uras haguet manalih Ie!"

Sasak: Ie pade lumbar ojok Yahya, dait bebase, "Paq Guru, napi pelungguh masih iling lẽq dengan saq bareng kance pelungguh lẽq itoqan Kokoq Yordan nike saq piranan sampun pelungguh ceriteang tiang pade? Ie ẽndah baptis dengan, dait selapuq dengan lumbar ojok Ie!"

Bugis: Laoni mennang ri Yohanés, sibawa makkeda, "Pa’ Guru, naéngngerang mupaga Bapa’ tau sibawangngéngngi Bapa’ ri liwenna Salo Yordanro, iya najellorengngékki Bapa’ riyolo? Maccemmé towi makkekkuwangngé, nasininna tauwé laowi ri Aléna!"

Makasar: A’lampami ke’nanga mae ri Yohanes, na nakana ke’nanga, "Pa’ Guru, maka kiu’rangi iji tau le’baka kiagang ri ba’leanna anjo Binanga Yordan, le’baka kipappicinikang ri kambe? Kamma-kamma anne anje’ne’ tongi tau, na’lampa ngasemmo taua mange ri Ia!"

Toraja: Saemi lako Yohanes sia nakua lako: O Rabi, iatu To misolan dio sambalinna lu Yordan, tu mikatottongi, tiromi undio’mo tau sia sangsaean tu tau lako Kalena.

Duri: Malemi lako Nabi Yahya to anak gurunna ngkuanni, "Ee Guru, ia to tau tasolan jio sambali'na Sa'dan Yordan, to tapakitankan, njio' todami Ia tau tee too, namale lako ngasanmi to tau."

Gorontalo: Timongoliyo lonao mao ode li nabi Yahya wawu lohintu odiye, ”Donggo oela li guru Ta pe'epe'enta woli guru to ngotuwali lo dutula lo Yordan, Ta pilopobiloheyi lingoli olamiyatiya omo-omolu? Masatiya Tiyo hemopolihu to tawu olo wawu nga'amila tawu heponaowa mota ode o-Liyo!”

Gorontalo 2006: Timongolio lonao̒ mota odelei Yahya, wau loloi̒ya mao̒, "Paaa̒ Guru, wolo donggo oe̒ela mola li Paaa̒ tapee̒-pee̒enta woli Paaa̒ to ngotuwali lo Dutulaa Yordan boito, tou̒ boito pilotunu mai li Paaa̒ olamiaatia omoo̒molu? Tio masaatia olo hemo polihu, wau ngoa̒amila tau hiponao̒wa ode o-Lio!"

Balantak: Raaya'a nomae'mo ni Yohanes ka' nimikirawar taena, “Guru, dauga'na inau'onmuu a mian men mbaripian tii kuu na sambotakna Weerkauna Yordan, men kuu popo'inti'ikon na ko'omai? Ia uga' koini'i mansarani mian, ka' giigii' mian mae' na Ko'ona!”

Bambam: Iya umpellambi'im Yohanes anna nauaanni: "O Tuangguhu, ungkilalaipaka Puang Yesus indo to umpasola dipe lambam libanna Salu Yordan, indo untulasangkam? Iya si mantedo'um duka' temo anna budam tau le'ba' lako."

Kaili Da'a: Jadi nalaumo anaguruna ri ja'i Yohanes ante nanguli, "Guru, danitora komi tau to nosanggani ante komi ri sambote Binangga Yordan to nipopokita komi ka kami bopia? I'a wo'u nombadiu tau, pade pura-pura tau nalau mpaka ri ja'ina."

Mongondow: Mosia minayak ko'i Yohanes bo noguman, "Pak guru, kinotoropanpa degaí i Pak guru in intau inta noyotakin i Pak guru kon ḷoḷanmai Ongkag in Yordan tua, inta sinunduí i Pak guru wakutu intua? Sia nobaptis doman in tana'a makow bo komintan intau mayak ko'i-Nia!"

Aralle: Sika umpellambi'ing Yohanes anna ma'karai naoatee, "O Tuang, ungkalehaikake' yato tau ang hali unsibahaing di hipe di tando bete'na Salu Uhai Yordan, yato tau ang untuhoingkang dolu? Dinoa lella' toe' mantero' anna ingkänna tau le'ba'i nallumba."

Napu: Laomohe i Yohane, rauliangaa: "Guru, ba nukatuinao mani hangkoya hadua tauna au hihimbela hai ikita i tanda orupena owai Yarade au nutudungiangkai? Ia meriu wori, hai kabosa-bosaari tauna au lao Iria!"

Sangir: I sire nakoạ sol᷊ong anun Yohanes kụ nẹ̌bera, "Guru, i Tuang bẹ̌dang makạtahěndung tau ringangi Tuang su sěmběkan Sal᷊ụ u Yordan ene, kụ itẹ̌těbọu si kami kạngerẹ? Orasẹ̌ ini i Sie mal᷊aing měnẹ̌nahani kụ kěbị taumata e rụděnta su anun'E!"

Taa: Wali anaguru i Yohanes etu sira yau resi i Yohanes pei mampotanaka resi ia, sira manganto’o, “Pa’a Guru, tau to nurata ngkomi seore nja’u sambote koro Yordan, to nuto’oka ngkomi kami Ia semo Ana i mPue Allah, tau etu re’e seja mangabaptis tau si’i-si’i. Pasi samparia tau mampiyaika yau komi pei yau mangampago Ia.”

Rote: Boema leu lafa'da Yohanis lae, "Ama Mesen, ade Ama bei mafandendelek makahulu na, Ama neme Lee Yarde na, Ama matu'du ami hataholi a do? Besak ia, Ana salani hataholi boe!"

Galela: Komagena so o Yohanes awi nyawa wimomote yahino unaka, de itemo, "Baba Guru, o nyawa Una magena iqoqomaka, kanaga o Yordan ma Selera ma sonongaka de ngona nowitideka ma ngale nomisingangasu ngomika, Una gena o orasi manena asa o nyawa waosi. Ce! O nyawa yadadala ngona inidongosa de asa yangodu ikahikaka Unaka."

Yali, Angguruk: Suwahal uruk latfareg Yohanes ambeg watfareg, "Nonowe, ap ik Yordan fumag fil hat men ambiyeg welatikibon ino At ino fahet haren hiyag nisarikinon inowen ap ikma pilap eneptukmu ap obog toho Ambeg waharuk," ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'Ona yotagi 'o Yohanesika de yongose, "Ee 'Aba Guru, ma raiokau kanongano-nganonosi 'o nyawa wimoi gee de de ngona 'o Yordan ma 'akere ma songonaka, gee ma sira nosidumutu ngomino! Ne'ena 'una 'o nyawa waki'osiki mita, de 'o nyawa manga gudai yotagi 'unaka!"

Karo: Emaka idahi kalak enda Johanes jenari nina, "O Guru, ingetndu nge si ras kam mbaru enda i lepar Lau Jordan dingen si iturikenndu man kami kerna Ia? Genduari Ia pe mperidiken janah nterem kalak reh ndahi Ia."

Simalungun: Roh ma sidea bani si Johannes, anjaha nini sidea ma dompaksi, “Rabbi, Halak ondi, na roh hu bamu i dipar ni Bah Jordan, ai ma na sinaksihonmu ondi, tonggor ham ma, mandidihon do Ia nuan, anjaha marrohan do ganup halak Bani.”

Toba: Jadi didapothon nasida ma si Johannes, didok ma tu ibana: Gurunami, Halak i na ro tu jolom, di ipar ni aek Jordan, na hinatindangkonmi, I do mandidihon nuaeng, gabe saluhut halak ro mandapothon Ibana.

Dairi: Laus mo kalak i mendahi si Johanes, nina mo, "O Guru, ièngèt kono dèng ma ngo kalak siroh mendahi Guru i, tikan i kèparen Laè Jordan, imo nituduhkenmu bai nami tikala i? Bagèndari perridiken ngo ia, janah mèduk ngo kalak roh mendahiSa!"

Minangkabau: Mako bi payilah inyo kabake Nabi Yahya, untuak batanyo, "Ngku guru, layi takana juwo lai di angku, Urang nan samo-samo jo angku di subarang sungai Yordan dek sari, nan angku tunjuakkan kabake kami dulu? Baliau kiniko mampamandikan urang pulo, kasadonyo urang bi tibo kabake Baliau!"

Nias: La'ondrasi Yohane, lamane khõnia, "He Guru, hadia lõ olifu'õ niha andrõ si fao khõu yefo Nungo Nidanõ Yoridano, nituturumõ khõma? Mamayagõ idanõ gõi Ia, ba fefu niha la'ondrasi Ia!"

Mentawai: Iageti eirangan leú et ka tubut Johannes masikua ka matania, pelé nga-nganda, "Ai peilé leú nurerepdem nia, Guru, nenda alei nu mukuddu ka silat Oinan Jordan, sinaúsaúnu ka tubumai siburú? Ka sia kineneiget, ai leú et nia masiraraú, ameian sia sangamberi sirimanua ka tubunia!"

Lampung: Tian mik jama Yohanes, rik cawa, "Pak Guru, api Bapak masih ingok jelma sai jama-jama Bapak di seberang Way Yordan udi, sai Bapak tunjukko jama sekam tumbai? Ia tano ngebaptis juga, rik sunyinni jelma mik jama Ia."

Aceh: Awaknyan laju jijak bak Nabi Yahya, dan jipeugah lagée nyoe, "Pak Gurée, peu kheueh Bapak mantong neuingat ureuëng nyang meusajan ngon Bapak di meurandeh Krueng Yordan nyan, nyang Bapak tunyok bak kamoe yoh masa ilée? Gobnyan bak saát teungoh geupumanö cit, dan banmandum ureuëng jijak bak Gobnyan!"

Mamasa: Laomi umpellambi'i Yohanes anna kuanni: “O tuangguru, mukilalaipika iato to musolaan sambali' lamban lianna Salu Yordan to mupa'pesa'bian lako kalekio? Marassan duka' mantedok anna budamo tau lao umpellambi'i.”

Berik: Jei Yohanesminip ga aa ge sofobili, ane ga aa ge gubili, "Guru, Angtane Fona Yordan jimwer gwanan iJebar ge nasowenantam, aamei iner ap gwanan as ijes destabaamisintim, Jei ga namwer angtane jam baptistababili, ane angtane seyafter ga Jemnip ge sofobuwena."

Manggarai: Itu kali maid isé oné hi Yohanés agu mai taéd ngong hia: “Rabi, ata hiot cama agu ité be sina mai waé Yordan, agu landing Hia ité poli téing sakasi, Hia cebong ata koléy agu do kétas ata ngo oné Hias.”

Sabu: Ta kako ke ro la nga Yohanes, jhe lii ro, "Ama Guru, henge ko ri Ama ne ddau do hela'u-la'u nga Ama ne, do pa hebhakka Loko Yordan ne, do pejhujhe ri Ama ne pa jhi do uru he? Nnai le ke No do pejhiu ddau, jhe hari-hari ddau jila ke la nga No."

Kupang: Ais dong datang di Yohanis ko kasi tau bilang, “Bapa Guru! Inga ko sonde, itu Orang yang cari bapa di kali Yarden pung sablá tu, yang bapa bilang, Dia tu, andia Kristus? Dia ju ada sarani orang! Sonde ada yang datang di botong lai! Te samua orang maen pi di Dia sa!”

Abun: Orete Yohanes bi pakon ne ma mo Yohanes, án ki nai Yohanes do, "Yeguru, nan napawa tomgato nyim, Yetu ge dik yo sisu nan mo Syur Yordan tak de nim. Nan ki sukdu subot An rer nai men jam re, wo su ré An dom ras nje mo syur, ete yé mwa ne sino mu kadit men mu mo An re."

Meyah: Jefeda rua rija skoita Yohanes noba ragot gu ofa oida, "Akeina Guru, budou ah keingg rot osnok egens koma ongga bua bifesij mar rot gu memef gij mona ongga mimif mingker gu mei Yordan enama sis fob ei? Ebeibeyaif Ofa bera eita baptis gu rusnok tein. Noba rusnok rufoukou rija skoita Ofa ojgomu."

Uma: Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli'-ki: "Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo'-kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo–woria' tauna lou hi Hi'a!"

Yawa: Wuruta no Yohanesa nui muno wo raura nanto ai ware, “Injayo Kurune, winyamo ta naemeno Vatano nandija po Injae natavon no mana Yordan we Aija e? Arono naije Injae nyo arorono reansai. Vatano napije soamo Po vatane maugasya kuvuni mana rai tavona, weti vatan tenambe uta irati Ai. Abo! Indati Po nakivan aje!”


NETBible: So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”

NASB: And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."

HCSB: So they came to John and told him, "Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing--and everyone is flocking to Him."

LEB: And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!

NIV: They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—well, he is baptising, and everyone is going to him."

ESV: And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness--look, he is baptizing, and all are going to him."

NRSV: They came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing, and all are going to him."

REB: so they came to John and said, “Rabbi, there was a man with you on the other side of the Jordan, to whom you bore your witness. Now he is baptizing, and everyone is flocking to him.”

NKJV: And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified––behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"

KJV: And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.

AMP: So they came to John and reported to him, Rabbi, the Man Who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan crossing]--and to Whom you yourself have borne testimony--notice, here He is baptizing too, and everybody is flocking to Him!

NLT: John’s disciples came to him and said, "Teacher, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you said was the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going over there instead of coming here to us."

GNB: So they went to John and told him, “Teacher, you remember the man who was with you on the east side of the Jordan, the one you spoke about? Well, he is baptizing now, and everyone is going to him!”

ERV: Then they came to John and said, “Teacher, remember the man who was with you on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling everyone about. He is also baptizing people, and many are going to him.”

EVD: So the followers came to John. They said, “Teacher, remember the man that was with you on the other side of the Jordan River? He is the man you were telling people about. That man is baptizing people, and many people are going to him.”

BBE: And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.

MSG: They came to John and said, "Rabbi, you know the one who was with you on the other side of the Jordan? The one you authorized with your witness? Well, he's now competing with us. He's baptizing, too, and everyone's going to him instead of us."

Phillips NT: They approached John and said to him,' Rabbi, look, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one you testified to, is now baptising and everybody is coming to him!"

DEIBLER: Then those disciples went to John and said to him, “Teacher, do you remember the man who was with you when you were baptizing people on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling us about. Well, now he is baptizing people, and many people are going to him instead of coming to us!”

GULLAH: So dey gone ta John an tell um say, “Teacha, ya memba dat man wa been wid ya wen ya been dey pon de oda side ob de Jerden Riba, de one ya beena tell bout? Well, now e da bactize people een de Jerden Riba, an ebrybody da gwine ta um!”

CEV: They went to John and said, "Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him."

CEVUK: They went to John and said, “Rabbi, you spoke about a man when you were with him east of the Jordan. He is now baptizing people, and everyone is going to him.”

GWV: So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he’s baptizing, and everyone is going to him!"


NET [draft] ITL: So <2532> they came <2064> to <4314> John <2491> and <2532> said <3004> to him <846>, “Rabbi <4461>, the one who <3739> was <1510> with <3326> you <4675> on the other side <4008> of the Jordan River <2446>, about whom <3739> you <4771> testified <3140>– see <1492>, he <3778> is baptizing <907>, and <2532> everyone <3956> is flocking <2064> to <4314> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 3 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran