Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 24 >> 

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup yang kekal dan tidak turut dihukum, sebab ia sudah pindah dari dalam maut ke dalam hidup.


AYT: Sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu, orang yang mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku memiliki hidup kekal, dan tidak masuk ke dalam penghakiman karena ia sudah pindah dari kematian ke kehidupan.

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang mendengar perkataan-Ku serta percaya akan Yang menyuruhkan Aku, ia itu beroleh hidup yang kekal, dan tiada masuk ke dalam hukuman, melainkan ia sudah berpindah daripada mati kepada hidup.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang mendengarkan firman-Ku, dan percaya kepada Dia yang telah mengutus Aku, ia memiliki hidup kekal dan tidak masuk ke dalam penghakiman, melainkan telah berpindah dari kematian kepada kehidupan."

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang mendengarkan perkataan-Ku serta percaya kepada Dia yang mengutus Aku memperoleh hidup yang kekal dan tidak akan dihukum. Ia sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang mendengarkan perkataan-Ku serta percaya kepada Dia yang mengutus Aku memperoleh hidup yang kekal dan tidak akan dihukum. Ia sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang mendengarkan perkataan-Ku serta percaya kepada Dia yang mengutus Aku memperoleh hidup yang kekal dan tidak akan dihukum. Ia sudah berpindah dari dalam maut ke dalam hidup.

KSZI: &lsquo;Sesungguhnya aku berkata kepadamu, sesiapa yang mendengar kata-kata-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus-Ku akan mendapat hidup yang kekal dan tidak akan dihukum. Dia telah terlepas daripada kematian dan mendapat hidup sebenar.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang siapa mendengarkan sabda-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai kehidupan yang kekal; dan ia tidak dihakimi, sebab ia telah beralih dari kematian kepada kehidupan.

WBTC Draft: "Yakinlah, semua orang yang mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, orang itu menerima hidup yang kekal. Orang itu tidak akan dihakimi sebab ia sudah meninggalkan maut dan masuk ke dalam hidup.

VMD: Yakinlah, semua orang yang mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, orang itu menerima hidup yang kekal. Orang itu tidak akan dihakimi sebab ia sudah meninggalkan maut dan masuk ke dalam hidup.

TSI: “Yang Ku-katakan ini benar sekali: Semua orang yang mengikuti apa yang Aku katakan dan percaya kepada Bapa yang mengutus Aku, mereka sudah memiliki hidup yang selama-lamanya. Allah tidak akan menghukum mereka, karena mereka sudah dibebaskan dari kuasa kematian dan dipindahkan ke dalam kelompok orang yang hidup selama-lamanya.

BIS: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Orang yang memperhatikan kata-kata-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, mempunyai hidup sejati dan kekal. Ia tidak akan dihukum; ia sudah lepas dari kematian dan mendapat kehidupan.

TMV: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Sesiapa yang mendengar kata-kata-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, beroleh hidup sejati dan kekal. Dia tidak akan dihukum, melainkan sudah terlepas daripada kematian dan mulai benar-benar hidup.

BSD: Percayalah, kalau orang memperhatikan serta melakukan apa yang Kukatakan, dan percaya kepada Allah yang mengutus Aku, orang itu mempunyai hidup yang sejati dan kekal. Allah tidak akan menghukum dia. Orang itu tidak lagi seperti orang yang sedang menuju kematian. Ia sudah mulai menjalani hidup yang sejati dan kekal. Semua yang Kukatakan ini sungguh benar!

FAYH: "Dengan tegas Kukatakan, bahwa barangsiapa mendengar berita-Ku dan percaya kepada Allah yang mengutus Aku, ia memperoleh hidup kekal dan tidak akan dihukum karena dosa-dosanya. Ia telah pindah dari maut kepada hidup.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Barangsiapa mendengarkan sabdaKu dan pertjaja akan Dia jang telah mengutus Aku, dia mempunjai hidup abadi dan tidak akan dihukum, sebab ia telah beralih dari kematian kepada kehidupan.

Shellabear 1912: Sesungguh-sungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa orang yang mendengar perkataanku serta percaya akan yang menyuruhkan aku, maka ialah beroleh hidup yang kekal, tiada pula ia kena hukum, melainkan sudah berpindah dari pada mati kepada hidup.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Barang-siapa jang menengar akan perkataankoe dan pertjaja akan Dia, jang telah menjoeroehkan dakoe, maka padanja adalah hidoep jang kekal dan tidak ija akan kena pehoekoeman, melainkan soedah pindah ija daripada mati kapada hidoep.

Klinkert 1863: {Yoh 3:18; 6:40,47; 8:51} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Barang-siapa jang menengar perkataankoe, dan pertjaja sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe, itoe orang ampoenja hidoep kekel, dan {Luk 23:43} tidak dia nanti kena pahoekoeman, melainken dia soedah kloewar dari mati masoek dalem hidoep.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, orang yang dngar perkata'an sahya, dan perchaya sama dia yang sudah hantarkan sahya, dia itu ada hidop yang kkal, dan t'ada masok hukuman, ttapi sudah pindah deri-pada kmatian masok hidop.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu barang sijapa dengar perkata; anku, dan pertjaja Dija itu, jang sudah suroh Be/ta datang, pa-danja djuga sudah ada kahi-dopan kakal, dan tijada ma-sok hukum, tetapi deri pada kamatian ija sudah pindah datang pada kahidopan.

Keasberry: Maka sasunggohnya aku burkata padamu, Bahwa barang siapa yang munungar purkataanku ini, dan purchaya akan dia yang tulah munyurohkan aku, maka iya mundapat hidop kukal, dan tiada iya akan kuna hukom seksa; mulainkan iya sudah burpindah deripada mati kapada hidop.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: bahuwa barang sijapa jang menengar perkata`anku, dan pertjaja pada dija jang sudah menjuroh 'aku, 'ija ber`awleh kahidopan kakal, dan tijada masokh hhukum mawt: tetapi 'ija sudah berpindah deri pada mawt kapada kahidopan.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang mendengar kata-kata-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus-Ku akan mendapat hidup yang kekal dan tidak akan dihukum. Dia telah terlepas daripada kematian dan mendapat hidup sebenar.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa mendengar <191> perkataan-Ku <3056> <3450> dan <2532> percaya <4100> kepada Dia yang mengutus <3992> Aku <3165>, ia mempunyai <2192> hidup <2222> yang kekal <166> dan <2532> tidak <3756> turut <2064> dihukum <2920>, sebab <235> ia sudah pindah <3327> dari dalam <1537> maut <2288> ke dalam <1519> hidup <2222>. [<3754> <1519>]


Jawa: Satemen-temene pituturKu ing kowe: Wong kang ngrungokake ing pituturKu, sarta pracaya marang kang ngutus Aku, iku nduweni urip langgeng, tuwin bakal ora bakal katut kaukum, jalaran wus ngalih saka ing pati marang urip.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Saben wong kang ngrungokaké pituturku, sarta pracaya marang kang ngutus Aku, iku nduwèni urip langgeng, lan ora katut kaukum, jalaran wus pindhah saka pati marang urip.

Jawa 1994: Kowé padha Dakkandhani: Wong sing ngrungokaké tembung-Ku lan precaya marang sing ngutus Aku, wong kuwi ngalami urip sejati. Wong mau ora bakal diukum, wis lolos saka ing pati lan mlebu ing urip.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong menèh: “Kowé tak omongi sak beneré! Sapa sing ngrungokké tembungku lan pretyaya marang sing ngongkon Aku, wong kuwi nduwèni urip langgeng. Dèkné ora bakal disetrap, awit wis utyul sangka pati lan mlebu ing urip.

Sunda: Kaula ngomong saenyana: Sing saha anu ngaregepkeun omongan Kaula jeung percaya ka anu ngutus Kaula, tinangtu hirup langgeng, moal dihukum, malah ucul tina paeh sarta asup kana hirup.

Sunda Formal: Cek Kaula ka aranjeun: Saha-saha anu nurut kana omongan Kami jeung percaya ka Anu ngutus ka Kami, bakal tinemu jeung hirup anu langgeng tur moal milu kahukum sabab geus pindah ti alam maot ka alam hirup.

Madura: Sengko’ ngoca’a sabendherra: Oreng se ngedhingngagi Tang oca’ kalaban gu-onggu, ban parcaja ka se ngotos Sengko’, andhi’ odhi’ se saongguna tor langgeng. Oreng jareya bakal lopoda dhari okoman; aba’na la lopot dhari pate ban la olle kaodhi’an.

Bauzi: Im lada lam imbomu im imboda nidi nim laha nasi iademe aima. Meit Eho vameadaha im zi lam tu vuzehi meeda. Labi fa neo Eba gagu oluhuda Em Ai Ala bake laha tu vuzehe. Labihameam làhà Alat ba ame da laba, ‘Om faina meedam bake beose,’ lahame ba na asimbuna feà modelo gagom vaba gi modi fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Alati vaitesum bohu modem zie lam vou esmozi fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam zie laba lam bak.

Bali: Tiang nguningayang ring ragane: Sujatinne sapasiraja sane mirengang raos Tiange tur pracaya ring Ida sane ngutus Tiang, ipun molih urip langgeng. Ipun tan pacang katepasin malih, santukan ipun sampun magingsir saking wewengkon Sang Pati ka wewengkon Sang Maraga Urip.

Ngaju: Toto haliai kare auh-Ku toh: Oloh je manantuani kare auh-Ku, tuntang percaya dengan Ie je manyoho Aku, oloh te mandino pambelom je bujur tuntang katatahie. Ie dia akan ihukum; ie jari liwus bara pampatei tuntang mandino pambelom.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune dengan saq dengah Tiang, dait percaye lẽq Bapa saq ngutus Tiang, ie gen mauq idup sejati dait kekel, dait ie ndẽq gen tehukum; ie sampun ngalih lẽman ninggal ojok dalem idup.

Bugis: Tongeng senna’ ada-adak-Kué: Tau iya pénessaiyéngngi ada-adak-Kué, sibawa mateppe’ lao ri iya suroék-Ka, mappunnangiwi atuwong mannennungengngé. Dé’ matu narihukkung: leppe’ni polé ri amaténgngé nalolongengngi atuwongngé.

Makasar: Ma’nassa kontutojengi anne kana-kanangKu: Inai-nai amparhatikangi kana-kanangKu, siagang tappaki mae ri Ia assuroA’ battu, ma’nassa nagappami katallassang mannannunganga. Tenamo nalanihukkung; ta’lappasa’mi battu ri kamateanga nanagappa katallassanga.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda umperangii tu kadangKu sia umpatonganNi tu To ussuaNa’, iamo la ungkabu’tui katuoan tontong sae lakona sia tae’ nakannai ukungan, sangadinna lumengka’mo dio mai kamatean lako katuoan.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tompesa'dingngi to kadang-Ku', namatappa' lako to tossuana', iamo tonnampui katuoan melo te'da cappa'na. Te'damo ia naladisessa. La'pahmi jio mai kamatean, anna nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta modungohe loiya-U wawu paracaya ode o-Liyo ta lopoahu ola-U, tiyo ma o tutumula kakali. Tiyo dila hukumaniyo lo Allahuta'ala, bo tiyo ma lolopatao monto opopate ode tutumulo.

Gorontalo 2006: Otutu banali totoonulalo tahudaa-U̒ botie: Taa umopoo̒ tuotao̒ totoonulalo tahudaa-U̒, wau palacaya o-Lio talolao mai ola-U̒, o tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Tio diila tahukuu-maniyolo; tio malo lopato lonto opopate wau loo̒tapu tutumulo.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men momorongori wurung-Ku ka' parasaya na Ko'ona men nomosuu' i Yaku', ia isianmo tutuo' men pore pataka sidutu. Ia sianmo ukumon. Ia namarereimo kolapusan, ka' nantausimo tutuo' men pore pataka sidutu.

Bambam: Setongam-tonganna ingganna to umpehingngii manappai inde tula'ku anna matappa' lako Puang Allataala to ussuaä', ullambi'um ia katuboam sule lako salako-lakona. Tä' la nalambi' pesämbä', sapo' lappa'um dio mai kamateam anna ullambi' katuboam.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema mangepe pantesaku pade momparasaya Pue Alatala to nompakau Aku, ira kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Ira da'a mawela pesuku tapi ira nikabasakamo nggari kamatea pade nombarata katuwua nabou.

Mongondow: Totu'u totok in singog-Ku tana'a: Intau inta monarukira kon singog-Ku mita, bo mopirisaya ko'i-Nia inta nopotabaí ko'i-Nakoí, oyuíon kobiagan mopia bo mononoi. Sia in diaíbií hukumon; sia no'i pilatdon nongkon kinopatoian bo noko'uliídon kong kobiagan.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna menna-menna ang umpehingngii tula'ku anna mampetahpa' dai' di Ambeku ang mansuoä' sule, ya' ullambi'mi nei' katuhoang sapano-panona anna daine' la ditahungkung, ampo' lahpa'mine' di hao mai di kamateang lupano di katuhoang.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: hema-hema au mampehadingi lolitaNgku hai mepoinalai i Pue Ala au motuduNa, molambihe katuwo maroa au bara mokahopoa. Barahe ina rahuku anti dosanda. Tekabahamohe hangko i kapate, hai molambihe katuwo.

Sangir: Mambeng těngadẹ̌ manga wawera-Ku ini e: I sain dụdaringihẹ̌ hengetang-Ku ringangu mạngimang si Sie něndoloh'u Iạ e, mạnaghuang pẹ̌bawiahẹ̌ kakalẹ̌. I sie tawe sarung ihukung; batụu i sie kai seng nal᷊iwirẹ̌ bọu papate ringangu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌.

Taa: “Aku manganto’oka komi, monso pu’u i sema tau to mampodongeka gombongKu pasi mangaya Ia to nampokau Aku, tau etu re’e katuwu to singkasaenya, wali ia tamo darahuku. Apa ia tamo re’e ri jaya to mangarata kapate pei ia re’emo ri jaya to mangarata katuwu.

Rote: Au dede'ang ia la tete'e ka la'en: See taoafik neu Au hala-kokolang, boema namahele Ndia fo manamadenu Au a soona, ana hapu maso'da matetu ka ma manaketu basa ta ka. Neukose ana ta hapu huhukuk fa, te nanapo'i basak neme mamate sa mai so, boema ana hapu maso'da ka.

Galela: O nyawa nagoona la kanaga yosigise to Ngohi Ai demo de lo Ai Baba iwipiricaya kekiaka Una woisulo so Ngohi tahino, ona magena kanaga o oho ka sidutu ikakali gena yamake de yasisala kawa. Ena gena, ona dede o Gikimoi imakitinga kawa de yamake o oho ka sidutu ikakali bai!

Yali, Angguruk: "Ap san An nawene holtuk lit An mon Naptisiyon Ubam indi wenggel haruk halug at ino war atuk ambeg embeselug mondabi onoluk wereg ambeg weregma unggum angginon ubam aruhu fug ulug ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo-demo ne'ena: Nago'ona yosigisene 'ai demo-demo, de wingaku 'unaka gee woisulo-suloko, 'ona yamake 'o 'ahu 'ika-kakali. 'Ona 'asa koyakihukumuwa, de yakisimadakau 'o songenoka ma ngale koyomakati-tingakuawau de ma Jo'oungu ma Dutu, de yamakekau 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: "Kukataken man bandu maka kalak si megiken katangKu, dingen tek man si nuruh Aku, ialokenna kap kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Ia lanai iukum tapi nggo pulah i bas kematen nari janah ndatken kegeluhen.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam, barang ise, na manangihon hatang-Ku anjaha porsaya bani na marsuruh Ahu, domma das ia bani hagoluhan na sadokah ni dokahni; seng pala be ia hu paruhuman, domma mandipar ia humbani hamatean hu hagoluhan.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Manang ise na tumangihon hatangki jala porsea di na marsuru Ahu, nunga sahat tu ibana hangoluan na salelenglelengna; ndang pola be ibana tu paruhuman, nunga taripar ibana sian hamatean tu hangoluan.

Dairi: Kubagahken mo bai ndènè: Barang isè mengeradum-radumi katangKu, janah percaya taba sipasulakken Aku, baNa ngo kenggelluhen siamman sumendah, janah oda ngo ihukum ia. Enggo maluah ia ipas hukumen kemmatèen idi nai.

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko; Urang nan layi mamparatikan kato-kato Ambo, sarato layi picayo kapado Baliau nan ma utuih Ambo, mako urang tu ka mandapek iduik sajati nan kaka. Nan inyo indak ka di ukun doh; inyo lah lapeh dari kuwaso mauik, sarato mandapek iduik nan sajati.

Nias: Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi: Isõndra wa'auri sindruhu niha sanõngõni fehede-Gu ba mamati Ia ba zamatenge Ya'o. Lõ tehuku ia; aefa ia moroi ba wa'amate ba isõndra wa'auri.

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné: Kasei sisiddoni ka bagania sangamberi sikuakku néné, samba simatonem baga ka tubut sikoiniaké aku, niaté masibabakkati purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá. Táan tuukum'aké nia; abelangan nia ka kamateiat, samba araikep'akéan purimanuaiat.

Lampung: Temon nihan cawa-cawa-Ku inji: Jelma sai memperhatiko cawa-cawa-Ku, rik percaya jama Ia sai ngutus Nyak, ngedok hurik sejati rik kekal. Ia mak haga dihukum; ia radu lepas jak kematian rik mansa kehurikan.

Aceh: Keubiet beutôi nyang lôntuan kheun nyoe: Ureuëng nyang jisimak peue nyang Ulôn peugah, dan meuiman ubak Gobnyan nyang utus Ulôn, ureuëng nyan na udeb seujati ngon keukai baka. Jihnyan hana teuma teuhuköm; jihnyan ka leupah nibak maté dan meuteumé udeb.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna umpaillaan tambuk inde tula'kue anna ummorean Puang Allata'alla to ussuana', ullolongammi katuoan sae lako-lakona. Ta'mo la dipabambanni sangka', mallaimi dio mai kamatean anna ullambi' katuoan.

Berik: Taterisi Ai isa Ajes nasipminirim jeiba bunaram. Angtane taterisi Amna As jei saribenerem, ane Uwa Amna Ai As Jei baftannuntum Jei aa jei tebanaram, angtane jeiserem jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus mes domola, ane Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem Jam tamtamtayan. Jei nele termanaiserem mes mirtetefala, ane jei nele waakenfer gwelaiserem ga jes onsobana.

Manggarai: Aku taé agu méu: ata tu’ungn kéta, céing ata séngét tombo Daku, agu imbi Hia hitut wuat Aku, hia haéng mosé tédéng lén, agu toé manga kolé wahéng tédéng lén, ai hia poli hésing oné mai matan nggere-oné mosé.

Sabu: Do petu-petarra ne lipali Ya do nadhe: Ddau do pedhanno nga lipedai Ya hedhe, nga do parahajha pa No do pepue Ya dhe, do unu ke ri no ne muri mada do petu nga do peloro ne. Adho ke no do ta wole ri, do ludu ke no ngati made mada jhe do nara ke no ne lua muri mada ne.

Kupang: Batúl! Beta kasi tau memang. Orang yang dengar Beta pung omong, deng parcaya sang Tuhan Allah yang utus sang Beta, na, dia su dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Tuhan sonde hukum sang dia lai. Te itu orang sonde kaná hukuman mati lai, ma dia su maso jadi orang yang idop tarús deng Tuhan.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye gato jammo Ji bi sukdu, orete an onyar kem mo Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré it yo, ye ne kem gesyos it. Bere Ji yo syo sukye nai ye ne mo bot gesyos nde. Ye ne brek kadit os gato mu mo bot gesyos, ete an muket os gato mu mo pe gato an kem ndo to kapyo mato kapyo it.

Meyah: Kef bera ongga tenten oida, osnok egens ongga eg mar ongga Didif duftuftu rot, noba ofa ororu Allah ongga ombk Didif fob, beda ofa emesma eiteij ah ongga ah aibin si. Didif dunocunc ofa erek oska guru. Noba ofa eneja eseiseifa rot efen mar ongga oska guru, tina ofa emesma eiteij ah ongga efeinah si.

Uma: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Hema to mpo'epe lolita-ku pai'-ra mepangala' hi Pue' Ala to mposuro-a, bate mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Uma-ra mpai' rahuku' sabana jeko'-ra. Tebahaka-ramo ngkai kamatea, mporata-ramo katuwua'.

Yawa: Sya raura tugaive: Vatano po Sya ayao so ranaun ti beto rai muno panave irati Amisyo po inatutire Ai, apaura kovo nuge nuganuije rai. Opamo indati mangke raugaje ai ramu, yara paya wene rai to muno siso irati kove rai.


NETBible: “I tell you the solemn truth, the one who hears my message and believes the one who sent me has eternal life and will not be condemned, but has crossed over from death to life.

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

HCSB: "I assure you: Anyone who hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment but has passed from death to life.

LEB: Truly, truly I say to you that the one who hears my word and who believes the one who sent me has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life.

NIV: "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

ESV: Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.

NRSV: Very truly, I tell you, anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and does not come under judgment, but has passed from death to life.

REB: “In very truth I tell you, whoever heeds what I say and puts his trust in him who sent me has eternal life; he does not come to judgement, but has already passed from death to life.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words [who listens to My message] and believes {and} trusts in {and} clings to {and} relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment [does not incur sentence of judgment, will not come under condemnation], but he has already passed over out of death into life.

NLT: "I assure you, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.

GNB: “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life.

ERV: “I assure you, anyone who hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life. They will not be judged guilty. They have already left death and have entered into life.

EVD: “I tell you the truth. If a person hears what I say and believes in the One (God) who sent me, that person has life forever. That person will not be judged guilty. He has already left death and has entered into life.

BBE: Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.

MSG: "It's urgent that you listen carefully to this: Anyone here who believes what I am saying right now and aligns himself with the Father, who has in fact put me in charge, has at this very moment the real, lasting life and is no longer condemned to be an outsider. This person has taken a giant step from the world of the dead to the world of the living.

Phillips NT: I solemnly assure you that the man who hears what I have to say and believes in the one who has sent me has eternal life. He does not have to face judgment; he has already passed from death into life.

DEIBLER: Listen to this carefully: Those who hear my message and believe that God is the one who sent me have eternal life. God will not …condemn them/say that he will punish them†. They are no longer separated from God. Instead, they have eternal life.

GULLAH: “A da tell oona fa true, de poson wa yeh me wod an bleebe pon de one wa sen me eenta de wol, dat poson done got de true life wa ain neba end, an God ain gwine condemn um. E done dead, bot now e cross oba ta de true life.

CEV: I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.

CEVUK: I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.

GWV: I can guarantee this truth: Those who listen to what I say and believe in the one who sent me will have eternal life. They won’t be judged because they have already passed from death to life.


NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the one who hears <191> my <3450> message <3056> and <2532> believes <4100> the one who sent <3992> me <3165> has <2192> eternal <166> life <2222> and <2532> will <2064> not <3756> be condemned <2064>, condemned <2920>, but <235> has crossed over <3327> from <1537> death <2288> to <1519> life <2222>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran