Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 18 >> 

TB: sedang laut bergelora karena angin kencang.


AYT: Danau mulai bergelora karena angin yang sangat kuat bertiup.

TL: Maka tasik itu pun sangat berombak, sebab angin keras bertiup.

MILT: Dan danau itu bergelora karena angin kencang bertiup.

Shellabear 2010: Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.

Shellabear 2000: Pada waktu itu air danau mulai berombak sebab angin bertiup dengan kencang.

KSZI: Ketika itu tasik mulai bergelombang kerana angin bertiup kencang.

KSKK: Laut mulai bergelombang karena angin bertiup kencang.

WBTC Draft: Angin bertiup dengan kencang. Gelombang danau semakin besar.

VMD: Angin bertiup dengan kencang. Gelombang danau semakin besar.

TSI: Lalu angin mulai bertiup dengan kencang sekali, dan ombak juga menjadi besar.

BIS: Sementara itu danau mulai bergelora karena angin keras.

TMV: Sementara itu angin kencang bertiup dan air tasik mula bergelora.

BSD: Hari sudah gelap dan danau mulai bergelora karena angin yang keras. Tetapi, Yesus belum juga datang.

FAYH: Tidak lama kemudian, sementara mereka berdayung, angin ribut melanda mereka dan laut menjadi bergelora. Ketika mereka berada lima atau enam kilometer dari pantai, tiba-tiba mereka melihat Yesus berjalan di atas air menuju perahu mereka. Mereka sangat ketakutan,

ENDE: Dan air tasik mulai bergelombang sebab angin sangat kentjang.

Shellabear 1912: Maka tasik itu pun berombaklah, sebab angin keras bertiup.

Klinkert 1879: Maka tasik itoepon tinggi ombaknja, sebab ditioep angin besar.

Klinkert 1863: Maka itoe rawa djadi besar ombaknja, sebab ditijoep angin keras.

Melayu Baba: Dan tasek itu pun berombak sbab angin kras tiop.

Ambon Draft: Maka lawut tasik itu baombaklah awleh karana bertijoplah satu angin besar.

Keasberry: Hata maka tasik itupun busarlah ombaknya, subab ditiup angin kras itu.

Leydekker Draft: Maka tasik 'itu meng`alunlah besar 'ombakhnja, sedang sawatu 'angin karas 'adalah bertijop.


TB ITL: sedang laut <2281> bergelora <1326> karena <5037> angin <417> kencang <3173> <4154>.


Jawa: mangka ombaking sagara ngedab-edabi, amarga katempuh ing angin gedhe.

Jawa 2006: mangka ombaké tlaga gedhé, amarga katempuh ing angin banter.

Jawa 1994: Kocapa, ombaké tlaga saya gedhé, sebab anginé sansaya banter.

Jawa-Suriname: Anginé selot banter lan ombaké ya selot gedé.

Sunda: Sabot kitu datang angin gede, talaga jadi motah.

Sunda Formal: Dumadakan laut jadi motah lantaran gede angin.

Madura: Sabatara jareya angenna laju tandhes ban omba’na raja.

Bauzi: Labi biodume itea tombu fusi modeha nutabe fai iubet li vao baho foadam labe im ihe ab oke okedamam.

Bali: tur daweg punika angin lan ombake ageng pisan ring danune punika.

Ngaju: Pandehan te danum nampara hariak awi riwut paham.

Sasak: sedeng umbak lẽq danao mulai belẽq sẽngaq keras angin.

Bugis: Nammulana mabbombang tapparengngé nasaba anginraja.

Makasar: Na anjo wattua appakkaramulami lompo bombanga napakamma anging sarro.

Toraja: Iatu tasik lendu’ bombangna, belanna ma’pamumbuk angin.

Duri: Mangpamulami to bombang, sanga mangngiri'mi to angin bara'.

Gorontalo: Dipo lohihewo timongoliyo hebiteya, bulalo ma lobuolo sababu dupotiyo ma motomboto.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito bulalo mahemo buo̒olai sababu dupoto daa̒.

Balantak: Tempo iya'a danau kaekae' mabokol gause mombuulon makorong.

Bambam: Mahassanni illaam le'bo' lopinna, iya napahandu'um tilulum bombanna le'bo' aka hibu' kasalle.

Kaili Da'a: Pade naratamo poiri naramboso sampe nabetemo balumba rara rano.

Mongondow: Dodai intua momangkoidon mobokoḷ in danow tatua sin tompot mogirup moropot.

Aralle: Menge sika ullambang le'bo', ya' merohong pepahi käyyäng lambi' aha bombang.

Napu: Tanganda moduanga, hawemi himburu kebuu, alana mahile balumba i rano.

Sangir: Kutẹu rano e nanětạ e nẹ̌kal᷊itota kahiạen kaihạ u anging.

Taa: Wali ri rayanya kami mangawote rano etu, bombang mawali bose kojo naika ngoyu marimbo.

Rote: Ndia te, ani na fo'a de dano lii nala lapoponu.

Galela: Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka.

Yali, Angguruk: siyelu humon watfareg ik haglabut waharuk latfag.

Tabaru: 'Ena ma 'orasi ge'ena 'o talaga yacobokau 'imoku-moku sababu 'o dadoko 'ikuata.

Karo: Paksa si e angin meter rembus janah lau pe ergalumbang.

Simalungun: Anjaha mangombus ma logou na gogoh, gabe margilumbang ma tao ai.

Toba: Alai gaor do tao i dibahen pangullus ni habahaba na gogo.

Dairi: Tikanna i enggo mulai goncang laut i kumarna angin sapa-sipu.

Minangkabau: Samantaro itu, ayie danau tu lah muloi manggilo, dek karano di angin limbubu.

Nias: Gasagasa da'õ, so nangi sabõlõbõlõ ba mobade mbaw̃a.

Mentawai: Ka tetret nenda, aian itataddaaké imaonu, kalulut iboroi nia rusa simapiret.

Lampung: Sementara ano danau mulai begelora mani angin badai.

Aceh: Bak watée nyan danau ka jipeuphon meu-umbak sabab angén teuga ka jitreun.

Mamasa: Attu iatoo sikamai bombang napobua' bara' kamai.

Berik: Nindaya je uskambar ne fibana, jepga fona muru ga aa gera.

Manggarai: céwén kolé cai bombang mésé ai leng bailn buru warat.

Sabu: Pa awe do naanne ta jhari ke ta kolo ne rii ne, rowi do dhai maddu ngallu.

Kupang: Ju aer dano mulai bagalombang pi-datang, tagal angin ribut ada fuu barmaen.

Abun: Nofuf kas nggi ete ben em bak frek.

Meyah: Tina ebeibeyaif mof eteb edi memef doska, noba meren ofog omotoijma erek aksa tein.

Uma: Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa'-ra, alaa-na bohe balumpa hi rano.

Yawa: Naije onae mamo ovare panyoan dave weti aneae makokoe.


NETBible: By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.

NASB: The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

HCSB: Then a high wind arose, and the sea began to churn.

LEB: And the sea began to be stirred up [because] a strong wind was blowing.

NIV: A strong wind was blowing and the waters grew rough.

ESV: The sea became rough because a strong wind was blowing.

NRSV: The sea became rough because a strong wind was blowing.

REB: a strong wind was blowing and the sea grew rough.

NKJV: Then the sea arose because a great wind was blowing.

KJV: And the sea arose by reason of a great wind that blew.

AMP: Meanwhile, the sea was getting rough {and} rising high because of a great {and} violent wind that was blowing.

NLT: Soon a gale swept down upon them as they rowed, and the sea grew very rough.

GNB: By then a strong wind was blowing and stirring up the water.

ERV: The wind was blowing very hard, and the waves on the lake were becoming bigger.

EVD: The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.

BBE: The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.

MSG: A huge wind blew up, churning the sea.

Phillips NT: A strong wind sprang up and the water grew very tough.

DEIBLER: A strong wind started to blow and caused the water …to become very rough/to have high waves†.

GULLAH: A big wind beena blow an de wata staat fa git rough.

CEV: and a strong wind was making the water rough.

CEVUK: and a strong wind was making the water rough.

GWV: A strong wind started to blow and stir up the sea.


NET [draft] ITL: By now a <417> strong <3173> wind <417> was blowing <4154> and <5037> the sea <2281> was getting rough <1326>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran