Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 22 >> 

TB: Bapa tidak menghakimi siapapun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak,


AYT: Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi telah memberikan seluruh penghakiman itu kepada Anak,

TL: Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang jua pun, melainkan Ia telah menyerahkan segala hukum itu kepada Anak itu,

MILT: Sebab Bapa tidak menghakimi seorang pun, tetapi Dia telah menyerahkan segala penghakiman kepada Putra,

Shellabear 2010: Sang Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi segala hal yang berkenaan dengan penghakiman sudah diserahkan kepada Sang Anak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sang Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi segala hal yang berkenaan dengan penghakiman sudah diserahkan kepada Sang Anak.

Shellabear 2000: Sang Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi segala perkara yang berkenaan dengan penghakiman sudah diserahkan kepada Sang Anak.

KSZI: Bapa tidak menghakimi sesiapa. Dia telah menyerahkan kuasa menghakimi kepada Putera-Nya.

KSKK: Demikian juga Bapa tidak menghakimi seorang pun, tetapi menyerahkan segala penghakiman kepada Putra.

WBTC Draft: "Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi Bapa telah memberikan seluruh kuasa kepada Anak untuk menghakimi.

VMD: Bapa tidak menghakimi siapa pun, tetapi Bapa telah memberikan seluruh kuasa kepada Anak untuk menghakimi.

TSI: “Bapa-Ku tidak menghukum siapa pun, tetapi Dia sudah menyerahkan semua pekerjaan itu kepada-Ku.

BIS: Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya.

TMV: Bapa tidak menghakimi sesiapa pun. Dia sudah menyerahkan segala kekuasaan untuk menghakimi orang kepada Anak-Nya.

BSD: Bapa-Ku sendiri tidak menghakimi siapa pun. Ia sudah menyerahkan semua kekuasaan untuk menghakimi orang kepada-Ku, Anak-Nya.

FAYH: Kepada Anak-Nya Bapa memberikan segala kuasa untuk menghakimi dosa,

ENDE: Lagi pula Bapa tidak mengadili seorangpun, melainkan telah menjerahkan seluruh pengadilan kepada Putera,

Shellabear 1912: Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang juga pun, melainkan segala perkara hukum itu sudah diserahkannya kepada Anak itu;

Klinkert 1879: Behkan, Bapa tidak menghoekoemkan barang sa'orang djoea pon, melainkan segala hoekoem diserahkannja kapada Anak itoe.

Klinkert 1863: Karna Bapa djoega tidak menghoekoemken sama satoe orang, {Yoh 3:35; Mat 11:27} melainken segala hoekoem soedah dia serahken sama jang Anak.

Melayu Baba: Kerna Bapa t'ada hukumkan orang, ttapi dia sudah srahkan sgala perkara hukum k-pada Anak itu;

Ambon Draft: Lagipawn Bapa tijada menghukumkan barang sa-awrang, tetapi sudah kasi sa-mowa hukum pada Anak laki-laki.

Keasberry: Kurna Bapa tiada munghukomkan barang sa'orang pun, mulainkan disurahkannya sagala hukom itu kapada Anak itu:

Leydekker Draft: Karana lagi Bapa tijada menghhukumkan barang sa`awrang hanja sudah memberij samowa hhukum pada 'Anakh laki 2:


TB ITL: Bapa <3962> tidak <3761> menghakimi <2919> siapapun <3762>, melainkan <235> telah menyerahkan <1325> penghakiman <2920> itu seluruhnya <3956> kepada Anak <5207>, [<1063>]


Jawa: Dene Sang Rama ora ngadili sapa bae, nanging pangandilan iku wus dipasrahake marang Sang Putra,

Jawa 2006: Sang Rama ora ngadili sapa baé, nanging wus masrahaké pangadilan iku marang Sang Putra,

Jawa 1994: Sang Rama piyambak ora ngadili sapa-sapa, sebab sakèhé pangwasa kanggo ngadili wis dipasrahaké marang Sang Putra.

Jawa-Suriname: Gusti Allah déwé ora ngrutu sapa-sapa. Kwasa kanggo ngrutu kuwi wis dipasrahké marang Anaké.

Sunda: Rama ku manten moal ngahukum ka saha-saha, sabab hak ngahukum sagemblengna geus diserenkeun ka Putra,

Sunda Formal: Rama ku anjeun, moal ngahukum saha-saha. Sabab kalungguhan Hakim geus dikawasakeun ka Putra,

Madura: Rama dibi’ ta’ ahakime sapa’a bai. Sakabbiyanna kakobasa’an kaangguy ahakime la epassra’agi ka Pottrana.

Bauzi: Labi laha dam bakdat ibi iho na im meedam bak lam Em Aiat Aho ba uloome vi aime ozobohudi neàdi neha, ‘Da lada lam im vamdesu meedam vabda am. Beose. Da nidi nim im vamdesu meedamda am. Neà bak fà modese,’ lahame ba vi ozome ozobohudi neàdi gagodam vabak. Ame bak lam Aho gi Eba Am Adat niba fa gagu Eho fa ot vai im dedateli Eho ame baket meedam bak.

Bali: Sang Aji tan jagi nepasin sapasira jua, santukan Ida sampun nyerahang tetepasan punika ring Sang Putra,

Ngaju: Bapa kabuat dia mahakim eweh bewei. Salepah kuasae hapan mahakim jari inyarah akan Anak.

Sasak: Bapa mẽsaq nẽnten hakimin sai juaq. Selapuq kekuasean jari hakimin sai juaq sampun teserahang tipaq Bije.

Bugis: Aléna Ambo’é dé’ nadélékiwi niga-niga. Sininna akuwasangngé untu’ madéléki pura nabbéréyanni lao ri Ana’-Na.

Makasar: KalenNa Manggea tena Naadeli se’rea tau. Sikontu koasaya untu’ angngadeli taua le’ba’mi Napassareang mae ri Ana’Na.

Toraja: Belanna iatu Ambe’ moi misa’ tau tae’ Napaolai pangra’ta’, sangadinna mangka nasangmo Nasorong lako Anak tu pangra’ta’,

Duri: Moi mesa' tau te'da ia nara'tah Ambe' to kara-karana, apa sininna kuasa rra'tah kara-kara napangben ngasanmo lako Aku' Anak.

Gorontalo: Diyaluwo openu bo ngota mao ta buto'o li Papa. Nga'amila kawasa u momuto'o ma yilohi-Liyo mao ode Wala-Iyo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lohihilao diila momutoo̒ boli olita. Ngoa̒amila kawasa u momutoo̒ mailudu-Lio to Wala-I̒o.

Balantak: Tama na surugaa sianta mungukumi sa'angu'po mian. Giigii' kuasa-Na men bo pungukumi mian Ia rookonmo na Anak-Na.

Bambam: Taiam Ambeku la umpopa'tadongkongam hupatau. Sapo' Kaom nabeem kakuasaam la umpopa'tadongkongam hupatau.

Kaili Da'a: Umaku mboto da'a mombatangara isema-sema sabana kuasa mombatangara manusia niwainamo ka Aku Anana

Mongondow: Bo ki Amaí in diaí bidon mohakim ko'i ineka, sim pinosarakan-Nya bidon intua ko'i Adií-Nya.

Aralle: Tadiaete' Kalaena Ambeku ang la manghohto'. Ampo' ang la manghohto', dianto puhang nabeho pano di Kodi' Änä'na.

Napu: UmaNgku barapi mobotusi hinangka kara-karana manusia, agayana kuasa pobotusi iti Nahuhumi Iriko, AnaNa.

Sangir: I Amange tawe měhukung si sai-sai. Kěbị kawasa waug'u měhukung e seng nisarakang'E su Ahus'E.

Taa: Pasi ane Pa’angKu, si’a Ia to mangabotus tau, apa samparia palaong to etu Ia roomo mansarumakaka resi Aku to AnaNya.

Rote: Ama ka ta naketu-nala'di hataholi esa boen. Nanahu Ana fe basa Ana na koasa, fo naketu-nala'di so.

Galela: De lo Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika, la Ngohi Una Awi Ngopa gena aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga. O manara komagena Una upa he waaka,

Yali, Angguruk: Ikniyen unggum angginon Amu kong tuk fug anggeyen unggum obog toho Namlohowen kong tukag ulug hiyag Itisi.

Tabaru: 'Ai Dea ma sirete kowakihakimuwa nago'ona bato. Sababu 'o kuasa 'iodumu ma ngale wohakimi, wokulakau ngoino 'awi Ngowakino.

Karo: Bapa e labo ngadili ise pe. Tapi kuasa guna ngadili nggo IberekenNa man AnakNa,

Simalungun: Ai seng dong na iuhumi Bapa in, tapi domma iondoskon haganup panguhumon in bani Anak in.

Toba: Ai ndang adong diuhumi Ama i manang ise; nunga dipasahat sandok paruhumon i tu Anak i,

Dairi: Isè poda ihukum Bapa i. Kerna karina kuasa lako menghukum enggo isohken taba AnakNa i.

Minangkabau: Bapak sandiri indak ka mahakimi urang doh. Sagalo kakuwasoan untuak mahakimi urang, lah Baliau sarahkan kabake Anak-Nyo.

Nias: Lõ Ihuku niha Ama. Bõrõ me no Ibe'e kuaso ba danga Nono-Nia ba wangetu'õ huku.

Mentawai: Ka sia poí Ukkui, táan ihahakimi kasei pá. Aipoí aikauan ka tubut Togania gege masihakimi sirimanua.

Lampung: Bapa tenggalan mawat ngehakimi sapa pun. Sunyinni kekuasaan untuk ngehakimi radu diserahko jama Anak-Ni.

Aceh: Bapak keudroe hana geupeu hakém soe-soe mantong. Banmandum keukuasaan keu ngon hakém nyan ka geujok ubak Aneuëk Geuh.

Mamasa: Tangngia Ambeku la umbisara ma'rupa tau, sapo Kaomo nabengan kakuasaan la umbisara ma'rupa tau.

Berik: Ane ga enggam, Uwa Amna Jei angtane kapka Jener Jam tamtamtababiyen, ane angtane waakena Jei fwaina waakenater Jam golmiyen, jengga Uwa Jei Ai As enggam bala, 'Ai baabeta IsAs gulbana Ibe, Tane Amna, seyafter jeiserem angtanefe ga Aamei Is eyeipmini.'

Manggarai: Hi Ema toé manga toto bicar céing ko céing kaut, maik poli téing Liha kuasa te beté bicar hitu oné AnakN,

Sabu: Ri Ama ngaddi dho ta wolo ie ta heddau he. Hari-hari higa nga kuaha tu ta pehappo hala do alle ke pejhole pa Ana No.

Kupang: Yang batúl, bagini: Bapa sandiri sonde putus hukuman kasi sang orang. Ma Dia su sarakan samua kasi sang Beta, te Beta ni, Dia pung Ana. Ais Beta yang putus bilang, orang ada bekin yang batúl, ko sonde.

Abun: Ji bi Ai Yefun Allah yo ndobot yetu nde. Ji bi Ai dakai bes Ji wa Ji ndobot yetu mwa ne sino mo bur ré sor.

Meyah: Ongga tenten bera, Akeina enagot rot rusnok rerin rita mar ongga erek oufa era erek oska guru. Tina Ofa eita owesa efek gu Didif, ongga Ofa efen efesa, jeskaseda duga ojga rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara–kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana'-na.

Yawa: Injaya po mangke raugaje vatane mai vayave ramu, yara mangke rapatimu mamo Po raugaje no Apa Arikainye rinai indamu Syo raijar.


NETBible: Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,

NASB: "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

HCSB: The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,

LEB: For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,

NIV: Moreover, the Father judges no-one, but has entrusted all judgment to the Son,

ESV: The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

NRSV: The Father judges no one but has given all judgment to the Son,

REB: Again, the Father does not judge anyone, but has given full jurisdiction to the Son;

NKJV: "For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

KJV: For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

AMP: Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

NLT: And the Father leaves all judgment to his Son,

GNB: Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge,

ERV: “Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.

EVD: Also, the Father judges no one. But the Father has given the Son power to do all the judging.

BBE: The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;

MSG: Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son

Phillips NT: The Father is no man's judge: he has put judgment entirely into the Son's hands,

DEIBLER: Furthermore, my Father is not the one who judges people concerning their sins. Instead, he has given to me the work of judging people,

GULLAH: Fodamo, de Fada esef ain jedge nobody. E done gii e son all tority fa jedge people.

CEV: The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone.

CEVUK: The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone.

GWV: "The Father doesn’t judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son


NET [draft] ITL: Furthermore <1063>, the Father <3962> does <2919> not <3761> judge <2919> anyone <3762>, but <235> has assigned <1325> all <3956> judgment <2920> to the Son <5207>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran