Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 43 >> 

TB: Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.


AYT: Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang atas nama mereka sendiri, kamu akan menerimanya.

TL: Aku ini datang dengan nama Bapa-Ku, tetapi tiada kamu menerima Aku; jikalau seorang lain datang dengan namanya sendiri, tentu kamu menerima dia.

MILT: Aku telah datang dalam Nama Bapa-Ku, dan kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang dalam namanya sendiri, kamu akan menerimanya.

Shellabear 2010: Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Padahal jika ada orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menerimanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Padahal jika ada orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menerimanya.

Shellabear 2000: Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menerima Aku. Padahal jika ada orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menerimanya.

KSZI: Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menyambut-Ku. Namun, ketika orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menyambutnya.

KSKK: Karena Aku telah datang dalam nama Bapa-Ku, namun kamu tidak menerima Aku. Akan tetapi jika seorang lain datang dalam namanya sendiri, kamu menerima dia.

WBTC Draft: Aku datang dari Bapa-Ku. Aku berbicara atas nama-Nya, namun kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerimanya.

VMD: Aku datang dari Bapa-Ku. Aku berbicara atas nama-Nya, namun kamu tidak menerima Aku. Jika orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerimanya.

AMD: Aku datang atas nama Bapa-Ku, dan kamu tidak menerima Aku. Tetapi, jika orang lain datang dalam namanya sendiri, kamu menerima dia.

TSI: Aku sudah datang dari Bapa-Ku untuk mewakili Dia, tetapi kalian tidak menerima Aku. Sedangkan kalau orang lain datang dan membawa pengajaran atas namanya sendiri, kalian akan menerima dia dengan senang hati.

BIS: Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, namun kalian tidak menerima Aku. Tetapi kalau orang lain datang dengan kuasanya sendiri, kalian mau menerima dia.

TMV: Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menyambut Aku. Tetapi manakala seorang lain datang dengan kuasanya sendiri, kamu menyambut dia.

BSD: Aku datang ke dunia sebagai utusan Bapa-Ku untuk mewakili Dia. Tetapi, kalian tidak mau menerima apa yang Kukatakan kepadamu. Kalau orang lain datang kepadamu dan bicara hanya untuk kepentingan dirinya sendiri, kalian menuruti apa yang ia katakan.

FAYH: Aku tahu, sebab Aku telah datang kepada kalian mewakili Bapa-Ku, tetapi kalian tidak mau menerima Aku, sungguhpun kalian bersedia menerima orang-orang yang bukan diutus oleh Dia, yaitu mereka yang mewakili dirinya sendiri.

ENDE: Aku datang atas nama BapaKu, namun kamu tidak menerima Aku. Djika seorang lain datang atas nama dirinja sendiri, tentu sadja dia kamu terima.

Shellabear 1912: Adapun aku datang ini dengan nama Bapaku, maka tiada kamu menerima aku; jikalau seorang lain datang dengan namanya sendiri, ialah kamu terima.

Klinkert 1879: Bahwa telah akoe datang dengan nama Bapakoe, maka tidak kamoe menerima akoe; djikalau datang sa'orang lain dengan namanja sendiri, nistjaja kamoe akan menerima dia.

Klinkert 1863: Akoe ini dateng dengan nama Bapakoe, maka kamoe tidak terima sama akoe; kaloe dateng sa-orang lain dengan namanja sendiri, tantoe kamoe terima sama dia.

Melayu Baba: Sahya ini sudah datang dngan nama Bapa sahya, dan kamu t'ada sambot sama sahya: kalau lain orang datang dngan nama-nya sndiri, sama dia kamu nanti sambot.

Ambon Draft: Aku sudah datang di dalam nama Bapaku, dan ka-mu tijada tarima B/eta. Kalu satu jang lajin datang di da-lam namanja sendiri, dija itu kamu akan tarima.

Keasberry 1853: Adapun aku ini tulah datang dungan nama Bapaku, maka tiada kamu munyambut aku: maka jikalau sakiranya sa'orang lain datang dungan namanya sundiri, nuschaya kamu sambut dia.

Keasberry 1866: Adapun aku ini tŭlah datang dŭngan nama Ayahku, maka tiada kamu mŭnyambut aku; maka jikalau sŭkiranya sa’orang lain datang dŭngan namanya sŭndiri, nŭschaya kamu sambut dia.

Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah datang dengan nama Bapaku, maka tijada kamu menjambot 'aku: djikalaw datang sa`awrang lajin dengan nama dirinja, kamu 'akan menjambot dija 'itu.

AVB: Aku datang atas nama Bapa-Ku, tetapi kamu tidak menyambut-Ku. Namun demikian, ketika orang lain datang atas namanya sendiri, kamu menyambutnya.

Iban: Aku udah datai dalam nama Apai Aku, lalu kita enda nerima Aku. Tang enti orang datai dalam nama iya empu, kita nerima iya.


TB ITL: Aku <1473> datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> kamu <2983> <0> tidak <3756> menerima <0> <2983> Aku <3165>; jikalau <1437> orang lain <243> datang <2064> atas <1722> namanya <3686> sendiri <2398>, kamu akan menerima <2983> dia. [<1565>]


Jawa: TekaKu iki atas asmane RamaKu, nanging ora koktampani. Manawa ana wong liya kang teka atas jenenge dhewe iku bakal koktampani.

Jawa 2006: Tekaku iki ing asmané Ramaku, nanging kowé padha ora nampani Aku. Menawa ana wong liya teka demi jenengé dhéwé iku bakal koktampani.

Jawa 1994: Teka-Ku iki atas asmané Rama-Ku, nanging kowé padha nampik Aku. Menawa ana wong liya sing teka, atas jenengé dhéwé, kowé padha gelem nampa wong mau.

Jawa-Suriname: Aku teka jalaran Gusti Allah Bapakku ngongkon Aku, nanging Aku mbok tampik. Nèk ènèng wong liyané sing tekané sangka karepé déwé malah mbok tampa.

Sunda: Kaula, anu datang make kakawasaan Rama, ku aranjeun teu ditarima, ari anu datang make kakawasaanana sorangan ditarima.

Sunda Formal: Kaula datang ngagem jenengan Ama Kaula, tapi ku aranjeun henteu ditarima; ari nu sejen, — anu datangna mawa ngaran sorangan — ku aranjeun malah ditarima.

Madura: Sengko’ dhateng kalaban kobasana Tang Rama, tape ba’na ta’ endha’ narema Sengko’. Tape mon oreng dhateng kalaban kobasana dibi’ bi’ ba’na etarema.

Bauzi: Eho bak niba lehe diat Em Aiat Eba gagu oluhu di labe Aho Eba modi Am im ot vai im dedatelehemu lehe bak. Lahana um ba Eba gut deeli vaha vabak. Lahana meit ahamo ozome ostame li vameadam di uho gi gut aime deeli vuzehem meo damat modem bak.

Bali: Tiang rauh sajeroning kakuasaan Ida Sang Aji, nanging ragane tan kayun nampi Tiang. Nanging yen wenten anak siosan rauh nganggen kakuasaannyane newek, ragane pacang nampi anake punika.

Ngaju: Aku dumah mahapan kuasan Bapa-Ku, tapi keton dia manarima Aku. Tapi amon oloh beken dumah dengan kuasae kabuat, keton maku manarima ie.

Sasak: Tiang dateng dalem pesẽngan Bapa Tiang, laguq side pade ndẽq nerimaq Tiang. Laguq lamun dengan lain saq dateng dalem pesẽnganne mẽsaq, side pade mẽlẽ nerimaq ie.

Bugis: Poléka ri laleng akuwasanna Ambo’-Ku, iyakiya dé’ mutarima-Ka. Iyakiya rékko tau laingngé poléi ri laleng akuwasang ri aléna, maéloko tarimai.

Makasar: Lalang koasaNa Allata’ala naKubattu, mingka taerokako antarimA’. Mingka punna nia’ tau battu lalang areng kalenna, ero’jako antarimai.

Toraja: Aku te saeNa’ umpotete sanganNa Ambe’Ku, apa tae’ mitarimaNa’; iake to senga’ misa’ sae na sanganna kalena napotete, inang la mitarima.

Duri: Ratuna' napakuasa Ambe'-Ku', apa cia' kamu' ntarimana'. Apa mitarima ke den tau laen ratu mpukuasa kuasanna.

Gorontalo: Wau nao-nao mayi to delomo tangguli Papa-U, bo timongoli dila mololimo ola-U. Bo wonu ta wuwewo nao-nao mayi wolo tangguliyo lohihilawo, timongoli mololimo oliyo.

Gorontalo 2006: Wau̒ dungga-dungga mai wolo kawasa li Paapa-U̒, bo timongoli diila mololimo ola-U̒. Bo wonu taawewo dungga-dungga mai wolo kawasaalio lohihilao, timongoli motohilaa mololimo olio.

Balantak: Yaku' taka tia kuasana Tamang-Ku na surugaa, kasee i kuu sian mangalabot i Yaku'. Kasee kalu isian mian sambanaan taka tia kuasana suungna, mian iya'a labotionmuu.

Bambam: Aka suleä' Kao sola kakuasaanna Ambeku, iya untumpu pala'ä'. Pissananna sule tau senga' sola kakuasaam kalena, iya untahima leko'a' ia.

Kaili Da'a: Aku e'i narata ri ja'i komi niposumba Umaku, tapi komi da'a madota mantarima Aku. Tapi ane tau ntanina marata ri ja'i komi nantuki dotana mboto tau etumo to ratarima komi.

Mongondow: Aku'oi namangoi takin kawasa i Amaí-Ku, ta'e mo'ikow doií motarima ko'i-Nakoí. Ta'e aka intau ibanea i mamangoi ko'i monimu takin kawasanya tontanií yo tarima'an monimu in sia.

Aralle: Kodi' ang sule yaling di sanganna Ambeku bilang dä'a' untahimbo, ampo' ponna aha tau ang sule yaling di sanganna toboe' bilang untahimboa' nei'.

Napu: UmaNgku au motuduNa mai. KuasaNgku kulambi hangko Iria, agayana baraNa nitarima. Ane arahe au mai i lalu kuasanda haduduanda, nitarimamohe.

Sangir: Iạ e riměnta ringangu kawasang Amang-Ku, kaiso i kamene tawe něnarimạu Iạ. Arawe kereu taumata wal᷊ine duměnta ringangu kawasane hala, ute i kamene měnarimạben sie.

Taa: Pei nempo Aku ma’i napokau mPa’angKu, komi bo’omu mangantima Aku. Pei ane tau to yusa dama’i si’a napokau mPa’angKu, ojo mangaluluka pamporani ngkalionya, ane ewa see komi masanang mangantima ia.

Rote: No Au Amang koasa na de Au mai, tehu emi ta nau sipok Au fa. Tehu metema hataholi fe'ek ana mai no koasa na soona, emi nau sipo kana.

Galela: So o orasi manena Ngohi tahinoka de Ai Baba Awi kuasa, duma ngini gena Ngohi niholu. De o nyawa ma somoa nakoso ona yahino, ngaroko de ka manga kuasa masirete, duma ngini gena niaqehe qaloha.

Yali, Angguruk: An waharikikon Nikni unuk famen waharikik angge famen hiren An fahet fano peruk lahep fug. Ap eke inggareg unuk famen waruhuwon ino fahet hiren fano peruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ngoi toboa de 'ai Dea 'awi pareta, ma ngini konidawonguwa. Ma nako 'o nyawa 'iregu yoboa de to 'ona ma sirete manga kuasa, ngini niomau niakidawongo.

Karo: Aku reh i bas kuasa BapangKu, tapi la Aku ialokenndu. Tapi adi kalak si deban reh i bas kuasana jine ialokenndu ia.

Simalungun: Roh do Ahu ibagas goran ni Bapa, hape seng ijalo nasiam Ahu. Tapi anggo roh na legan ibagas goranni sandiri, ijalo nasiam do anggo ai.

Toba: Ro do Ahu marhitehite Goar ni Damang, gabe ndang dijangkon hamu Ahu. Alai molo ro na asing marhitehite goarna sandiri, jangkononmuna do anggo i.

Dairi: Roh Aku merkitè-kitè gerar BapangKu, tapi oda ijalo kènè Aku. Tapi mula roh kalak merkitè kuasana sendiri, ijalo kènè ngo ia.

Minangkabau: Ambo datang jo kuwaso Bapak Ambo, tapi angku-angku indak niyo manarimo Ambo. Tapi, jikok urang lain nan tibo jo kuwasonyo sandiri, angku-angku layi niyo manarimo inyo.

Nias: So Ndra'o awõ wa'abõlõ moroi khõ Namagu, ba lõ mitema Ndra'o. Ba na niha bõ'õ zi so ba wa'abõlõnia samõsa, mitema ia.

Mentawai: Ka geget Ukkuiku lé akuoi, tápoi beri silómui aku. Tápoi ké sabageian geti moi ka gegenia sarania, bulat biláan lé nusisiló kam nia.

Lampung: Nyak ratong jama kuasa Bapa-Ku, kidang keti mak nerima Nyak. Kidang kik jelma lain ratong jama kuasani tenggalan, keti haga nerima ia.

Aceh: Ulôn kuteuka ngon kuasa Bapak, teuma gata hana tateurimong Lôn. Teuma meunyoe ureuëng laén teuka ngon kuasa jih keudroe, gata tatem teurimong Gobnyan.

Mamasa: Saenakkao sitonda kakuasaanna Ambeku, mutumpu pala'na'. Sapo ianna tau senga'mo sae sitonda kakuasaan kalena, mutarimamia'.

Berik: Uwa Amna Jei As mes baftannunt, ane Ai Jem baabetemam fortyant imnibe, jengga aamei As ijama tebayan. Jengga angtane nensa jam se fortyaram, Uwa Sanbagiri Jei Jam baftayan, aamei ga jes isa tebafa.

Manggarai: Mai Daku le ngasang de Ema'G, maik méu toé tiba Akum; bo woko mai ata bana le ngasang de run, tiba hia le méu.

Sabu: Jhe ne pa petu ne dakka Ya nga kuaha ngati Ama, maji lema ta mina harre wae dho mu ta hamme Ya. Tapulara we ki ddau do wala do dakka nga kuaha no miha, do ddhei mu ta hamme ne ddau do naanne.

Kupang: Beta datang di ini dunya, tagal Beta pung Bapa yang pegang kuasa ada utus sang Beta datang. Ma bosong sonde tarima sang Beta. Padahal kalo ada orang laen yang datang pake dia pung kuasa sandiri, bosong tarima bae sang dia.

Abun: Ji bi Ai bes Ji wa Ji ma mo bur ré, wo nin bariwa Ji re. Wo ye yi dakai bes an gum kok ete ma yo, bere nin iwa ye ne.

Meyah: Didif din jeska dedin Akeina, noba Didif difesij mar oisouska Ofa efen ofoka ojgomu. Erek koma tina iwa idou os yukoja Didif. Tina gij mona ongga osnok egens enjgineg en skoita iwa, noba ofa efesij mar rot esinsa ojgomu, beda iwa iroun ofa rot idou ongga eskeira ojgomu.

Uma: Katumai-ku toi, mpokeni-a hanga'-na Tuama-ku, aga uma-koi dota mpotarima-a. Ane ria to tumai mpokeni hanga'-ra moto-wadi, nitarima lau-ra.

Yawa: Ride so, ride Injaya apa vambunine rautan, weramu wasanuga raneka wapo inaugave ramu. Yara ranivara vatano kaije wo raura ware ude taune awa vambunine rai, wapare wasanuga raneka wapo mansaugav.


NETBible: I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

NASB: "I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

HCSB: I have come in My Father's name, yet you don't accept Me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

LEB: I have come in my Father’s name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one!

NIV: I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

ESV: I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

NRSV: I have come in my Father’s name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.

REB: I have come accredited by my Father, and you have no welcome for me; but let someone self-accredited come, and you will give him a welcome.

NKJV: "I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

KJV: I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

AMP: I have come in My Father's name {and} with His power, and you do not receive Me [your hearts are not open to Me, you give Me no welcome]; but if another comes in his own name {and} his own power {and} with no other authority but himself, you will receive him {and} give him your approval.

NLT: For I have come to you representing my Father, and you refuse to welcome me, even though you readily accept others who represent only themselves.

GNB: I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him.

ERV: I have come from my Father and speak for him, but you don’t accept me. But when other people come speaking only for themselves, you accept them.

EVD: I have come from my Father—I speak for him. But you don’t accept me. But when another person comes speaking only for himself, you will accept him.

BBE: I have come in my Father’s name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.

MSG: I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms.

Phillips NT: I have come in the name of my Father and you will not accept me. Yet if another man comes simply in his own name, you will accept him.

DEIBLER: Although I have come to earth with my Father’s authority [MTY], you do not accept me. But if someone else comes with his own authority [MTY], you accept him!

GULLAH: A done come een me Fada name. E sen me wid e tority, bot oona ain pay me no mind. Ef noda poson come een e own name an ain nobody sen um, oona gwine pay mind ta um.

CEV: I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own.

CEVUK: I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own.

GWV: I have come with the authority my Father has given me, but you don’t accept me. If someone else comes with his own authority, you will accept him.


NET [draft] ITL: I <1473> have come <2064> in <1722> my <3450> Father’s <3962> name <3686>, and <2532> you do <2983> not <3756> accept <2983> me <3165>. If <1437> someone else <243> comes <2064> in <1722> his own <2398> name <3686>, you will accept <2983> him <1565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 5 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel