Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 42 >> 

TB: dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."


AYT: Mereka berkata kepada perempuan itu, "Bukan lagi karena perkataanmu kami menjadi percaya, melainkan karena kami sendiri telah mendengar, dan kami tahu bahwa Dia ini benar-benar Juru Selamat dunia.

TL: Lalu kata mereka itu kepada perempuan itu, "Sekarang kami percaya bukannya oleh sebab tuturanmu sahaja, melainkan kami sendiri sudah mendengar dan mengetahui, bahwa Ia ini sungguhlah Juruselamat dunia ini."

MILT: Dan mereka berkata kepada wanita itu, "Kami percaya, bukan lagi karena perkataanmu, karena kami sendiri telah mendengarkan dan kami mengetahui bahwa Dia inilah sesungguhnya Mesias, Juruselamat dunia."

Shellabear 2010: Lalu kata mereka kepada perempuan itu, "Kami percaya bukan karena perkataanmu semata-mata, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar dan mengetahui bahwa Dia benar-benar Penyelamat dunia ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata mereka kepada perempuan itu, "Kami percaya bukan karena perkataanmu semata-mata, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar dan mengetahui bahwa Dia benar-benar Penyelamat dunia ini."

Shellabear 2000: Lalu kata mereka semua kepada perempuan itu, “Kami percaya bukan karena perkataanmu semata-mata, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar dan mengetahui bahwa Dia benar-benar Juruselamat dunia ini.”

KSZI: Mereka berkata kepada perempuan itu, &lsquo;Sekarang kami percaya bukanlah kerana kata-katamu tetapi kerana kami telah mendengar kata-kata-Nya sendiri dan kami tahu Dialah al-Masih, Penyelamat umat manusia di dunia.&rsquo;

KSKK: Mereka berkata kepada perempuan itu: "Sekarang kami percaya bukan lagi karena apa yang telah kauceritakan kepada kami; sebab kami sendiri telah mendengar dan kami tahu bahwa inilah Penebus dunia."

WBTC Draft: Mereka berkata kepada perempuan itu, "Pada mulanya kami percaya kepada Yesus karena perkataanmu, tetapi sekarang kami percaya, karena kami sendiri telah mendengarkan Dia. Kami tahu sekarang bahwa Dialah sesungguhnya yang akan menyelamatkan dunia ini."

VMD: Mereka berkata kepada perempuan itu, “Pada mulanya kami percaya kepada Yesus karena perkataanmu, tetapi sekarang kami percaya, karena kami sendiri telah mendengarkan Dia. Kami tahu sekarang bahwa Dialah sesungguhnya yang akan menyelamatkan dunia ini.”

TSI: Dan mereka berkata kepada perempuan itu, “Memang sebelumnya kami percaya kepada-Nya karena apa yang kamu katakan. Tetapi sekarang kami percaya karena kami sendiri yang sudah mendengar ajaran-Nya. Jadi sekarang sudah jelas bagi kami bahwa Dia ini sungguh Raja Penyelamat manusia.”

BIS: Mereka berkata kepada wanita itu, "Kami percaya sekarang, bukan lagi karena apa yang engkau katakan kepada kami, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar Dia, dan tahu bahwa Ia memang Penyelamat dunia."

TMV: Mereka berkata kepada wanita itu, "Kami sekarang percaya, bukan kerana apa yang kamu katakan kepada kami, tetapi kerana kami sendiri sudah mendengar Dia dan kami tahu bahawa Dia Penyelamat dunia."

BSD: Tetapi, karena kami sendiri juga sudah mendengar Dia dan tahu bahwa Ia memang Raja Penyelamat Yang Diutus Allah untuk menyelamatkan dunia.”

FAYH: Kemudian mereka berkata kepada wanita itu, "Sekarang kami percaya, bukan hanya karena apa yang kaukatakan kepada kami, melainkan karena kami sendiri telah mendengar Dia. Sesungguhnyalah Dia Juruselamat dunia."

ENDE: Mereka berkata kepada wanita itu: Bukan karena perkataanmu sadja kami pertjaja; kamipun telah mendengarNja sendiri, dan kami jakin bahwa Dialah benar-benar Penjelamat dunia.

Shellabear 1912: Lalu kata sekaliannya kepada perempuan itu, "Tiada lagi kami percaya sebab perkataanmu sahaja, karena kami sendiri sudah mendengar serta mengetahui bahwa yaini sesungguhnya Juru-selamat dunia ini."

Klinkert 1879: Laloe kata mareka-itoe kapada perempoewan itoe: Bahwa sakarang kami pertjaja, boekan sebab katamoe, karena telah kami sendiri menengar perkataannja dan ketahoeilah kami bahwa sasoenggoehnja inilah Almasih, ija-itoe Djoeroe salamat orang isi doenia.

Klinkert 1863: Lantas katanja sama itoe perampoewan: Sakarang kita-orang pertjaja, boekan sebab perkataanmoe, {Yoh 17:8} karna kita-orang sendiri soedah menengar, dan taoe, jang ini soenggoeh-soenggoeh Kristoes, ija-itoe Djoeroe-Slamat orang isi doenia.

Melayu Baba: dan ini orang smoa kata sama itu prempuan, "Skarang kita sudah perchaya bukan-nya sbab nyonya punya perchakapan: kerna kita sndiri sudah dngar, dan kita tahu yang btul-lah dia ini Juru-Slamat dunia ini."

Ambon Draft: Dan katakanlah pada parampuwan itu: Bukan lagi awleh karana angkaw punja bilang-bilang kami pertjaja; karana kami sendiri sudah dengar dan sudah dapat tahu, jang Dija itu songgoh-songgoh ada penulong dunja, CHRISTOS itu.

Keasberry: Maka burkatalah marika itu kapada prumpuan itu, Adapun skarang kami purchaya, bukannya subab purkataanmu: kurna kami sundiri tulah munungar, dan mungutaui bahwa inilah sunggoh sunggoh Almasih itu, iya itu Punulong orang isi dunia.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu pada parampuwan 'itu: bahuwa kamij pertjaja bukan lagi 'awleh karana sebab patutoranmu: karana kamij sendirij sudah dengar, dan tahu bahuwa 'ija 'ini 'ada dengan sabenarnja 'Elmesehh, Muchalits dunja.


TB ITL: dan <5037> mereka berkata <3004> kepada perempuan <1135> itu: "Kami percaya <4100>, tetapi bukan lagi <3765> karena <1223> apa yang kaukatakan <4674> <2981>, sebab <1063> kami <191> <0> sendiri <846> telah mendengar <0> <191> Dia dan <2532> kami tahu <1492>, bahwa <3754> Dialah <3778> <1510> benar-benar <230> Juruselamat <4990> dunia <2889>." [<3754>]


Jawa: lan padha tutur marang wong wadon mau: “Anggonku padha pracaya wus ora marga saka ujarmu iku. Amarga aku dhewe wus padha ngrungokake Panjenengane, lan aku wus padha sumurup yen sanyatane Panjenengane iku Pamartaning jagad.”

Jawa 2006: lan padha tutur marang wong wadon mau, "Aku wus padha pracaya ora marga saka kandhamu iku, amarga aku dhéwé wus padha ngrungokaké Panjenengané, lan aku wus padha mangerti, yèn Panjenengané iku nyata Pamartaning jagat."

Jawa 1994: Wong-wong Samaria kuwi padha kandha karo wong wadon mau: "Saiki aku padha precaya marang Gusti Yésus, ora mung merga saka paseksimu, nanging merga aku dhéwé wis padha ngrungokaké pangandikané, lan ngerti yèn Panjenengané kuwi pancèn Sang Kristus."

Jawa-Suriname: Wong-wong iki pada ngomong karo wong wédoké: “Awaké déwé saiki pretyaya tenan, nanging ora namung jalaran kowé ngomongi awaké déwé, ora, nanging awaké déwé saiki wis krungu déwé. Mulané awaké déwé ngerti tenan nèk pantyèn Dèkné Kristus, sing nylametké jagat.”

Sunda: Ceuk maranehna ka awewe tea, "Percaya teh ayeuna mah lain tina caritaan Nyai, tapi tina sabab geus ngadenge sorangan pilahir-pilahir-Na. Nyaho ayeuna mah, Anjeunna teh Jurusalamet saalam dunya."

Sunda Formal: Ceuk maranehna ka awewe tea, “Urang oge percaya ayeuna mah, tapi lain ku carita maneh bae; sabab ayeuna mah, geus ngadenge sorangan. Yakin urang oge, Anjeunna teh tetela Juru Salametna alam dunya.”

Madura: Ban reng-oreng jareya ngoca’ ka babine’ gella’, "Samangken kaula parcaja, banne polana se ekabala sampeyan ka kaula, tape polana kaula dibi’ ampon ngedhing, ban oneng ja’ Isa ganeka pajat Panyalamedda Dunnya."

Bauzi: Labi tu vuzehedam labe fa ahamte Yesus bake tàhi im vameadaha nam laba nehame ab vameadamam. “Iho etei Yesus bake lab tu vuzehehe bak lam oho aame iba li vameadaha bak lamota ozome tuhu vabak. Im gi ihimo Yesus bake le tàhi im Abada aidume ab tu vuzeheham bak. Abo imbote. Ame Da Yesus lam abo dam bakda ahebu Soat Vausu Fa Vei Neàdemda Am am bak,” laham im lam ab vameadaham.

Bali: Raris anake punika sami mapajar ring anake istri punika asapuniki: “Ane jani tiang ajak makejang pracaya ring Ida, singja buin uli krana raos eluhe, nanging ulihan tiang ajak makejang suba pada ningeh sabdan Idane, tur jani tiang pada pracaya, mungguing Ida ento sujati Sang Juru Rahayun jagate.”

Ngaju: Ewen hamauh dengan oloh bawi te, "Toh ikei percaya, dia hindai tagal taloh je insanam akan ikei, tapi awi ikei kabuat jari mahining Ie, tuntang katawan je Ie te puna Panyalamat kalunen."

Sasak: Ie pade bebase lẽq dengan nine nike, "Tiang pade percaye mangkin, ndẽqne lantaran napi saq side ucapang lẽq tiang pade, laguq lantaran tiang pade sampun dengah mẽsaq dait nenaoq bahwe Ie mule tetu Juruselamet dunie."

Bugis: Nakkeda mennang lao ri makkunraiéro, "Mateppe’ni makkekkuwangngé, tenniya nasaba aga pura mupowadaé lao ri idi, iyakiya nasaba alétana pura méngkalingai, sibawa missengngi makkedaé mémengngi Pappassalama’nai linoé."

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri anjo bainea, "Tappa’ ngaseng maki’ anne, mingka teai lanri apa nupaua bawang ri kambe; mingka lanri kalennami ikambe allangngereki, naniassemmo angkanaya Ia memang tommi Karaeng Mappasalama’na anne linoa."

Toraja: Nakuami tu tau lako tinde baine: Totemo ma’patonganmokan tangia kumua diona manna kadammu, sangadinna kirangi kalenamo sia kiissan kumua iate Tau iate tonganna to Pakarimmananna te lino.

Duri: Nakua tuu lako tau ngkuanni joo baine, "Matappa'mokan tee too, tangngia ia manda to kadammu lako kami', apa kisa'dingmo kami' to pangngajah-Na, na kiissen kumua Iamo mpasalama' tolino."

Gorontalo: Timongoliyo loloiya ode tabuwa boyito odiye, ”Ami ma paracaya ode o-Liyo dila bo sababu u yiloiyamu, bo ami ma paracaya sababu ami lohihilawo ma lo'odungohe o-Liyo. Wawu otawa lami deu memangi banari Tiyo ta moposalamati lo duniya.”

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya mao̒ ode taabua boito, "Ami palacaya masaatia, diila bo kalena u pilolelemu mai olami, bo sababu ami lohihilao malo dungohe o-Lio, wau otaawa lami deu̒ Tio memangi Tamoo-poa̒ahua dunia."

Balantak: Raaya'a norobumo na wiwine iya'a taena, “Kai koini'i parasaya, taasi'mo tongko' upa men koo bantilkon na ko'omai, kasee daa kai rongormo a upa men tae-Na, ka' daa kai inti'imo se' tuutuu' Iamo a Pansalamatkon dunia.”

Bambam: Sangngim naua pole' lako indo baine: "Temo matappa'kam taia kahana indo mandi pa'tula'mu. Sapo' aka kihingngim sola talingangki, kiita sola matangki, anna kiissammi kiua abana Ia To la umpasalama' issinna inde lino."

Kaili Da'a: Naopu etu nangulimo ira ka besi etu, "We'i-we'i niparasaya kami mpu'umo, da'a aga nggari tesamu tapi niepe kami mbotomo tesana. Pade ninjani kamimo I'a mpu'u-mpu'u Magau to Mompakasalama manusia ri dunia."

Mongondow: Mosia noguman kom bobay tatua, "Mopirisayadon kami in tana'a, de'eman bidon tongaí lantaran onu inta ino'umanmu ko'inami, ta'e lantaran kami nokodongogdon tontanií kon tosingogon-Nya. Bo kinota'auandon nami kon Sia tua in totu'ubií Mopoposaḷamat in dunia."

Napu: Rauli ampu boea i towawine iti: "Ide-ide kipoinalai mpuumi, bara pea hangko i lolitamu, agayana lawi kihadimi lolitaNa, hai kiisa kaIana mpuumi Datu au mohorema manusia hangko i huku dosanda."

Sangir: I sire němpẹ̌bera su tau wawine ene, "I kami nangimang orasẹ̌ ini e, wal᷊inewe lai ual᷊ingu waweranu si kami, kaiso kawe i kami hala seng nakaringihẹ̌ si Sie, ringangu nasingkạ u i Sie mambeng těngadẹ̌ Mananal᷊amatẹ̌ dunia."

Taa: Panewa sira manganto’oka tau we’a etu, “Kami mangaya si’i-si’i, pei si’a ojo yako gombo ngkorom. Naka pei kami mangaya Ia apa kami semo re’e mangandonge anu to to’oNya. Pasi kami mangansani monso pu’u tau si’i i Kerisitu, to Pansompo nto lino.”

Rote: Lafa'da inak ndia lae, "Besak ia, ami mamahele, nana ta hu o hala nafa'da ma fa te, hu ka nde ami mamanene matam, boema ami bubuluk memak tete'e ka, Hataholi ia nde Soitefa nala daebafa ka."

Galela: De ona asa o ngopeqeka magena imidedemo itemo, "Ma sababu ma nonoma gena ngona nomisingangasu so Una miwipiricaya, duma o orasi manena ngomi Una miwipiricaya sababu ngomi masirete lo asa miwikelelo de miise ka Unano. So ngomi aku mianako igogou Una asa o bi nyawa o dunia manena ma dokuka manga dorouno wasisalamati."

Yali, Angguruk: Wenggel haruk latfag inap arimanowen hiyap ino fam enele uruk lit, "Haren tam hiyag nisarikinon ino holtukukteg tem toho perukuk angge famen ketiya At inggarehen hiyag nisarukmu holehereg ap kinangmon obog toho fanowap enebuhuwon tu ulug tem toho wenggel haruk lahe," ibag.

Tabaru: 'Ona yosidemo 'o ngewekaka gumuna yongose 'ato, "Ma 'orasi ne'ena ngomi miongaku ge'ena ma sababu ko ngonawau 'okia naga nongoseno ngomino, ma 'ena sababu ngomi ma sirete mio'isenokau 'una wobi-bicara, de mianako 'una ge'ena ma goungu 'o nyawa 'o duniaka wosilaha-laha."

Karo: Jenari nina kalak e man diberu ndai, "Kami nggo tek genduari, labo erdandanken kai si ikatakenndu, tapi erdandanken kami jine nggo megi PengajarenNa, janah ieteh kami maka tuhu-tuhu me Ia Si Engkelini doni enda."

Simalungun: Nini sidea ma bani puang-puang ai, “Seng be halani hatamai mambahen porsaya hanami. Domma itangar hanami sandiri, anjaha ibotoh hanami, Ia do tongon Sipaluah dunia on.”

Toba: Gabe didok nasida ma tu boruboru i: Ndang be ala ni pandokmi, umbahen na porsea hami; ai nunga hubege jala hutanda hami sandiri, Ibana do tutu Sipalua portibi on.

Dairi: Ai nina kalak i ngo taba daberru i, "Bagèndari enggo percaya kami, oda kumarna pellin nidokkenmu i sambing taba kami, tapi kumarna enggo kudengkoh kami sendiri peddahna; janah enggo kubettoh kami, tuhu ngo ia Sipaluah dunia èn."

Minangkabau: Urang-urang tu bi bakato kabake urang padusi tu, "Kiniko kami lah picayo, indak dek karano, apo nan amai curitokan kabake kami doh lai, tapi dek karano kami sandiri lah mandanga dari Baliau, kami lah tawu, baraso Baliau tu adolah Panyalamaik dunia."

Nias: Lamane ba ndra alawe andrõ, "Faduhu dõdõma iada'e tenga ha bõrõ ni'ombakha'õu khõma, hiza bõrõ me no marongo samõsa, ba aboto ba dõdõma wa sindruhu sangorifi õsi gulidanõ andre Ia."

Mentawai: Belan nga-nganda lé ka tubut sinanalep néné, "Aimatonem geti bagamai kineneiget ka tubunia, táan kalulut sesegéakénu nia ka matamai, tápoi kalulut bulat tubumaian poí aiarep ngantomannia, samba amakolouan ka kai, bulat tubut Sipaarau lé nia néné."

Lampung: Tian cawa jama bebai udi, "Sekam percaya tano, lain hak mani api sai niku cawako jama sekam, kidang mani sekam tenggalan radu ngedengi Ia, rik pandai bahwa Ia sangun Penyelamat dunia."

Aceh: Awaknyan jipeugah bak ureuëng inong nyan, "Kamoe ka kamoe meuiman nibak saát nyoe, kon le sabab peue nyang ka gata peugah bak kamoe, sabab kamoe keudroe pih ka kamoe deungoe Gobnyan, dan kamoe teupeue bahwa Gobnyan na kheueh Nyang Peuseulamat donya."

Mamasa: Nakuamo tau buda lako inde bainee: “Tangngia angga tula'mu kirangngi kipolalan mangngoreammo temo, sapo melolomokan urrangngii pepa'guruanna, napolalan kiissanammo kumua iamo To la umpasalama' ma'rupa tau.”

Berik: Jei ga wini jeiserem ga aane bili, "Ai ga taterisi ijes bilirim ajama taabili. Jeke enggam aamei ijes nasbilirim jetefener, jengga ai aner amsama sarbasini, ane amsama towaswena enggame, Angtane aaiserem Jei bunar-bunarsus angtane ogirip aaiserem se waakentababisini."

Manggarai: mai taéd ngong inéwai hitu: “Imbig lami, maik toé landing taé de hau, ai poli dengé le rug ami Hia, agu pecing lami té Hia tu’ung Ata Selamak de lino.”

Sabu: Ta lii ke ro pa mobanni do naanne, "Ne parahajha jhi pa awe do nadhe, adho ke tari lipika au he we pa jhi, tapulara do rangnge miha ke ri jhi ngati No, jhe toi tarra ke ri jhi ta do tarra ke ta No dhe, ne Mone Pehelame raiwawa dhe."

Abun: Ye Samaria ne ki nai nggon ne do, "Su ré men onyar kem mo Yefun Yesus mo nan bi sukdu-i sor nde, wo men onyar kem mo An, we men dakai jam An ki An bi sukdu-i re. Men jam do, An anato Ye gato ma wa An nai men yetu sino mo bur ré wé kadit sukye, subere men kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Rua insa koma ragot gu ojaga egens koma oida, "Sismeni bera bua bimfesij gu memef rot mar ongga Yesus anggot gu bua, jefeda memef tein mororu Ofa gij mona insa koma. Tina ebeibeyaif memef tein mengg rot mar ongga Ofa emfesij fob. Jefeda memef mejginaga rot tenten fob oida Ofa bera raja egens koma ongga omoskotu rusnok jeska rerin mar okum."

Uma: Ra'uli' mpo'uli'-ki tobine toei: "Wae lau kipangala' mpu'u-mi, uma muntu' ngkai lolita-nu iko-wadi. Apa' ki'epe ntilinga moto-mi lolita-na, pai' ki'inca kaHi'a-na mpu'u-mi Magau' Tompohore manusia' ngkai huku' jeko'-ra."

Yawa: Vatano wanui nanawije wo raura nanto wanya umawe rai ware, “Arono wusyin reamo winya ana nyo Yesus aura obo ranaun. Weramu naisoamo taune Po raura nande reansai reandaraniv muno reamanave rai: Yesus so tugaeyamo Akarijo po vatano mine so mapaya awa ayao kakaije rai pije.”


NETBible: They said to the woman, “No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”

NASB: and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."

HCSB: And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world."

LEB: And they were saying to the woman, "No longer because of _what you said_ do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!

NIV: They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."

ESV: They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world."

NRSV: They said to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the Savior of the world."

REB: They told the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him ourselves; and we are convinced that he is the Saviour of the world.”

NKJV: Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."

KJV: And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

AMP: And they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves [personally], and we know that He truly is the Savior of the world, {the Christ.}

NLT: Then they said to the woman, "Now we believe because we have heard him ourselves, not just because of what you told us. He is indeed the Savior of the world."

GNB: and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”

ERV: The people said to the woman, “First we believed in Jesus because of what you told us. But now we believe because we heard him ourselves. We know now that he really is the one who will save the world.”

EVD: The people said to the woman, “First we believed in Jesus because of what you told us. But now we believe because we heard him ourselves. We know now that he really is the one that will save the world.”

BBE: And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.

MSG: They said to the woman, "We're no longer taking this on your say-so. We've heard it for ourselves and know it for sure. He's the Savior of the world!"

Phillips NT: As they told the woman, "We don't believe any longer now because of what you said. We have heard him with our own ears. We know now that this really is the Saviour of the World!"

DEIBLER: They told the woman, “We believe in Jesus now, but not just because of what you told us. Now we have heard his message ourselves. And now we know that this man truly is the one who can save the people in the world from the guilt of their sins.”

GULLAH: Den dey tell de ooman say, “We bleebe now. Dis time yah, e ain jes cause ob wa ya tell we. We bleebe now cause wesef done yeh um. An we know dat e de Sabior ob de wol, fa true.”

CEV: They told the woman, "We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!"

CEVUK: They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Saviour of the world!”

GWV: They told the woman, "Our faith is no longer based on what you’ve said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world."


NET [draft] ITL: They said <3004> to the woman <1135>, “No longer <3765> do we believe <4100> because of <1223> your <4674> words <2981>, for <1063> we have heard <191> for ourselves <846>, and <2532> we know <1492> that <3754> this one <3778> really <230> is <1510> the Savior <4990> of the world <2889>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 4 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran