Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 17 >> 

TB: Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Akupun bekerja juga."


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku masih bekerja sampai saat ini, maka Aku pun masih bekerja.”

TL: Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang ini, dan Aku pun bekerja juga."

MILT: Namun YESUS menjawab kepada mereka, "Bapa-Ku bekerja hingga sekarang, maka Aku pun bekerja."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka itu, "Bapa-Ku masih bekerja sampai sekarang, maka Aku bekerja juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka itu, "Bapa-Ku masih bekerja sampai sekarang, maka Aku bekerja juga."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka itu, “Bapa-Ku masih bekerja sampai sekarang, maka Aku bekerja juga.”

KSZI: Namun, Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Bapa-Ku masih bekerja hingga sekarang, maka begitulah juga Aku.&rsquo;

KSKK: Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja, demikian juga Aku."

WBTC Draft: Tetapi kata Yesus kepada mereka, "Bapa-Ku tidak pernah berhenti bekerja, maka Aku pun bekerja juga." Sebab itu, orang Yahudi berusaha lebih keras lagi untuk membunuh Yesus.

VMD: Kata-Nya kepada mereka, “Bapa-Ku tidak pernah berhenti bekerja, maka Aku pun bekerja juga.” Sebab itu, orang Yahudi berusaha lebih keras lagi untuk membunuh-Nya.

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku terus bekerja sampai hari ini. Jadi, Aku juga tetap bekerja.”

TSI: Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Bapa-Ku bekerja terus-menerus, dan Aku juga selalu bekerja seperti Dia.”

BIS: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja."

TMV: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku sentiasa bekerja; Aku pun harus bekerja."

BSD: Tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku bekerja terus-menerus dan Aku pun harus bekerja.”

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Bapa-Ku selalu melakukan hal-hal yang baik dan Aku mengikuti teladan-Nya."

ENDE: Tetapi Jesus membela diri dan bersabda: Sampai hari ini BapaKu tetap bekerdja dan Akupun tetap bekerdja.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa kepada mareka itu, "Bahwa Bapaku ada bekerja sampai sekarang, dan akupun bekerja juga."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa Bapakoe bekerdja sampai sakarang ini, demikian pon akoe bekerdja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang: {Yoh 14:10} Bapakoe bekerdja sampe sakarang ini, dan akoe bekerdja djoega.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab sama dia-orang, "Bapa sahya ada bkerja sampai skarang, dan sahya pun bkerja juga."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan Jesus menjahutlah pada marika itu: Bapaku ada bakardja sampe sakarang, dan B

Keasberry: Maka sahut Isa pada marika itu, Bahwa Bapaku lagi bukurja sampie skarang ini, maka aku pun bukurjalah juga.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj pada marika 'itu: Bapaku 'ada bakardja sampej sakarang, dan 'aku 'ini 'ada bakardja lagi.

AVB: Namun demikian, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku masih bekerja hingga sekarang, maka begitulah juga Aku.”


TB ITL: Tetapi <1161> Ia berkata <611> kepada mereka <846>: "Bapa-Ku <3962> <3450> bekerja <2038> sampai <2193> sekarang <737>, maka Akupun <2504> bekerja <2038> juga."


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “RamaKu nindakake pakaryan nganti saprene, mulane Aku iya uga nglakoni pagaweanKu.”

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Ramaku makarya nganti sapréné, mulané Aku uga nindakaké pagawéanku."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika marang wong-wong mau: "Rama-Ku ora kendhat nyambut-gawé; mulané Aku ya wajib tansah nyambut-gawé."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong marang wong-wong kuwi: “Bapakku ora lèrèn enggoné tandang betyik, uga ora lèrèn ing dina sabat, mulané Aku uga ya nulungi wong terus, ora perduli ing dina apa.”

Sunda: Tapi pilahir Yesus, "Rama Kaula teu kendat barangdamel nepi ka ayeuna, Kaula oge kudu kitu."

Sunda Formal: Tapi saur Isa ka manehna, “Ama Kami barang damelna teh teu aya kendatna; tug, nepi ka ayeuna. Jadi, Kami oge kitu, dina barang gawe teh.”

Madura: Tape Isa adhabu ka reng-oreng jareya, "Tang Rama ros-terrosan tan-ngastane sampe’ sateya, ban Sengko’ kodu alalakon keya."

Bauzi: Lahana ame dam labe Aba Aho meedam bak biehemu tombalelo Yesusat ame dam laba im ab vameadamam. “Ne, Em Ai Alat gi amu di iube faasi digat ahebu dam bakdate faobekesi ozahit dam bake im neà bak meedume etei vou fuhu bak. Ba digat meida labe gi azibe im vabak. Ba akati Eho laha modem vaba moela? Em gi Em Aiat modehe baket vi vouhodam bak.”

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika ring dane sapuniki: “Ajin Tiange rauh mangkin tansah makarya, punika awinannya Tiang taler patut tansah magae!”

Ngaju: Tapi Yesus hamauh dengan ewen, "Bapa-Ku harajur bagawi sampai wayah toh, tuntang Aku mahin bagawi kea."

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Bapa Tiang terus bekarye jangke mangkin, maraq nike ẽndah Tiang terus bekarye."

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus lao ri mennang, "Ambo’-Ku majjamai matteru-teru lettu makkekkuwangngé, na Iyya majjamato."

Makasar: Mingka Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Sa’genna kamma-kamma anne tuli anjamana BapakKu, jari iaminjo naKuanjama todong."

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako tinde tau: Iatu Ambe’Ku mengkarang sae lako totemo sia Aku mengkarang dukaNa’.

Duri: Apa nakua Puang Isa ngkuanni, "Ratu lako too allo mangjama tarruh to Ambe'-Ku', jaji moi Aku' mangjama tarruh todana'."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Allahuta'ala ti Papa-U sambe masatiya tatapu hemokaraja, odito olo Wau tatapu debo hemokaraja.”

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Allahu Taa̒ala debo hemo kalaja tunggula botia, wau Wau̒ olo musi mokalaja."

Balantak: Kasee i Yesus norobu na moomoola'na Yahudi iya'a tae-Na, “Tamang-Ku na surugaa dauga' balimang pataka koini'i, mbaka' Yaku' uga' tio balimang.”

Bambam: Iya ma'kadam Puang Yesus naua: "Ambeku mengkähä liu sule lako temo anna mengkähä liuä' duka'."

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Umaku bate-batena nokarajaa sampe ri eo e'i, pade Aku wo'u kana mokarajaa."

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Ki Amaí-Ku in umuranbií nogaid umaai in tana'a makow, daí Aku'oi im mogaidbií doman."

Aralle: Ampo' naoate Puang Yesus pano diii, "Mengkähäng lolo Ambeku lambi' allo dinoa. Dahi pahallu mengkähäng lolo touä' Kodi'."

Napu: Yesu mouliangaahe: "UmaNgku mobago duuna ide-ide, hai Iko wori mobago."

Sangir: Arawe Mawu Yesus e něhengetang si sire, "I Amang-Ku e mang kạhalẹ̌ e sarang orasẹ̌ ini, dingangu Iạ e mal᷊aing mělẹ̌hal᷊ẹ̌."

Taa: Pei i Yesu manganto’oka sira, “I Pue Allah, Pa’angKu, tare pandooNya mangansawang tau nempo ri Eo Rapandoo pasi Aku ewa see seja.”

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Au Ama nga naue-nale'di nakandoo losa besak ia, de Au boeo aue-ale'di boe."

Galela: De Una wasingangasu onaka wotemo, "O wange isigeto-geto gena Ai Baba womanara sidago lo o Sabat ma wangeka. So Ngohi lo bilasu o wange isigeto-geto Ai manara taaka de akuwa tomatogu."

Yali, Angguruk: Ari turuk latfag angge famen Yesusen hiyag isaruk lit, "Nikniyen yabuk indam angge turukmen ketiya oho turuk. Ari fahet Anden oho turuk lahi," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus wongose 'onaka, "'Ai Dea kowomaogoruwa womanarama ma ngale 'o nyawa wakiriwo sigado ne'ena, so ngoi mita salingou tomanarama."

Karo: Tapi nina Jesus man kalak Jahudi e, "BapangKu erdahin kap lalap; emaka Aku pe arus erdahin."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Na marhorja do Bapa ronsi nuan, Ahu pe marhorja do.”

Toba: (II.) Alai dialusi Jesus ma nasida, ninna ma: Na mangula do Damang rasirasa nuaeng; Ahu pe mangula do.

Dairi: Tapi nina Jesus mo taba kalak i, "Dak mengula ngo BapangKu; jadi Aku pè kennah mengula ngo."

Minangkabau: Tapi Isa Almasih mangatokan kabake urang-urang tu, "Bapak Ambo tatap bakarajo sampai kiniko, Ambo pun baitu pulo."

Nias: Ba hiza Imane khõra Yesu, "Lõ mo'aetufa mohalõw̃õ nama-Gu; ba Ya'o ba mohalõw̃õ gõi."

Mentawai: Tápoi aikua lé ka matadda Jesus, "Kelé kipa riu-riu nia ipugalai ka sia Ukkuiku, pat aili kineneiget, oto buitá kisedda leú te riu-riu nia kaku kupugalai galajetku."

Lampung: Kidang Isa cawa jama tian, "Bapa-Ku terus beguai sampai tano, rik Nyak pun beguai."

Aceh: Teuma Isa geupeugah bak awaknyan, "Bapak ulôn teutab geumubuet trok nibak uroenyoe, dan Ulôn pih kumubuet."

Mamasa: Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Mengkarang liupi Ambeku sae lako temo kupolalan mengkarang duka'.”

Berik: Yesus Jei ga enggam balbabili, "Uwa Amna Jei Jam tikweyan awelnawer, ane Aime awelna jeber-jeber As gwebili."

Manggarai: Maik mai taé Diha agu isé: “Ema Daku gori dengkir te ho’on, ali hitu, Aku gori nenggitu kolék.”

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Ama Ya do pee nga jhagga loro we hape ma dhara awe nadhe, hakku Ya lema do jhamma ta jhagga mina harre."

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dong bilang, “Bagini. Beta pung Bapa sonde tau barenti karjá. Jadi Beta ju karjá jalan tarús.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki nai ye Yahudi bi yepasye ne do, "Ji bi Ai Yefun Allah ben suk gat sor kom mo kam ré, sane Ji waii ben suk dom."

Meyah: Tina Yesus agot gu rua oida, "Dedin Akeina bera ofij rusnok ojgomuja. Jefeda Didif tein dumofij rusnok ojgomuja tein."

Uma: Yesus mpo'uli'-raka: "Tuama-ku mobago duu' eo toi, pai' Aku' wo'o kana mobago."

Yawa: Weramu Yesus po raura nanto mansai pare, “Sya Injaya po apa anakere raijar tutira unumeso. Muno ri tavon Syo Apa anakere raijar tutir.”


NETBible: So he told them, “My Father is working until now, and I too am working.”

NASB: But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."

HCSB: But Jesus responded to them, "My Father is still working, and I am working also."

LEB: But Jesus answered them, "My Father is working until now, and I am working.

NIV: Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

ESV: But Jesus answered them, "My Father is working until now, and I am working."

NRSV: But Jesus answered them, "My Father is still working, and I also am working."

REB: He defended himself by saying, “My Father continues to work, and I must work too.”

NKJV: But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."

KJV: But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

AMP: But Jesus answered them, My Father has worked [even] until now, [He has never ceased working; He is still working] and I, too, must be at [divine] work.

NLT: But Jesus replied, "My Father never stops working, so why should I?"

GNB: Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”

ERV: But he said to them, “My Father never stops working, and so I work too.”

EVD: But Jesus said to the Jews, “My Father never stops working. And so I work too.”

BBE: But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.

MSG: But Jesus defended himself. "My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I."

Phillips NT: But Jesus' answer to them was this, "My Father is still at work and therefore I work as well."

DEIBLER: Then Jesus replied to them, “My Father has always been working every day, including …the Sabbath/the day of rest†, up until now. I am doing the same thing!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Me Fada da wok all de time eben ta now. An A da wok too.”

CEV: But Jesus said, "My Father has never stopped working, and that is why I keep on working."

CEVUK: But Jesus said, “My Father has never stopped working, and that is why I keep on working.”

GWV: Jesus replied to them, "My Father is working right now, and so am I."


NET [draft] ITL: So <1161> he told <611> them <846>, “My <3450> Father <3962> is working <2038> until <2193> now <737>, and I <2504> too am working <2038>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran