Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 27 >> 

TB: Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya."


AYT: Jangan bekerja untuk mencari makanan yang dapat binasa, melainkan untuk makanan yang dapat bertahan sampai hidup yang kekal, yang Anak Manusia akan berikan kepadamu karena kepada Anak Manusia itu, Bapa, yaitu Allah, telah memberikan pengesahan-Nya.”

TL: Janganlah kamu bekerja karena makanan yang fana, melainkan karena makanan yang baka, yaitu yang akan diberi kepadamu oleh Anak manusia, karena Ialah yang dimeteraikan oleh Bapa itu, yaitu Allah."

MILT: Bekerjalah bukan untuk makanan yang dapat binasa, tetapi untuk makanan yang bertahan sampai hidup kekal, yang akan Anak Manusia berikan kepada kamu, karena Allah (Elohim - 2316), Bapa, telah memeteraikan hal itu."

Shellabear 2010: Jangan bekerja demi makanan yang akan binasa, tetapi bekerjalah demi makanan yang tetap bertahan sampai kehidupan yang kekal, yang akan diberikan oleh Anak Manusia, karena Dialah yang ditetapkan oleh Sang Bapa, yaitu Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan bekerja demi makanan yang akan binasa, tetapi bekerjalah demi makanan yang tetap bertahan sampai kehidupan yang kekal, yang akan diberikan oleh Anak Manusia, karena Dialah yang ditetapkan oleh Sang Bapa, yaitu Allah."

Shellabear 2000: Janganlah kamu bekerja demi makanan yang akan binasa, tetapi hendaklah kamu bekerja demi makanan yang tetap bertahan sampai kehidupan yang kekal, yang akan diberikan oleh Anak Manusia, karena Dialah yang sudah ditetapkan oleh Sang Bapa, yaitu Allah.”

KSZI: Janganlah berusaha mendapatkan makanan yang boleh basi. Berusahalah mendapatkan makanan yang dapat bertahan sampai hidup kekal. Itulah makanan yang akan diberikan kepada-Mu oleh Putera Insan, kerana Allah Bapa telah melantik-Nya.&rsquo;

KSKK: Karena itu bekerjalah, bukan untuk mendapat makanan yang dapat rusak, tetapi untuk makanan yang bertahan dan yang memberi hidup yang kekal. Inilah makanan yang diberikan kepadamu oleh Putra Manusia, sebab Dia telah ditandai dengan meterai Bapa."

WBTC Draft: Makanan dari dunia ini dapat menjadi busuk dan rusak. Jadi, janganlah bekerja untuk mendapat makanan seperti itu. Tetapi bekerjalah untuk mendapat makanan yang memberikan hidup yang kekal. Itulah makanan yang diberikan oleh Anak Manusia itu kepadamu. Allah Bapa telah membuktikan bahwa Dia ada bersama dengan Anak Manusia itu."

VMD: Makanan dari dunia ini dapat menjadi busuk dan rusak, jadi janganlah bekerja untuk mendapat makanan seperti itu, tetapi bekerjalah untuk mendapat makanan yang memberikan hidup yang kekal. Itulah makanan yang diberikan oleh Anak Manusia itu kepadamu. Allah Bapa telah membuktikan bahwa Dia ada bersama Anak Manusia itu.”

AMD: Jangan kamu bekerja untuk makanan yang bisa menjadi busuk dan rusak. Tetapi, bekerjalah untuk makanan yang bisa membuatmu bertahan sampai pada kehidupan yang abadi, yaitu makanan yang akan diberikan oleh Anak Manusia, yang telah dimeteraikan oleh Allah Bapa.”

TSI: Makanan duniawi akan habis dan cepat menjadi busuk. Jadi janganlah bekerja untuk mendapat makanan seperti itu. Lebih baik kalian bekerja untuk mendapat makanan yang tidak ada habis-habisnya dan tidak akan busuk— yaitu makanan yang memberi hidup yang selama-lamanya. Dan makanan itu hanya Aku, Anak Manusia, yang bisa memberikannya kepada kalian, karena Allah Bapa sudah memberikan hak itu kepada-Ku.”

BIS: Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk. Bekerjalah untuk mendapat makanan yang tidak bisa busuk dan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu, sebab Ia sudah dilantik oleh Allah Bapa."

TMV: Janganlah berusaha untuk mendapat makanan yang boleh menjadi basi, tetapi berusahalah untuk mendapat makanan yang boleh memberikan hidup sejati dan kekal. Itulah makanan yang akan diberikan oleh Anak Manusia kepada kamu, kerana Dia sudah dilantik oleh Allah Bapa."

BSD: Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk, melainkan untuk makanan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan kepadamu oleh Anak Manusia, sebab Bapa, yaitu Allah, telah memberi Dia hak untuk itu.”

FAYH: Sesungguhnya janganlah terlalu pusing mengenai barang-barang yang fana seperti makanan, melainkan berusahalah mencari hidup kekal, yang Aku, Mesias, dapat berikan kepadamu. Karena Allah Bapa telah mengutus Aku untuk maksud ini."

ENDE: Djanganlah kamu usahakan makanan jang akan binasa, melainkan jang bertahan untuk hidup abadi, jang diberikan kepadamu oleh Putera manusia. Sebab Dialah jang telah ditandai dengan sah oleh Bapa, jaitu Allah.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu bekerja bukannya karena mencari makanan yang akan binasa itu, melainkan makanan yang tinggal sampai hidup yang kekal, yang akan diberi kepadamu oleh Anak-manusia, karena ialah yang ditetapkan oleh Bapa itu, yaitu Allah."

Klinkert 1879: Djangan kamoe berlelah hendak mentjehari makanan jang pana' ini, melainkan makanan jang baka' sampai dalam hidoep kekal, jang akan diberikan kapadamoe olih Anak-manoesia, karena ijalah jang dimeteraikan olih Allah, Bapa.

Klinkert 1863: {Yoh 3:16; 4:14; 6:40,54} Djangan kamoe soesahken mentjari makanan jang djadi boesoek, melainken makanan jang tinggal sampe dikahidoepan kekel, jang nanti dikasih Anak-manoesia sama kamoe; {Yoh 1:33; 5:37; 8:18; Mat 3:17; 17:5; Mar 1:11; 9:7; Luk 3:22; 9:35; 2Pe 1:17} karna Allah jang Bapa soedah mengetjapken dia.

Melayu Baba: Baik kamu kerja bukan-nya mau chari makanan yang nanti binasa, ttapi makanan yang nanti tinggal sampai hidop yang kkal, yang Anak-manusia nanti kasi sama kamu: kerna dia-lah yang sudah di-akukan oleh Bapa, ia'itu Allah."

Ambon Draft: Djanganlah bakardja ta-gal makanan jang djadi hi-lang, tetapi tagal makanan jang tinggal sampe di dalam kahidopan kakal, jang Anak manusija akan memberi pada kamu; karana Allah Bapa su-dah mematrikan Dija.

Keasberry: Maka janganlah kiranya kamu burlulah lulah subab munchari roti yang fana ini, mulainkan roti yang buka sampie hidop slama lamanya, yang tulah dibri ulih Anak manusia kapadamu: kurna dialah yang tulah dimatriekan ulih Allah Bapa itu.

Leydekker Draft: Bakardjalah kamu bukan karana rezikhij jang hilang, hanja karana rezikhij jang tinggal sampej kapada kahidopan kakal, jang 'Anakh 'Insan 'akan memberij pada kamu: karana 'Allah bapa sudah menjonggohkan dija 'ini.

AVB: Janganlah berusaha mendapatkan makanan yang boleh basi. Berusahalah mendapatkan makanan yang dapat bertahan sampai hidup kekal. Itulah makanan yang akan diberikan kepadamu oleh Anak Manusia, kerana Allah Bapa telah memateraikan-Nya.”


TB ITL: Bekerjalah <2038>, bukan <3361> untuk makanan <1035> yang akan dapat binasa <622>, melainkan <235> untuk makanan <1035> yang bertahan <3306> sampai kepada <1519> hidup <2222> yang kekal <166>, yang <3739> akan diberikan <1325> Anak <5207> Manusia <444> kepadamu <5213>; sebab <1063> Dialah <5126> yang disahkan oleh Bapa <3962>, Allah <2316>, dengan meterai-Nya <4972>."


Jawa: Padha tumindaka ing gawe, aja supaya oleh pangan kang kena ing rusak, nanging supaya kang kena ing rusak, nanging supaya oleh pangan kang bisa tahan tumeka ing urip langgeng, kang bakal diparingake marang kowe dening Putraning Manungsa, awit iya Panjenengane iku kang wus disahake kalawan dicap dening Sang Rama Allah.”

Jawa 2006: Padha tumandanga ing gawé aja supaya olèh pangan kang bisa rusak, nanging supaya olèh pangan kang bisa tahan tumeka ing urip langgeng, kang bakal diparingaké marang kowé déning Putraning Manungsa; marga iya Panjenengané iku kang wus ditengeri nganggo cap déning Allah Rama."

Jawa 1994: Aja padha ngudi marang pangan sing bisa rusak, nanging padha ngudia olèh pangan sing tahan selawasé, lan sing mènèhi urip sejati. Pangan sing mengkono kuwi bakal diparingaké déning Putraning Manungsa; awit Panjenengané wis diparingi pangwasa déning Allah Sang Rama."

Jawa-Suriname: Aja nggolèk pangan sing bakal entèk, nanging pada nglumui nggolèk pangan sing ora ènèng entèké, pangan sing bisa ngekèki urip langgeng. Anaké Manungsa sing bisa ngekèki pangan iki. Gusti Allah Bapakku wis ngekèki kwasa marang Aku.”

Sunda: Ari digarawe ulah ngarah meunang dahareun anu keuna ku buruk, kudu ngarah anu awet, anu ngalantarankeun bisa hirup langgeng. Nya dahareun anu kitu anu rek dibikeun ka maraneh ku Putra Manusa teh, sabab Anjeunna ku Allah Rama geus dibere kawasa."

Sunda Formal: Pek digarawe, tapi ulah ngan ukur malar dahareun nu gampang buruk wungkul; nu kudu disiar teh, kadaharan anu bisa awet; nu bisa dibawa ka hirup di kalanggengan, nya eta anu baris dibikeun ka maraneh ku Putra Manusa. Sabab Putra Manusa teh, geus dikawasakeun ku Allah, Rama, kalawan sah.”

Madura: Ba’na ja’ alako polana terro olleya kakanan se bisa tadha’ ban bucco’. Ba’na kodu alako sopaja ba’na olleya kakanan se ta’ bisa bucco’ ban se madhateng odhi’ se saongguna ban se langgeng. Ba’na bakal narema’a kakanan jareya dhari Pottrana Manossa, sabab Pottrana Manossa jareya la elanti’ bi’ Allah Rama."

Bauzi: Na iho àlo àhàki dihasi meeda. Dihasi meeda. Laham im lam bisi a tombuli meedamule. Lada lam gi kehàm vaba koeili sete. Labi gi àme foli sete. Labihadamna bohu meedam bak. Fa gi nehale. ‘Im akatihasu meedam labe iho Alati vahi ahe neàna bohu vuusdàla?’ laham bake gi na àmna koeilem gikina abo uho tu vuzehem bak laba modi teudemna laba vi ozome keàtedi ame im lam dihasi mode. Dihasi mode. Labihadale. Ame bak uba modelo modemda lam gi Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho uba ame bak lam modem bak. ‘Ame baket modele,’ lahame Em Ai Alat Eba deeli gagohemu Eho ot vai im dedateli ab meedamam bak.”

Bali: Edaja ragane sarat ngulati dedaaran ane lakar usak; nanging saratangja ngulati dedaaran ane bekelang ngungsi idup ane langgeng. Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar ngicen ragane dedaarane ento. Sawireh Ida ane suba kabiseka tur kasahang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nah ento Ida Sang Aji.”

Ngaju: Ela keton bagawi mangat mandino panginan je tau lepah tuntang babasi. Keleh keton bagawi uka mandino panginan je dia tau babasi tuntang je manenga pambelom je katatahie. Panginan te kareh inenga awi Anak Olon akan keton, Ie jari iangkat awi Hatalla Bapa."

Sasak: Ndaq begawẽan jari mauq keloran saq iniq bis dait sẽde. Laguq side pade harus begawẽan jari mauq keloran saq bau tahen jangke dateng idup sejati dait kekel, saq gen teicanin siq Bije Manusie, sẽngaq Ie sampun tesahang siq Allah Bapa."

Bugis: Aja’ muwajjama untu’ lolongeng nanré iya weddingngé cappu sibawa makebbong. Ajjamako untu’ lolongeng nanré iya dé’é nawedding makebbong sibawa mabbéréwé atuwong mannennungeng. Iyaro nanré nabbéréyangngi matu Ana’na Tolinoé lao ri iko, saba’ purani rilanti ri Allataala Ambo’é."

Makasar: Teako naporo untu’ kanre lala’busuka siagang labottokaji bawang nanuanjama-jama. Anjamako untu’ kanre tenaya nakkulle botto’ siagang akkullea assare katallassang mannannungang. Iaminjo kanre kammaya laNasareangko Ana’ Ma’rupataua, nasaba’ Iami le’ba’ Nalanti’ Allata’ala Manggea."

Toraja: Da mira’ta’i kalemi undaka’i tu kande tang marendeng, sangadinna iari tu kande marendeng, tu la Nabenkomi tu Anak rampan dilino; belanna Iamotu mangka Napamanassa Puang Matua Ambe’.

Duri: Danggi' mimangjama nnangahhi to kande la cappu' ba'tu buruk. Apa iara miangah to kande te'da nalaburuk, to la mben kamu' katuoan melo te'da cappa'na. Ia joo kande, iamo to la kuben kamu' Aku', Anak Mentolino, sanga mangka napangpeissenan Ambe'-Ku' Puang Allataala kumua natarimana'."

Gorontalo: Dila mao hepokaraja timongoli mololohe ualo u mopulito wawu mowali mohutodu. Bo pokaraja mao timongoli mololohe ualo u dila mopulito wawu mongohi mayi tutumula kakali. Ualo boyito ma wohi mayi lo Walao Manusiya, sababu bo Tiyo ta ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala ti Papa.”

Gorontalo 2006: Diila mao̒ pokalaja u moo̒tapu mai ua̒alo u mowali mopulito wau mobunuto. Pokalajaalo u moo̒tapu mai ua̒alo udiila mowali mobunuto u mongohi tutumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Ua̒alo boito mawohi mai lo Walao̒ Manusia olemu, sababu Tio mapiluduo̒ lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Kuu balimang alia tongko' mansarak kakaan men bo kabus ka' bo mobosi'. Kasee alaka' balimang mansarak men sian mobosi' ka' men daa mantarai tutuo' men pore pataka sidutu. Kakaan iya'a bo rookononna Anak Manusia na ko'omuu, gause Anak Manusia a men ia potuutuu' Alaata'ala tia oos-Na.”

Bambam: Daa ungkähäa' kinande la puha anna la bosi. Indo hia kinande la sule lako salako-lakona la ungkähäa'. Kinande ia too la buttu di Kao, Änä' Mentolino to puha natuho anna nabeem kakuasaam Ambeta Puang Allataala."

Kaili Da'a: Ne'e komi aga mokarajaa mangelo panggoni to masalisa maopu bo mawau. Agina komi mokarajaa mangelo panggoni to da'a mawau to mamala mombawai katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Aku, Ana nu Manusiamo to mombawai panggoni etu ka komi, sabana Akumo to nionggotaka Alatala mowia etu."

Mongondow: Dona'aibií mogaid simbaí moko'ulií kong ka'anon inta modai-daitpa bo inta mobobongkog. Ta'e pogaidbií simbaí moko'ulií kong ka'anon inta diaí mobobongkog bo inta mobogoi ing kobiagan mononoi. Ka'anon tatua in ogoibií i Adií Intau ko'i monimu, sin Sia ain ilantik i Allah inta ki Amaí."

Aralle: Daumpengkähängnga' aka' pemalakoa' supu ullambi' andeang mentolinona ang la puha anna la bosi, ampo' diare' pengkähängkoa' anna malakoa' ullambi' andeang mendehatanna ang dai aha la puhanna anna dai aha la bosi ang la mala mebea katuhoang ang lambi' sapano-panona. Yato andeang Kodi' inde Änä' to Lino ang la mambeakoa', aka' puhamä' nalanti' Ambeku Puang Alataala anna malai yato kubabe."

Napu: Ineekau mobago mohaoki paande au hampalai kaopena hai au polo mawai. Mobagomokau mohaoki paande au bara peisa mawai hai au mowei katuwo maroa au bara mokahopoa. Iko Ana Manusia au mowei paande iti, lawi Ikomi au Napilei Pue Ala hai au Napokatana."

Sangir: Abe pěmpamunara waụgu makaěbạ kaěng kụ mạsue ringangu mạbuhụ. Pěmpamunarako waụgu makahombang kaěng ta mawawuhụ dingangu makarěntang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Kaěng ene e sarungbe ionggọ u Ahus'u Taumata si kamene, batụu i Sie seng niakun Duata Amang."

Taa: Wali komi madota mangampali pangkoni, pei ne’e pangkoni to taa masae maja’am to mawali bae batuanginya resi komi. Kasimbalinya yako etu, to tao-tao pangkoni to taa damaja’a yau to mawali bae kojo batuanginya resi komi. Etu semo anu to raporapaka ewa pangkoni to mangawai katuwu to singkasaenya. Wali Aku, Wiyaa nto Lino, damangawaika komi pangkoni to etu. Aku re’e kuasa mangika palaong to etu apa i Pue Allah, Pa’a, Ia roomo mampakanasa Ia semo to mampokau Aku.” Etu semo pasono i Yesu.

Rote: Boso sanga ka'da nana'a kabook fo hapu basan. Te sanga nana'a kaboo ta ka, ma nana'a manini maso'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka. Fo Ana Hataholi ka nde fe emi nana'ak ndia. Nanahu Amak Manetualain so'u basa Ana Hataholik ndia so."

Galela: Upa ngini nimanara ma ngale o ino done asa ibaka, duma ngini bilasu nimanara ma ngale o ino kanaga ibabakawa gena niamake o oho ka sidutu ikakali. O oho gena Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tinihike nginika, sababu Ngohi manena Ai Baba Gikimoi woisitatapu la ma ngale to Una Awi manara taaka."

Yali, Angguruk: "Suburu filik turukon ari fahet yabuk wituk lamuhup fug. Suburu narukmu mondabi honoluk welamuhubon ari fahet yabuk wituk lamuhup. Suburu fanowon ari At ap atik ibahon inowen og hisahu. Ninikni Allah inowen Namloho ulug At ubam eneg ane teberisi," ibag.

Tabaru: Niomanarama 'uwa duga kaniomau niamake 'o 'inomo gee kaiboo-bootokasi de kaitorouokasi. Ma 'ena niomanarama ma ngale niamake 'o 'inomo gee koito-torouwau de nisi'ahu kaisi'ado-'adonika. 'O 'inomo ge'ena dua ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka tinikula, sababu ngoi ma Jo'oungu ma Dutu 'ai Dea gu'una woisitatapuokau ma dumutu ge'ena."

Karo: Ola cariken pangan si banci melengas. Tapi daramilah pangan si banci mereken kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin. Pangan si enda me pagi si ibereken Anak Manusia si isuruh Dibata e man bandu, sabap Dibata Bapa nggo mereken tanda pengesahen man Anak Manusia e."

Simalungun: Ulang ma sipanganon na laho salpu horjahon nasiam, tapi sipanganon na totap ronsi hagoluhan sisadokah ni dokahni ma, na sihol bereon ni Anak ni Jolma in bani nasiam. Ai Ia do na tinokankon ni Bapa in, Naibata.”

Toba: Unang ma sipanganon na olo salpu ula hamu; alai sipanganon na mian ro di hangoluan na salelenglelengna, na naeng lehonon ni Anak ni jolma i tu hamu. Ai Ibana do dihatindangkon Ama i, Debata.

Dairi: Ulang mo tulusi kènè pangaan siuè kerri janah uè macik. Tapi mengula mo kènè lako menulusi pangaan siso uè macik, janah merrèken kenggelluhen situhunna, imo sinaing berrènken Anak Jelma bai ndènè. Kerna bana ngo enggo Ikuasaken Bapana Dèbata."

Minangkabau: Janlah bakarajo untuak mandapekkan makanan nan ka abih, nan ka busuak. Bakarajolah untuak mandapekkan makanan nan indak ka busuak, nan mambawok kabake iduik sajati nan kaka. Makanan tu ka di agiahkan dek Anak Manusia kabake angku-angku, dek karano Inyo lah di angkek dek Allah Bapak."

Nias: Bõi mi'eregesi tõdõ wangalui õ si tola ahori ba obou. Mi'ohalõw̃õ wangalui õ si lõ obou ba same'e fa'auri si ndruhu. Ibe'e khõmi dania gõ andrõ Ono Niha nifatenge Lowalangi; bõrõ me no Ibe'e khõ-Nia wa'abõlõ Ama Lowalangi andrõ."

Mentawai: Bá momomoaké kam tubumui mugalai bulé ibara kan simatataket samba simabuteket. Tápoi kau lé numomoaké kam tubumui mugalai, bulé ibara ka kam kan sitaimabuteket, sibaraaké ka kam purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá. Togat Manusia lé masiaaké ka kam kan néné, aipoí aipauddet'an nia Ukkui Taikamanua."

Lampung: Dang hak beguai untuk dapok kanikan sai dapok bela rik busuk. Beguaido untuk dapok kanikan sai mak dapok busuk rik sai ngeni hurik sejati rik kekal. Kanikan udi haga dikeniko ulih Anak Manusia jama niku, mani Ia radu dilantik ulih Allah Bapa."

Aceh: Bék kheueh tamubuet keu meuteumé peunajoh nyang hase habéh dan brok. Mubuet kheueh keu hase meuteumé peunajoh nyang hana jitem brok dan nyang jibri udeb seujati ngon keukai. Peunajoh nyan teuma geubri lé Aneuëk Manusia keu gata, sabab Gobnyan ka geubaiát lé Po teu Allah Bapak."

Mamasa: Daua' mengkarang umpeang nande la pura anna la bosi. Sapo pengkarangkoa' umpeang nande tae' la bosi anna la umbengangkoa' katuoan sae lako-lakona. Inde nande susie la nabengangkoa' Anak Mentolino, To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, Ambeta.”

Berik: Sa gwe awelnabe, jega isa domola tumilgala kanawa aa jei gularam waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus. Awelnabe ijama gweyan enggalfe tumilgala jam butswelaiserem, ane jem barwelaiserem, jewer igama domolf. Tumilgala kanawa jeiserem Ai Tane Angtanemana isAs kitulmini ibe. Uwa Sanbagiri Jei Am temawer enggame mesam gunu, 'Sya, Ai Imter bala.'"

Manggarai: Seber koém te gori, toé latang te hang bara hitut ngancéng pandé calang laing, maik latang te hang hitut ngancéng te mosé tédéng lén, hitut téing le Anak Manusia oné méu, ai Hia ata poli palasn le Mori Keraéng Ema.”

Sabu: Jhagga we tu ta nara bhara nga'a do dho i'a wwau ne jhe do nara ta wie ne muri mada do petu nga do peloro ne. Ne bhara nga'a do naanne do ta wie ri Ana Ddau Raiwawa pa mu, rowi do alle ke No pe dhe ri Deo Ama."

Kupang: Dengar bae-bae! Jang cuma karjá ko dapa makanan yang nanti jadi busuk buang. Ada lebe bae bosong karjá ko dapa makanan yang batahan tarús, yang bawa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Te Beta ni, andia Manusia Tulen. Beta yang bisa kasi itu idop sang bosong. Te Bapa di sorga su sarakan itu hak sang Beta na.”

Abun: Nin ben suk it yo, nin meret sugit gato bergan kwik kadit nin nde re. Wo nin ben suk it yo, nin meret sugit gato kem nam, gato ben nin mbau gesyos. Bere Yetu bi Pa to Ji ré syo sugit ne nai nin re, we Ji bi Ai Yefun Allah bes Ji gum kok subere Ji kak os ndo wa nin kem gesyos re."

Meyah: Iwa inereni jeskaseda ita maat ongga dansusk eja erek esemba ojgomu guru. Tina ireni rot ahais jeskaseda iroru dedin duga ojgomu. Jeska koma bera erek maat ongga angh rot ongkoska ojgomuja, noba ongga eita eiteij ah rot ah aibin ojgomu tein. Didif, Rusnok Efesa, bera dimeita maat erek insa koma gu iwa, jeska Akeina Allah bera oncunc rot oida Ofa odou eskeiramera eteb rot Didif fob."

Uma: Neo'-koi mobago mpali' pongkoni' to sohi' oti pai' waha'. Mobago-koi mpali' pongkoni' to uma ria kawahaa'-na pai' to mpowai' katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na. Aku' Ana' Manusia' to mpowai'-koi pongkoni' tohe'e, apa' Alata'ala to Tuama mpotudo' ka'Aku'-nami to napelihi pai' to napokono."

Yawa: Vemo wapo anaisye obo rakani nora, weye indati anaisye wato mbaug ti meweno wasai jakato. Yara syare wapo anaisyo Risy Arikainyo Vatan syo raunande wasaije rakani ti wadaisy, weye anaisye so mbauge ramu. Wapo raisy weamo wakova nuge nuganui. Injayo Amisye po apa vambunine raugaje Rinai indamu syo anaisye so raunande wasai.”


NETBible: Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”

NASB: "Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."

HCSB: Don't work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal of approval on Him."

LEB: Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.

NIV: Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."

ESV: Do not labor for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal."

NRSV: Do not work for the food that perishes, but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For it is on him that God the Father has set his seal."

REB: You should work, not for this perishable food, but for the food that lasts, the food of eternal life. “This food the Son of Man will give you, for on him God the Father has set the seal of his authority.”

NKJV: "Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."

KJV: Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

AMP: Stop toiling {and} doing {and} producing for the food that perishes {and} decomposes [in the using], but strive {and} work {and} produce rather for the [lasting] food which endures [continually] unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized {and} certified Him {and} put His seal of endorsement upon Him.

NLT: But you shouldn’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that I, the Son of Man, can give you. For God the Father has sent me for that very purpose."

GNB: Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”

ERV: But earthly food spoils and ruins. So don’t work to get that kind of food. But work to get the food that stays good and gives you eternal life. The Son of Man will give you that food. He is the only one qualified by God the Father to give it to you.”

EVD: Earthly food spoils and ruins. So don’t work to get that kind of food. But work to get the food that stays good always and gives you life forever. The Son of Man will give you that food. God the Father showed that he is with the Son of Man.”

BBE: Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.

MSG: "Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."

Phillips NT: You should not work for the food which does not last but for the food which lasts on into eternal life. This is the food the Son of Man will give you, and he is the one who bears the stamp of God the Father."

DEIBLER: Stop desiring food that will soon spoil! Instead, desire to get spiritual food that will last forever! Yearn for eternal life! That is what I, the one who came from heaven, will give you. God my Father has shown that he approves of me doing that.”

GULLAH: Oona mus dohn wok fa food wa ain gwine las. Stead ob dat, oona mus wok fa de food wa las, wa da gii life wa ain neba end. Dat de food wa A de Man wa Come fom God gwine gii oona, cause de Fada God been show fa true dat e heppy wid me.”

CEV: Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so."

CEVUK: Don't work for food that spoils. Work for food that gives eternal life. The Son of Man will give you this food, because God the Father has given him the right to do so.”

GWV: Don’t work for food that spoils. Instead, work for the food that lasts into eternal life. This is the food the Son of Man will give you. After all, the Father has placed his seal of approval on him."


NET [draft] ITL: Do <2038> not <3361> work <2038> for the food <1035> that disappears <622>, but <235> for the food <1035> that remains <3306> to <1519> eternal <166> life <2222>– the food which <3739> the Son <5207> of Man <444> will give <1325> to you <5213>. For <1063> God <2316> the Father <3962> has put <4972> his seal <4972> of approval on him <5126>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran