Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 15 >> 

TB: Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.


AYT: Orang itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

TL: Maka pergilah orang itu serta mengabarkan kepada orang Yahudi, bahwa yang menyembuhkan dia itu Yesus.

MILT: Orang itu pergi dan memberitakan kepada orang-orang Yahudi bahwa YESUS adalah orang yang membuatnya sembuh.

Shellabear 2010: Lalu pergilah orang itu dan memberitahukan orang-orang Israil bahwa Isalah yang telah menyembuhkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pergilah orang itu dan memberitahukan orang-orang Israil bahwa Isalah yang telah menyembuhkannya.

Shellabear 2000: Lalu pergilah orang itu dan memberitahukan orang-orang Israil bahwa Isalah yang telah menyembuhkannya.

KSZI: Orang itu kemudiannya memberitahu orang Yahudi bahawa Isalah yang telah menyembuhkannya.

KSKK: Maka kembalilah orang itu dan menyampaikan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.

WBTC Draft: Kemudian orang itu pergi dan kembali kepada orang Yahudi. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

VMD: Kemudian orang itu pergi dan kembali kepada orang Yahudi. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

AMD: Kemudian, orang itu pergi dan menceritakan kepada orang-orang Yahudi bahwa Yesuslah yang sudah menyembuhkannya.

TSI: Lalu orang itu kembali kepada para pemimpin Yahudi dan memberitahukan, “Orang yang menyembuhkan saya tadi namanya Yesus.”

BIS: Maka pergilah orang itu lalu memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkannya.

TMV: Kemudian orang itu pergi dan memberitahu para penguasa Yahudi bahawa Yesuslah yang menyembuhkan dia.

BSD: Lalu orang itu pergi dan memberitahukan kepada para penguasa Yahudi bahwa Yesuslah yang menyembuhkan dia.

FAYH: Kemudian pergilah orang itu mendapatkan pemimpin-pemimpin orang Yahudi dan memberitahukan kepada mereka, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

ENDE: Lalu orang itu pergi dan mentjeriterakan kepada orang-orang Jahudi, bahwa Jesuslah jang telah menjembuhkannja.

Shellabear 1912: Maka pergilah orang-orang itu memberi tahu orang-orang Yahudi.

Klinkert 1879: Maka orang itoepon pergilah memberi tahoe kapada orang Jehoedi, bahwa Isa jang menjemboehkan dia.

Klinkert 1863: Maka itoe orang pergi kasih taoe sama orang Jahoedi, bahoewa Jesoes jang soedah menjemboehken dia.

Melayu Baba: Itu orang pergi kasi tahu sama orang Yahudi yang Isa-lah yang smbohkan dia.

Ambon Draft: Pergilah manusija itu, bawa chabar pada awrang Jehudi, jang itu ada Tuhan Jesus, jang sudahlah djadi-kan dija bajik.

Keasberry 1853: Maka purgilah orang itu mumbri tau kapada orang orang Yahudi, bahwa Isalah yang tulah munyumbohkan dia.

Keasberry 1866: Maka pŭrgilah orang itu mŭmbri tahu kapada orang orang Yahudi, Bahwa Isalah yang tŭlah mŭnyŭmbohkan dia.

Leydekker Draft: Pergilah manusija 'itu berdjalan, dan berchabarkanlah pada 'awrang Jehudij, bahuwa Xisaj 'ada dija 'itu, jang sudah djadikan dija somboh.

AVB: Orang itu kemudiannya memberitahu orang Yahudi bahawa Yesuslah yang telah menyembuhkannya.

Iban: Orang nya mupuk lalu madah ngagai bala tuai orang Judah, Jesus nya meh orang ke udah ngeraika iya.


TB ITL: Orang <444> itu keluar <565>, lalu <2532> menceriterakan <3004> kepada orang-orang Yahudi <2453>, bahwa <3754> Yesuslah <2424> yang telah menyembuhkan <4160> <5199> dia <846>. [<1510>]


Jawa: Wonge tumuli lunga aweh weruh marang wong-wong Yahudi manawa kang marasake dheweke iku Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wongé nuli lunga, nyaritakaké marang wong-wong Yahudi menawa kang marasaké iku Yésus.

Jawa 1994: Wong mau nuli lunga, banjur kandha karo para penggedhéné bangsa Yahudi, yèn sing marasaké dhèwèké kuwi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wongé terus lunga nang nggoné para penggedéné bangsa Ju, ngomongi nèk sing nambani dèkné kuwi Gusti Yésus.

Sunda: Eta jelema tuluy bebeja ka para gegeden Yahudi, yen anu nyageurkeun manehna teh Yesus.

Sunda Formal: Sanggeus balik, manehna bebeja ka urang Yahudi yen nu geus nyageurkeunana teh, nya eta Isa.

Madura: Oreng jareya laju abala ka om-kaom oreng agungnga Yahudi ja’ se mabaras aba’na iya areya Isa.

Bauzi: Lahaha bak lam ameda nibe, “Eba modi fa neàdeheda Yesus ame?” laham bak di labe ozobohudi fa ame Yahudi dam busaoda zi laba fa le ab fi deham. “Eba modi fa neàdeheda Yesus am tame,” lahame ab le fi deham.

Bali: Ipun raris medal, tumuli nguningayang ring pangageng anak Yahudine, mungguing Ida Hyang Yesus sane sampun nyegerang ipun.

Ngaju: Maka oloh te haguet palus mansanan akan kare panguasa Yehudi je Yesus te je jari mampakeleh ie.

Sasak: Beterus dengan nike lumbar, dait nyampẽang ojok pare penguase Yahudi bahwe Deside Isa saq nyelahang ie.

Bugis: Nanalaona iyaro tauwé nanapowadangngi sining panguwasana Yahudié makkedaé Yésus ritu pajjappai.

Makasar: A’lampami anjo taua mange ampauangi sikamma tau anna’galaka koasa ri tu Yahudia, angkana Isa le’ba’ amballei na’jari baji’.

Toraja: Malemi tinde tau umpa’peissananni lako to Yahudi, kumua iatu To umpamalekei iamotu Yesu.

Duri: Messunmi joo tau namale mpauanni to pekaamberan to-Yahudi nakua, "Puang Isa to mpalumingkana'."

Gorontalo: Tawu boyito ma lonao wawu lopotunggulao lo habari ode mongotauwa lo Yahudi deu ti Isa ta ma lopo'oluli oliyo.

Gorontalo 2006: Yi malonao̒ tau boito lapatao̒ lopoo̒taa to tahidihima kawasa lo Yahudi deu̒ ti Isaalo talo poo̒luli olio.

Balantak: Mbaka' mian iya'a nomae'mo ka' nambantilkon moomoola'na Yahudi se' i Yesus a men nengelesi'i i ia.

Bambam: Iya le'ba' siaham indo tau anna natulasanni to kasallena to Yahudi naua: “Puang Yesus dia indo to umpabono'ä'.”

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo tau etu mpaka ri ja'i topanggeniaka nto Yahudi pade niulina ka ira Yesusmo to nompakabelo ju'ana.

Mongondow: Daí iḷumuaidon intau tatua bo noguman kom ponguasa mita Yahudi kong ki Yesusbií intau inta nokopia ko'inia.

Aralle: Ya' le'ba'mi inde tau anna napepainsangnging pano di to pambahananna to Yahudi naoatee Puang Yesusmitoo ang puha mampabono'.

Napu: Hangko inditi, laomi tauna iti mampohidupaahe tadulakonda to Yahudi, nauliangaahe kaYesuna au mopakaoha.

Sangir: Mase natamaị e tau ene něhabarẹ̌ su manga těmbonangu kawanuang Yahudi u kai Mawu Yesus nakakapia.

Taa: Wali ngkai etu yau muni resi kepala-kepala nto Yahudi to roomo mampotanaka resi ia, “Tau to imba manganto’oka korom mangoko alimu pei palinja?” Rata resi sira ia mampaponsanika sira, to’onya, “I Yesu semo to nampakatao muni aku.”

Rote: Boema hataholi ndia la'o leona, de neu nafa'da basa manakoasa Yahudi la nae, Yesus nde tao nahai au a.

Galela: So una magena womajobo wokahika o Yahudi ma nyawa manga roririka, de wosingangasu wotemo, "O nyawa kiaka ngohi woisilohaka gena Una magena Awi ronga o Yesus."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ap ino wilip atfareg Yahudi inap unubam, "An hihit nabehek ahun ino Yesus inowen hihit nabehek," ulug hiyag isibag.

Tabaru: So ma rai 'o nyawa gu'una wotagi de wosidemo 'o Yahudioka manga balu-balusika 'ato 'awi panyake ge'ena 'o Yesus wosi'aiki.

Karo: Jenari lawes kalak si nggo malem e, iberitakenna man penguasa-penguasa kalak Jahudi maka Jesus kap si mpepalem ia.

Simalungun: Jadi laho ma halak ai, ihatahon ma bani halak Jahudi, paboa Jesus do na pamalumkonsi.

Toba: Gabe laho ma halak ondeng paboahon tu angka Jahudi, Jesus do na pahisar ibana.

Dairi: Laus mo ia magahken taba kalak perkuasa kalak Jahudi mendokken, Jesus ngo pemalumkensa.

Minangkabau: Mako payilah urang tu, sudah tu inyo curitokanlah kabake panguwaso-panguwaso urang Yahudi, baraso Isa Almasih lah nan mancegakkan inyo.

Nias: Mangawuli niha andrõ ba i'ombakha'õ khõ ndra salaw̃a niha Yahudi wa Yesu zamadõhõ ya'ia.

Mentawai: Iageti einangan leú et simamale besí néné, ka tubudda tai bajára tai Jahudi, masisegéaké pu-Jejesus nia amasialeaké besínia.

Lampung: Maka mikdo jelma udi kak raduni ngeni pandai jama jelma-jelma sai bekuasa Yahudi bahwa Isado sai ngunyaiko ia.

Aceh: Ngon lagéenyan jijak kheueh ureuëng nyan jijak peugah ubak peunguasa bansa Yahudi bahwa Isa kheueh nyang peupuléh jihnyan.

Mamasa: Le'ba siami lao umpokadaan perepi'na to Yahudi kumua Puang Yesus-ria umpomalapu'i.

Berik: Jepga angtane jeiserem ga aa sofwa, ane jei angtane sanbaka Yahudimana ga aa balbabili enggame, "Ai bwernawer ase Yesus se waakentana."

Manggarai: Ngo nggere-pé’angy ata hitu, tombo liha oné isét tu’ad Yahudi, kali Mori Yésus hitut poli pandé ina hia.

Sabu: Moko ta kako ke ne ddau do naanne la pika pa Kattu do Yahudi he, ta Yesus ke ne do peie no.

Kupang: Ais, itu orang pi cari orang Yahudi dong pung bos-bos, ju kasi tau bilang, “Yang bekin bae sang beta tu, Dia pung nama, Yesus.”

Abun: Sane ye ne syesyar mu mo nden, ete an ki nai ye Yahudi bi yepasye do, Yefun Yesus gane anato ben an ge re.

Meyah: Erek koma beda osnok egens koma eja skoita ebirfager Yahudi insa koma noba agot gu rua oida, "Yesus bera ongga eita eskeira gu didif."

Uma: Ngkai ree, hilou-imi tauna toei mpohirua'-raka topoparenta to Yahudi, na'uli'-raka kaYesus-na to mpaka'uri'-i.

Yawa: Umba vatane umaso poroto po raura akarijo Yahudi mansai pare, “Yesus wepirati po saumane raugaje rinai.”


NETBible: The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.

NASB: The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

HCSB: The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.

LEB: The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.

NIV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

ESV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.

NRSV: The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

REB: The man went off and told the Jews that it was Jesus who had cured him.

NKJV: The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

KJV: The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

AMP: The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

NLT: Then the man went to find the Jewish leaders and told them it was Jesus who had healed him.

GNB: Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him.

ERV: Then the man left and went back to the Jews who questioned him. He told them that Jesus was the one who made him well.

EVD: Then the man left and went back to those Jews. The man told them that Jesus was the one that made him well.

BBE: The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.

MSG: The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

Phillips NT: Then the man went off and informed the Jews that the one who had made into well was Jesus.

DEIBLER: The man went away and told the Jewish leaders [SYN] that it was Jesus who had healed him.

GULLAH: Den de man lef Jedus an gone tell de Jew leada dem say, dat man wa mek um well, e name Jedus.

CEV: The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him.

CEVUK: The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him.

GWV: The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.


NET [draft] ITL: The man <444> went away <565> and <2532> informed <3004> the Jewish <2453> leaders that <3754> Jesus <2424> was <1510> the one who had made <4160> him <846> well <5199>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel