Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 34 >> 

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.


AYT: Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Adapun rezeki-Ku, yaitu melakukan kehendak Dia, yang menyuruhkan Aku, dan menyempurnakan pekerjaan-Nya.

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Makanan-Ku adalah bahwa Aku dapat melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Allah yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Allah yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Allah yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Makanan-Ku itu melaksanakan kehendak Dia yang mengutus-Ku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku dan melaksanakan pekerjaan-Nya."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku. Makanan-Ku adalah menyelesaikan pekerjaan yang diberikan-Nya kepada-Ku.

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku. Makanan-Ku adalah menyelesaikan pekerjaan yang diberikan-Nya kepada-Ku.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami, “Makanan-Ku adalah melakukan kehendak Bapa yang mengutus Aku ke dunia ini— yaitu untuk menyelesaikan tugas yang Dia berikan kepada-Ku.

BIS: Lalu Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.

TMV: Yesus berkata, "Makanan-Ku itu melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Inilah makanan-Ku, yaitu: Taat kepada Allah yang mengutus Aku ke dunia dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.

FAYH: Kemudian Yesus menjelaskan, "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Allah, yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.

ENDE: Tetapi Jesus bersabda: MakananKu ialah memenuhi kehendak Dia jang telah mengutus Aku dan melaksanakan pekerdjaanNja.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Adapun rezeki yaitu membuat kehendak Allah yang menyuruhkan aku, dan menyudahkan pekerjaannya.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon makanankoe ija-ini: akoe memboewat kahendak Allah, jang telah menjoeroehkan dakoe dan akoe menjampaikan pekerdjaannja.

Klinkert 1863: Jesoes berkata sama dia-orang: Redjekikoe, ija-itoe akoe berboewat maoenja Allah, jang soedah mengoetoes akoe, serta menjampeken pakerdjaannja.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Jerki sahya ia'itu buat kahandak dia yang sudah hantarkan sahya, dan habiskan dia punya pkerja'an.

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pada marika itu: Makananku ada, jang B/eta bowat kahendak deri jang sudah suroh B/eta, dan mengganapi pakardja; an-nja.

Keasberry: Maka kata Isa pada marika itu, Adapun rizkiku itu iya itu akan burbuat kahandak Allah yang tulah munyurohkan aku, surta munyampornakan pukurjaannya.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: rizikhiku 'ada sopaja 'aku berbowat kahendakh 'awrang 'itu jang sudah menjuroh 'aku, sopaja 'aku menjempornakan perbowatannja.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Makanan-Ku <1699> <1033> ialah <1510> melakukan <4160> kehendak <2307> Dia yang mengutus <3992> Aku <3165> dan <2532> menyelesaikan <5048> pekerjaan-Nya <846> <2041>. [<2443>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kang dadi panganKu iya anggonKu nglakoni karsane kang ngutus Aku, sarta ngrampungake ayahane.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Kang dadi panganku yaiku anggonku nglakoni karsané Panjenengané kang ngutus Aku, sarta ngrampungaké ayahané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Pangan-Ku, yakuwi nindakaké kersané Gusti Allah, sing ngutus Aku, lan ngrampungaké pegawéan sing wajib Daklakoni.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Panganku kuwi nglakoni kekarepané Gusti Allah sing ngongkon Aku lan Aku kudu ngrampungké penggawéanku!

Sunda: Pilahir Yesus, "Dahareun Kami nya eta pagawean ti pangersa anu ngutus, anu kudu dipigawe nepi ka anggeus.

Sunda Formal: Saur Isa, “Kadaharan Kami mah, nya eta: Ngalampahkeun pangersa Anjeunna, Anu ngutus ka Kami jeung nganggeuskeun padamelana-Na.

Madura: Isa laju adhabu, "Tang kakan iya areya atoro’ ka kasokanna se ngotos Sengko’, ban mamare lalakon se epassra’agi ka Sengko’.

Bauzi: Lahahat Yesusat Aho etei, “Na àmna ehe bak,” lahame lab gagoho bak lam fa neo vi vameada. “Eho na àme modi neàdemna ehe bak. Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai Ala labe Aba Aho ozome Eba gagoho im lam ahebu meedume neàdem bak lam bisi Eba modi neàdemna am bak.

Bali: Ida malih ngandika sapuniki: “Dedaaran Gurune nah ento nglaksanayang pakarsan Ida ane ngutus Guru tur muputang pakaryan Idane ane suba kaserahang teken Guru.

Ngaju: Palus Yesus hamauh, "Panginang-Ku iete malalus kahandak Ayue je manyoho Aku, tuntang mampajadi gawi je inyarah Awie akang-Ku.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik, "Keloran Tiang nike, ngelaksaneang pekayunan Ie saq ngutus Tiang, dait nutuqang karye saq teserahang ojok Tiang.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Nanré-Ku iyanaritu maccowériwi élo-Na iya suroék-Ka, sibawa pappurai jamang iya nawéréngngék-Ka.

Makasar: Nakanamo Isa, "Ia kanreKu iNakke, iamintu anturuki ero’Na Ia assuroA’ battu, siagang ampa’le’baki jamang-jamang Napassareanga ri Nakke.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Iatu kandeKu, iamotu umpogau’ pa’poraianNa To ussuaNa’, sia ussundunni pengkaranganNa.

Duri: Nakua omo Puang Isa, "Ia to kande-Ku', iamo to nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala angkumangkai tooi to jaman nasuanna'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Ualo-U, deuwitoyito mohutu kahandaki lo Allahuta'ala ta lopoahu ola-U wawu mopo'olapatao karaja-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Ua̒alo-U̒ yito modudua̒ u otohilaa-Lio lo tamalolao mai ola-U̒, wau mopoo̒ lapato kalaja uiludu-Lio mai ola-U̒.

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kakaan-Ku mase mongololoikon pingkira'-Na men nomosuu' i Yaku', ka' mamakabus palimangon men Ia rookon bo limangon-Ku.

Bambam: Naua oom Puang Yesus: "Indo Kao kinandeku, la untuhu'iä' pa'elo'na To ussuaä' anna la kupasuppi' indo pengkähängam puha nabeennä'.

Kaili Da'a: Jadi nangulimo Yesus ka ira, "Panggoniku etumo mantuki dota Alatala to nompakau Aku pade mompakaopu bago to niparasayana ka Aku.

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Ka'anon-Ku na'a in dumuduibií kon onu inta kino ibog i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí, bo moginḷapat kon oaíidan inta pinokiaíid-Nya ko'i-Nakoí.

Aralle: Ma'tula' bung Puang Yesus naoatee, "Andeangku diantoo untuhu'i ingkänna pangngelo'na ang mansuoä' sule, anna umpepuhaiä' ingkänna kähängangku ang puha napama'tantu.

Napu: Ido hai nauliangaahe Yesu: "PaandeKu, iami moulaNa peundeana Pue Ala au motuduNa, hai moparooNa bago au NaweiNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "Kaěngku e ute kai mẹ̌koạ kapulun Sie kụ něndoloh'u Iạ, dingangu měngganapẹ̌ munara kụ seng nisarakang'E si Siạ.

Taa: Pei batuanginya gombo i Yesu etu si’a mangkonong pangkoni to biasa, mangkonong palaongiNya semo. Ia mampakarebaka resi tau mangkonong songka i mPue Allah damampalaes sira mangampake Ia, Makole parajanji i mPue Allah. Wali tempo Ia mampakarebaka sira etu, palaong etu mawali ewa pangkoni resi Ia apa mampakaroso rayaNya. Wali Ia manganto’oka kami, “Anu to ewa pangkoni to mampakaroso rayangKu etu, etu semo mangalulu pamporani mPa’angKu to nampokau Aku, pasi mampakaroo palaong to Ia mansarumakaka resi Aku.”

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Au nana'a-nininung nde Au tunga Hataholi mana madenu Au a, hihii-nanaun, boema Au tao akababasak uele'dis fo Ana fen neu Au a.

Galela: So Una asa wasingangasu onaka wotemo, "O kia naga to Ngohi Ai ino gena, nakoso towisigise Una woisusuloka so tahino kanena, de lo nakoso Awi manara magena taaka qabolo.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen otsi unubam, "An mon Naptisi ahun inowen yabuk wituk laruhun ulug hiyag Nitisimu yabuk wiri fuhukon ari naruk angge hag toho wereg," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "To ngoi 'ai 'inomo ge'ena la tadiai 'ai Dea gee woisulo-suloko 'o duniano 'awi mau, de tosiduanga 'o manarama gee wokulakau ngoino.

Karo: Jenari nina Jesus, "PanganKu e me kap ngikutken peraten si nuruh Aku, dingen ndungi dahin si IberekenNa man bangKu.

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Sipanganon do ai Bangku, mangkorjahon rosuh ni na marsuruh Ahu ampa mandobkon lahoan-Ni.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Sipanganon do i di Ahu, na mangulahon lomo ni roha ni na marsuru Ahu dohot paujungkon ulaonna.

Dairi: Nai idokken Jesus mo, "Pangaan ngo bangKu menguèi lemmo atè sipasulakken Aku, janah mengulaken ulaan niberrèkenNa mahan ulankenKu.

Minangkabau: Mako bakatolah Isa Almasih, "Makanan Ambo adolah, mangarajokan apo nan katuju dek Baliau nan ma utuih Ambo, sarato manyudahkan sagalo karajo nan lah disarahkan dek Baliau kabake Ambo.

Nias: Imane Yesu, "Folo'õ somasi zamatenge Ya'o da'õ gõ-Gu, awõ wangasiwai halõw̃õ nibe'e-Nia khõ-Gu.

Mentawai: Iageti taddaakénangan masikua ka matadda sipasiuluinia, "Kuanenku kanku geti kaku, iaté masigalaiaké siobat bagat sipasikokoiniaké aku, samba masilepáaké galajet sisegéakenennia ka tubukku.

Lampung: Kak raduni Isa cawa, "Kanikan-Ku iado nutuk kehaga-Ni Ia sai ngutus Nyak, rik ngeraduko guaian sai diserahko-Ni jama Nyak.

Aceh: Laju geupeugah lé Isa, "Peunajoh Ulôn na kheueh teuseutôt keuheundak Gobnyan nyang utus Ulôn, dan teupeuseuleusoe buet nyang ka geujôk bak Ulôn.

Mamasa: Nakua Puang Yesus: “Nandeku Kao iamo unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla to ussuana' anna umpasuppik pengkarangan mangka napapassannianna'.

Berik: Yesus ga as balbabili, "Tumilgala Amna jeba enggam, Uwa Sanbagiri aa gam gunurum, seyafter jeiserem ga Ai As eyebili. Uwa Sanbagiri Jei Amsam baftannunt, ane awelna Jemna Abe As jes gulbanantam, jeiserem ga As tabanulbono.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong isé: “Hang Daku ngong émé pandés Laku ngoéng Diha hitut wuat Aku, agu pandé polis gori'N situ.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus, "Ne bhara nga'a Ya, wala dho ke ngati pedute ne lua ddhei No do pepue Ya ne, nga do pemoke ne lua jhagga do alle pejhole ri No ne pa Ya.

Kupang: Ma Yesus kasi tau bilang, “Bagini. Tuhan Allah utus sang Beta ko bekin iko Dia pung mau, deng kasi jalan Dia pung karjá sampe abis. Itu, sama ke makanan buat Beta.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato tepsu sugit wa Ji anato Ji ben suk tepsu Yefun Allah mit. Ji ben An bi suk-i gato An syogat Ji ma mo bur ré wa ben ne sor kom mo pe gato or mó anato tepsu sugit wa Ji git re.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Allah ombk Didif jeskaseda dutunggom mar ongga Ofa odou ejginaga rot ojgomu. Koma bera ongga ereita owesa efek gu Didif erek maat ongga eita owesa efek gu mifaga. Noba Didif duh dudou efesi rot ongkas gij mar koma jeskaseda dutunggom mar insa koma onjoros omoisa fog.

Uma: Toe pai' Yesus mpo'uli'-raka: "Pongkoni'-kule, mpotuku' konoa Pue' Ala to mposuro-a, pai' mposipolea pobago to nawai'-ka.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mansai pare, “Sya anaisye raurata irati itavondi Amisyo po inatutire Apa bekere rai, muno Syo Apa anakero po raugaje Inai raija damu mewen.


NETBible: Jesus said to them, “My food is to do the will of the one who sent me and to complete his work.

NASB: Jesus *said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

HCSB: "My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work," Jesus told them.

LEB: Jesus said to them, "My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work.

NIV: "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.

ESV: Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.

NRSV: Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.

REB: But Jesus said, “For me it is meat and drink to do the will of him who sent me until I have finished his work.

NKJV: Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

KJV: Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

AMP: Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish {and} completely finish His work.

NLT: Then Jesus explained: "My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.

GNB: “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do.

ERV: Jesus said, “My food is to do what the one who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.

EVD: Jesus said, “My food is to do what the One (God) who sent me wants me to do. My food is to finish the work that he gave me to do.

BBE: Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.

MSG: Jesus said, "The food that keeps me going is that I do the will of the One who sent me, finishing the work he started.

Phillips NT: Jesus said to them, "My food is doing the will of him who sent me and finishing the work he has given me.

DEIBLER: Jesus said to us, “Doing what my Father who sent me wants me to do and finishing the work he gave me to do is …what sustains me/like my food† [MET].

GULLAH: Jedus tell um say, “Wen A do wa de one wa sen me yah wahn me fa do an finish op all de wok e gii me fa do, den dat me food.

CEV: Jesus said: My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do.

CEVUK: Jesus said: My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do.

GWV: Jesus told them, "My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “My <1699> food <1033> is <1510> to <2443> do <4160> the will <2307> of the one who sent <3992> me <3165> and <2532> to complete <5048> his <846> work <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 4 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran