Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 33 >> 

TB: Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran;


AYT: Kamu sudah mengutus orang kepada Yohanes dan dia telah memberikan kesaksian tentang kebenaran.

TL: Kamu ini memang menyuruhkan orang kepada Yahya, maka ia pun menyaksikan atas yang benar itu.

MILT: Kamu telah mengutus kepada Yohanes, dan dia telah bersaksi dalam kebenaran.

Shellabear 2010: Kamu sudah mengutus orang untuk datang kepada Yahya, dan ia telah memberi kesaksian tentang kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sudah mengutus orang untuk datang kepada Yahya, dan ia telah memberi kesaksian tentang kebenaran.

Shellabear 2000: Kamu sudah mengutus orang untuk datang kepada Nabi Yahya, dan ia telah memberi kesaksian tentang kebenaran.

KSZI: &lsquo;Kamu telah mengutus orang untuk berjumpa dengan Yahya, dan dia telah memberikan kesaksian yang benar.

KSKK: Yohanes juga memberi kesaksian tentang kebenaran ketika kamu mengirim utusan-utusan kepadanya,

WBTC Draft: "Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes. Dan Yohanes telah memberikan kepadamu kesaksian yang benar.

VMD: Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes. Dan Yohanes telah memberikan kepadamu kesaksian yang benar.

AMD: Kamu sudah mengirim orang kepada Yohanes Pembaptis, dan ia telah memberikan kesaksian yang benar.

TSI: “Kalian sudah menyuruh beberapa orang pergi kepada Yohanes Pembaptis untuk bertanya tentang Aku. Dan semua yang Yohanes katakan tentang Aku adalah benar.

BIS: Kalian telah mengirim utusan kepada Yohanes, dan ia telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku.

TMV: Kamu mengirim utusan kepada Yohanes, dan Yohanes sudah memberikan kesaksian yang benar tentang diri-Ku.

BSD: Kalian sudah mengirim orang kepada Yohanes untuk bertanya mengenai Aku. Dan apa yang Yohanes katakan mengenai Aku adalah benar. Sebenarnya Aku tidak memerlukan kesaksian seorang manusia untuk membuktikan siapa Aku.

FAYH: (5-32)

ENDE: Kamu pernah mengirim utusan kepada Joanes, dan dia telah memberikan kesaksian tentang kebenaran.

Shellabear 1912: Adapun kamu ini sudah menyuruhkan orang kepada Yahya, maka ia pun bersaksi atas yang benar itu.

Klinkert 1879: Bahwa telah kamoe menjoeroehkan orang pergi mendapatkan Jahja, maka diberinja kasaksian akan kabenaran.

Klinkert 1863: {Yoh 1:15,19,27} Kamoe soedah soeroehken orang sama Johannes, maka dia soedah djadi saksi atas kabeneran itoe.

Melayu Baba: Kamu ini sudah hantarkan orang k-pada Yahya, dan dia sudah bersaksi atas apa yang btul.

Ambon Draft: Kamu sudah suroh ka-pada Joannes, dan ija sudah bersaksi akan kabenaran.

Keasberry 1853: Bahwa kamu tulah munyurohkan orang kapada Yahya, maka iya tulah sudah munjadi saksi atas kabunaran itu.

Keasberry 1866: Bahwa kamu tŭlah mŭnyurohkan orang kapada Yahya, maka iya tŭlah sudah mŭnjadi saksi atas kŭbŭnaran itu.

Leydekker Draft: Kamu 'ini sudah menjuroh 'awrang pergi kapada Jahhja, maka 'ija sudah memberij sjaksi pada kabenaran.

AVB: Kamu telah mengutus orang untuk berjumpa dengan Yohanes, dan dia telah bersaksi tentang kebenaran.

Iban: Kita ngirumka seruan ngagai John, lalu iya madahka utai ti bendar.


TB ITL: Kamu <5210> telah mengirim utusan <649> kepada <4314> Yohanes <2491> dan <2532> ia telah bersaksi <3140> tentang kebenaran <225>;


Jawa: Kowe wus padha kongkonan marang Nabi Yokanan, lan iku wus nekseni ing bab kayekten.

Jawa 2006: Kowé wus padha kongkonan marang Yohanes, lan wong iku wus neksèni bab kayektèn.

Jawa 1994: Kowé wis padha kongkonan wong marang Nabi Yohanes Pembaptis, supaya takon bab Aku, lan Nabi Yohanes Pembaptis wis mènèhi paseksi sing bener mungguh ing Aku.

Jawa-Suriname: Kowé pada kongkonan takon marang Yohanes bab Aku. Apa dèkné goroh bab Aku? Lak ora ta?

Sunda: Aranjeun geus ngirim utusan ka Yohanes; nya Yohanes anu mertelakeun hal ihwal Kaula teh, sarta pertelaan anjeunna bener.

Sunda Formal: Aranjeun geus ngajurungan utusan ka Yahya sarta anjeunna geus mere katerangan ngeunaan hal anu sayaktina;

Madura: Ba’na nyoro oreng entar ka Yahya, ban Yahya aberri’ kasakseyan sabendherra parkara Sengko’.

Bauzi: Labi um laha Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda laba, ‘Om ame Da modeo?’ laham bak vi ailo dam amomoi aba olu gagu aiha aho neha, ‘Em ame Da modem kaio,’ lahame veibame Eba laha ahate tau gagoho bak. Aho lab gagoho bak lam imbote. Ba giomim veibam kaio.

Bali: Ragane sampun ngutus utusan maranin Dane Yohanes, tur dane taler sampun ngicen kasaksian ngeniang indik sane sujati, inggih punika indik Tiange.

Ngaju: Keton jari manyoho oloh manalih Yohanes, tuntang ie jari manenga kasaksian je toto tahiu Aku.

Sasak: Side pade sampun ngirim utusan ojok Yahya, dait Yahya sampun ngebẽng kesaksian mengenai kebenaran.

Bugis: Kirikko suro lao ri Yohanés, namabbéréni asabbiyang iya tongengngé passalek-Ku.

Makasar: Nia’mo tau nusuro mange akkuta’nang ri Yohanes, na napauang mako kasa’biang kontutojenga ri passala’na KalengKu.

Toraja: Iate kamu te inang ussuakomi tau lako Yohanes anna katottongi tu tonganna.

Duri: Na mangkamo kamu' ssua tau lako Nabi Yahya. Na tonganmo joo kadanna mpauna'.

Gorontalo: Timongoli ma lopoahu mota to tawu ode oli nabi Yahya wawu tiyo ma lotombangayi lo obobanari-U.

Gorontalo 2006: Timongoli malolao utolia odelei Yahya, wau tio malongohi sakusi ubanali tomimbihu ola-U̒.

Balantak: Kuu nomosuu' mian mae' ni Yohanes, ka' i ia nompotuutuu' men kana'.

Bambam: Puhangkoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' passa'biinna diona kaleku. Indo passa'biinna tappa'.

Kaili Da'a: Komi nombasuro tau nalau mpaka ri ja'i Yohanes Topediu pade i'a nompakanoto isema Aku e'i.

Mongondow: Mo'ikow nopotabaídon in intau minayak ko'i Yohanes, bo ino'umannyadon onu in totu'u soaáḷ Aku'oi.

Aralle: Puhamokoa' unsuo solamu mao do mekutana pano di ta Yohanes didiona Kalaeku, anna yato kasa'bianna Yohanes tahpa'.

Napu: Hangkoya ikamu motudukau suromi lao i Yohane mampekune kana Iriko, hai ia mouliangaahe posabikina. Apa au nauli iti, ope-ope batena tou.

Sangir: I kamene seng něndolohu rarolohang sol᷊ong anung Yohanes kụ i sie seng nẹ̌sahidi kahěngang mạul᷊ịu watangeng-Ku.

Taa: Panewa i Yesu manganto’o wo’u, “Komi re’e mampokau tau yau resi i Yohanes seore damangandonge gombo to si ia mangkonong i sema kamonsonya Aku. Pasi gombo to to’onya mangkonong Aku etu monso pu’u.

Rote: Emi madenu hataholi neu leo Yohanis neu, boema ana fe sakasii ndoos la'eneu Au so.

Galela: De kanaga moili una magena o Yohanes. Igogou, ngini gena nia nyawa niasulo la itagi unaka, de ma ngale Ngohi manena gena ngini winisingangasuka de awi demo magena ka igogou de itero.

Yali, Angguruk: Hiren Yohanes ambeg ap mon eneptikipmu aren An nubahet tem toho peruk ane fahet honolukap heneptisi.

Tabaru: Ngini niosidingotokau 'ania su-suloko 'o Yohanesika la yosano ma ngale ngoi de 'una wakisidemokau yadae-daene ma ngale ngoi.

Karo: Nggo isuruhndu persuruhenndu njumpai Johanes, janah nggo ituriken Johanes si tuhuna kerna Aku,

Simalungun: Domma isuruh nasiam na marayak si Johannes, anjaha domma isaksihon hasintongan ai.

Toba: Naung disuru hamu do na manopot si Johannes, gabe na sintong i dihatindangkon ibana.

Dairi: Enggo ipasulak kènè utusen ndènè mendahi si Johanes, janah situhunna ngo i indangken si Johanes tersèngèt Aku.

Minangkabau: Angku-angku lah mangirin utusan kabake Nabi Yahya, inyo lah mambarikan pangakuan nan bana tantang diri Ambo.

Nias: No mifatenge niha khõ Yohane ba no ibe'e Yohane wamaduhu'õ sindruhu sanandrõsa khõ-Gu.

Mentawai: Kelé sigalaiakenenmui, anukoiniaké kam pakoinietmui raei masitaget'aké si Johannes, masiiséaké pagalaiat tubukku, iageti akénangan ka tubudda katumunengan bulat simakolou pagalaiat tubukku.

Lampung: Keti radu ngirim utusan jama Yohanes, rik ia radu ngeni kesaksian sai benor tentang Nyak.

Aceh: Gata ka takirém utosan ubak Nabi Yahya, dan gobnyan ka geumeusaksi nyang beutôi keuhai Ulôn.

Mamasa: Mangkamokoa' ussua tau umpellambi'i Yohanes anna natulasammokoa' sitonganna kumua benna tappa'na'.

Berik: Aamei angtane imsa baftabilint Yohanes Pembaptisminibe enggalfe Am temawer jes ne tenebaabif, ane jei taterisi bunarsusfer aaiserem mesam nasipmini.

Manggarai: Méu poli jera atas oné hi Yohanés, hia poli téing sakasi ata laing salangn.

Sabu: Do alla ke mu pepepu ddau la nga Yohanes, jhe ri no do alle ke pepeke ne lilolo do petu jhara lua ngi'u Ya.

Kupang: Bosong parná utus orang ko pi tanya sang Yohanis Tukang Sarani. Ju dia omong yang batúl soꞌal Beta.

Abun: Nin syogat yé bok yo mu ndo mo Yohanes, ete Yohanes ki sukdu subot Ji gato sangge mó re.

Meyah: Iwa bera yumbk yeyin rusnok skoita Yohanes ongga eita baptis gu rusnok jeskaseda ijeka ofa rot mar ongga ofa onotunggom. Noba ofa oroun mar ongga tenten gu iwa fob.

Uma: Koi' mpohubui doo-ni hilou hi Yohanes Topeniu' wengi, pai' na'uli'-miraka posabi'-na. Napa to na'uli' toe, bate makono omea.

Yawa: Weapo vatane inta matutir ude Yohanes Pembaptis ai muno apa ayao po inaura kakavimbe omamo mamai dave.


NETBible: You have sent to John, and he has testified to the truth.

NASB: "You have sent to John, and he has testified to the truth.

HCSB: You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.

LEB: You have sent to John and he has testified to the truth.

NIV: "You have sent to John and he has testified to the truth.

ESV: You sent to John, and he has borne witness to the truth.

NRSV: You sent messengers to John, and he testified to the truth.

REB: You sent messengers to John, and he has testified to the truth.

NKJV: "You have sent to John, and he has borne witness to the truth.

KJV: Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

AMP: You yourselves have sent [an inquiry] to John and he has been a witness to the truth.

NLT: In fact, you sent messengers to listen to John the Baptist, and he preached the truth.

GNB: John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth.

ERV: “You sent men to John, and he told you what is true.

EVD: “You have sent men to John. And he has told you about the truth.

BBE: You sent to John and he gave true witness.

MSG: Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn't he?

Phillips NT: You sent to John, and he testified to the truth.

DEIBLER: As for you, when you sent messengers to John the Baptizer to ask about me, he told the truth about me.

GULLAH: Oona done sen messenja fa aks John bout me. An wa John tell um, dat de trute.

CEV: You sent messengers to John, and he told them the truth.

CEVUK: You sent messengers to John, and he told them the truth.

GWV: You sent people to John the Baptizer, and he testified to the truth.


NET [draft] ITL: You <5210> have sent <649> to <4314> John <2491>, and <2532> he has testified <3140> to the truth <225>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel