Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 13 >> 

TB: Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu.


AYT: Namun, orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Dia karena Yesus sudah menyelinap dari orang banyak di tempat itu.

TL: Tetapi orang yang disembuhkan itu tiada mengetahui siapa Dia, karena Yesus sudah undur, sebab amat banyak orang di tempat itu.

MILT: Namun orang yang telah disembuhkan itu tidak mengetahui siapa Dia, sebab YESUS telah menyingkir dari kerumunan orang yang ada di tempat itu.

Shellabear 2010: Tetapi orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Isa karena Isa telah menghilang di antara orang banyak yang ada di tempat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Isa karena Isa telah menghilang di antara orang banyak yang ada di tempat itu.

Shellabear 2000: Tetapi orang yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa Isa karena Isa telah menghilang di antara orang banyak yang ada di tempat itu.

KSZI: Akan tetapi orang yang baru disembuhkan itu tidak dapat menunjukkan yang mana orangnya, kerana Isa telah menghilang di antara orang ramai di situ.

KSKK: Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa yang telah menyembuhkan dia, sebab Yesus sudah menyelinap pergi ke antara orang banyak di tempat itu.

WBTC Draft: Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu. Banyak orang ada di situ dan Yesus telah pergi.

VMD: Orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu. Banyak orang ada di situ dan Yesus telah pergi.

AMD: Tetapi, orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa yang menyembuhkan dia, karena Yesus telah menghilang bersama dengan orang banyak di situ.

TSI: Namun orang yang baru sembuh itu tidak mengenal siapa yang sudah menyembuhkannya. Lagipula tempat itu ramai, dan secara diam-diam Yesus sudah menyelinap di antara kerumunan orang lalu meninggalkan tempat itu.

BIS: Tetapi orang yang sudah sembuh itu tidak tahu siapa orangnya, sebab Yesus telah menghilang di antara orang banyak itu.

TMV: Orang yang baru disembuhkan itu tidak tahu siapa orang itu, kerana Yesus sudah menghilang antara orang ramai di tempat itu.

BSD: “Saya tidak tahu,” jawab orang itu. Sebab, ada banyak orang di sana dan Yesus sudah menghilang di antara orang-orang itu.

FAYH: Orang itu tidak tahu siapa Dia, sedangkan Yesus telah menghilang di tengah-tengah orang banyak.

ENDE: Tetapi orang jang baru sembuh itu tidak tahu siapa dia, sebab Jesus segera mengasingkan diri karena terlalu banjak orang disitu.

Shellabear 1912: Adapun orang yang disembuhkan itu tiada tahu siapakah dia,karna 'Isa sudah undur,sebab orang terlalu banyak di tempat itu.

Klinkert 1879: Maka orang jang disemboehkan itoe tatahoe siapa dia, karena soedah Isa pergi, sebab terlaloe banjak orang ditempat itoe.

Klinkert 1863: Maka itoe orang jang disemboehken tidak taoe Toehan siapa; karna diam-diam Jesoes soedah pergi, sebab terlaloe banjak orang ditampat itoe.

Melayu Baba: Itu orang yang sudah di-smbohkan ta'tahu siapa dia: kerna Isa sudah undor, sbab banyak orang ada di situ.

Ambon Draft: Tetapi jang desomboh-kan itu tijada tahu sijapatah itu; karana Tuhan Jesus su-dahlah g/eser dirinja, sedang awrang-awrang banjak ada-lah di sana.

Keasberry 1853: Adapun orang yang disumbohkan itu tiada iya mungunal siapakah dia: kurna Isa sudah purgi diam diam, subab turlalu banyak orang ditumpat itu.

Keasberry 1866: Adapun orang yang disŭmbohkan itu tiada iya mŭngŭnal siapakah dia; Kŭrna Isa sudah pŭrgi diam diam, sŭbab tŭrlalu banyak orang ditŭmpat itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang jang telah djadi somboh 'itu tijadalah tahu sijapa 'adanja: karana Xisaj sudahlah lalu linnjap, sedang banjakh raxijet 'adalah pada tampat 'itu.

AVB: Akan tetapi, orang yang baru disembuhkan itu tidak dapat menunjukkan siapa orangnya, kerana Yesus telah menghilang di antara orang ramai di situ.

Iban: Nyadi orang ke udah digeraika nya enda nemu sapa orang nya, laban Jesus udah melesitka Diri ngagai tekang bala mayuh dia.


TB ITL: Tetapi <1161> orang yang baru sembuh <2390> itu tidak <3756> tahu <1492> siapa <5101> orang itu, sebab <1063> Yesus <2424> telah menghilang <1593> ke tengah-tengah orang banyak <3793> di <1722> tempat <5117> itu. [<1510> <1510>]


Jawa: Nanging wong kang lagi bae waras ora weruh, iku sapa, amarga Gusti Yesus wus nylimpet ana ing tengahe wong akeh kang ana ing kono.

Jawa 2006: Nanging wong kang lagi baé waras ora mangerti, iku sapa, amarga Yésus wus nylimpet ana ing satengahé wong akèh kang ana ing kono.

Jawa 1994: Nanging wong sing diwarasaké mau ora ngerti sapa jenengé sing marasaké dhèwèké. Sebab ana ing kono wongé akèh banget, lan Gusti Yésus wis nylimpet ing antarané wong akèh, lan tindak saka kono.

Jawa-Suriname: Nanging wongé ora ngerti sapa sing nambani dèkné, awit Gusti Yésus wis lunga, jalaran nang kono wongé malih okèh banget.

Sunda: Tapi eta jelema nu anyar cageur teh teu wawuheun ka Yesus, turug-turug Yesus kahalangan ku nu loba sarta tuluy angkat ti eta tempat.

Sunda Formal: Tapi manehna, teu nyahoeun saha-sahana mah; sabab Isa, terus nyulumun ka tengah jalma rea nu ngagimbung di dinya.

Madura: Tape oreng se la baras jareya ta’ tao sapa orengnga, sabab e bakto jareya ce’ bannya’na oreng ban Isa la maelang.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe aba modi neàdeheda lam, “Amat modela?” laham bak am fa vei vabile. Yesus ba laba doudam vaba gi im vameadam labe dam duada zi laba valiheme setehe labe am gi ab vei vabileham.

Bali: Nanging ipun tan uning sapasira anake sane nyegerang ipun santukan akeh pisan anake irika tur Ida Hyang Yesus sampun maklieng medal saking irika.

Ngaju: Tapi oloh je jari keleh te dia katawan eweh oloh te, basa Yesus jari jaton hong marak oloh are te.

Sasak: Laguq dengan saq sampun selah nike ndẽq nenaoq sai dengan nike, sẽngaq Deside Isa sampun telang lẽq tengaq dengan luwẽq nike.

Bugis: Iyakiya tau iya majjappaénnaro dé’ naissengngi taunna, saba’ lennye’ni Yésus ri yelle’na tau maégaéro.

Makasar: Mingka tanaassengai anjo tau le’baka niballei angkana inai anjo tau le’baka amballei. Nasaba’ a’lampami Isa battu ri alla’na anjo tau jaia.

Toraja: Apa tae’ natandai tinde to dipamaleke kumua mindara to, belanna malemo tu Yesu, apa lendu’ budanna tau inde to dio.

Duri: Apa te'da naissenni inda tompalumingkai, nasaba' ta'pa menta'dei Puang Isa mentama tangnga-tangngana tobuda.

Gorontalo: Bo ta lo'oluli oliyo boyito dila ilotawaliyo, sababu ti Isa ma diduluwo to wolota lo tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Bo tailoluli boito diila lotota tatoonu taulio, sababu ti Isa mailooli lomola towolota lotaa dadaata boito.

Balantak: Kasee mian men baasi nalesi' iya'a sianmo ninginti'i mianna, gause i Yesus nintipenta'mo na mian biai'.

Bambam: Sapo' tä' naissam indo to mane bono' menna indo to umpabono'i, aka mengkapa'de bäbäm Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda.

Kaili Da'a: Tapi da'a ninjani ntau lako nabelo nggari ju'ana etu bara isema to nompakabelo ju'ana, sabana Yesus notinggalipo nggari tatongo ntau dea etu.

Mongondow: Ta'e diaí kinota'auan in intau inta bagu inundaman tatua mongo ki ine in nopotabaí ko'inia tua, sing ki Yesus minayakdon bo kino'olingoiandon in intau mobarong kon tua.

Aralle: Ampo' inde tau ang mane puha bono' dai nainsang menna yatoo, aka' mentamang Puang Yesus di alla'-alla'na tau mai'di.

Napu: Agayana bara naisa kahemana au mopakaoha, lawi Yesu padu ngkandii hai barapi raita i olonda tauna bosa.

Sangir: Kai tau ěndaị buhu napia e wẹ̌ga wue měnsang i sai taumatane, u Mawu Yesus e seng nẹ̌těngkaghěngging sutal᷊oaran taumata l᷊awọ e.

Taa: Pei tau to rapakatao muni etu ia taa nansani i sema tau to mampakatao muni ia, pasi ia taa maya mangansuduka sira i Yesu apa boros kojo tau nja’u ria pasi i Yesu roomo masuwu muni yako ri limbo masua ri oyo ntau boros. Ia leru naika ntau boros etu.

Rote: Tehu hataholi fo besa ka ana hai ndia, ana ta bubuluk see ndia fa, nana Yesus mopo kana nai hataholi makadotok sila la tala'da so.

Galela: Duma una asa he winako kawa, sababu ma orasi o Yesus wisiloha gena, to Una Awi ronga wodedemo waasi de wotagi womasicapu o nyawa yadadala manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Umung hibagma fano atfag ahun inowen ebe hiyag isamin ulug turukmen Yesus ap anggolo arimano sehelimuwen longgo ibagma Unuk napeleg ulug imbisibag.

Tabaru: Ma 'o nyawa 'awi panyake 'i'aikokau gee, kowinakowa 'o nyawa gu'una nagu'una, sababu 'o Yesus womaisangokau doka 'o nyawa yoku-kudaika.

Karo: Tapi la itandai kalak si nggo malem e ise si mpepalem ia, sabap nterem kal i je jelma, janah Jesus nggo lawes arah tengah jelma si nterem e.

Simalungun: Tapi seng itandai na boritan ai Ia, ai domma laho Jesus, halani buei do jolma bani ianan ai.

Toba: Alai ndang ditanda na hansitan i Ibana; ai nunga sumurut Jesus, ala torop halak disi.

Dairi: Tapi oda ngo ibettoh barang isè kalakna. Kerna mèduk ngo jelma isidi janah Jesus pè enggo galip mi tengah-tengah jelma nterrem i, lako mennadingken bekkas i.

Minangkabau: Tapi urang nan lah cegak tu, indak tawu doh jo urang nan mancegakkannyo, dek karano, Isa Almasih lah ma ilang di antaro urang nan banyak tu.

Nias: Ba hiza lõ i'ila haniha da'õ niha sawena dõhõ andrõ. Bõrõ me ato niha ba da'õ ba no Ifasoli Ia Yesu ba gotalua niha sondrõi nahia andrõ.

Mentawai: Tápoi ka sia simamale besí néné, táan iagai tubunia sipasiaaleaké besínia, aipapulingan poí tubunia ka sia Jesus ka talagadda sirimanua simigi.

Lampung: Kidang jelma sai radu munyai udi mak pandai sapa jelmani, mani Isa radu lebon jak hantara jelma lamon udi.

Aceh: Teuma lé ureuëng nyang ka puléh nyan hana jituri soe ureuëng nyan, sabab Isa ka gadôh lamkawan ureuëng ramé nyan.

Mamasa: Sapo tae' naissanan benna umpomalapu'i annu tappa umpa'dean kalena Puang Yesus tama alla'-alla'na tau kamban.

Berik: Jengga angtane bwernawer aa jei waakenswenaram, jei teisyena jeje nan angtanesa, aam temawer Yesus Jei angtane uskambar jepserem Jei jewer ga samem-samem gwisini.

Manggarai: Maik ata hitut poli ina betin, toé baé liha céing ata hitut pandé ina hia, ai Mori Yésus ného baon moran ngo oné réha ata do nitu.

Sabu: Tapulara tade dho ri ddau do naanne, ta nadu ne do lii pa no ne, rowi Yesus do penite ke pa telora ddau lowe he.

Kupang: Ma itu orang yang baru bae tu, sonde kanál Yesus tu, sapa. Te Yesus su kaluar diam-diam, tagal ada banya orang di situ.

Abun: Sarewo ye gato ge kadit an bi suki ne jam nde Ye gato ben an ge ne, we Yefun Yesus fres mo yé mwa miten kadit an re.

Meyah: Tina osnok egens koma enejginaga rot oida idu ongga anggot mar erek insa koma gu ofa guru. Jeska rusnok rufoukou jah suma noba Yesus enja jeska fob.

Uma: Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri'-i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'.

Yawa: Weramu vatano uma saumane wep pantatukambe Vatano are pije, weye aumandi vayave no vatano wanui nanawije awa yasyine rai.


NETBible: But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.

NASB: But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

HCSB: But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.

LEB: But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn [while] a crowd was in the place.

NIV: The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

ESV: Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.

NRSV: Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had disappeared in the crowd that was there.

REB: But the man who had been cured did not know who it was; for the place was crowded and Jesus had slipped away.

NKJV: But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

KJV: And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.

AMP: Now the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away [had passed on unnoticed], since there was a crowd in the place.

NLT: The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.

GNB: But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.

ERV: But the man who had been healed did not know who it was. There were many people there, and Jesus had left.

EVD: But the man that had been healed did not know who the person was. There were many people in that place, and Jesus had left.

BBE: Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.

MSG: But the healed man didn't know, for Jesus had slipped away into the crowd.

Phillips NT: But the one who had been healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away in the dense crowd.

DEIBLER: But since Jesus had disappeared in the crowd without telling the man his name, the man did not know who it was who had healed him.

GULLAH: De man wa Jedus done mek well ain know who dat been, cause dey been a heapa people dey, an Jedus done slip way.

CEV: But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.

CEVUK: But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.

GWV: But the man who had been healed didn’t know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)


NET [draft] ITL: But <1161> the man who had been healed <2390> did <1492> not <3756> know <1492> who <5101> it was <1510>, for <1063> Jesus <2424> had slipped out <1593>, since there was <1510> a crowd <3793> in <1722> that place <5117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel