Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 44 >> 

TB: Iblislah yang menjadi bapamu dan kamu ingin melakukan keinginan-keinginan bapamu. Ia adalah pembunuh manusia sejak semula dan tidak hidup dalam kebenaran, sebab di dalam dia tidak ada kebenaran. Apabila ia berkata dusta, ia berkata atas kehendaknya sendiri, sebab ia adalah pendusta dan bapa segala dusta.


AYT: Kamu berasal dari bapamu, yaitu setan dan kamu ingin melakukan keinginan-keinginan bapamu. Dia adalah pembunuh dari sejak semula dan tidak berpegang pada kebenaran karena tidak ada kebenaran di dalam dirinya. Jika ia mengatakan kebohongan, ia mengatakannya dari karakternya sendiri karena dia adalah pembohong dan bapa kebohongan.

TL: Kamu ini daripada bapamu Iblis, dan segala hawa nafsu bapamu itulah yang kamu turut. Ialah pembunuh manusia dari mulanya, tiada ia berdiri di atas yang benar, oleh karena kebenaran tidak ada di dalamnya. Jikalau ia mengatakan bohong, maka ia mengatakan menurut tabiatnya sendiri, karena ia pembohong dan bapa pembohong.

MILT: Kamu berasal dari bapakmu, si iblis, dan kamu mau melakukan keinginan bapakmu. Ia adalah pembunuh manusia sejak semula, dan dia tidak berdiri dalam kebenaran, karena kebenaran tidak ada di dalam ia. Tatkala seseorang berkata dusta, dia berkata dari dirinya sendiri, karena dia dan bapaknya adalah pendusta.

Shellabear 2010: Kamu berasal dari bapamu, yaitu Iblis, dan kamu ingin melakukan kehendak bapamu. Dia adalah pembunuh dari mulanya dan tidak tinggal dalam kebenaran, karena memang kebenaran itu tidak ada di dalam dirinya. Ketika ia berkata bohong, ia berbicara dari nalurinya sendiri, karena ia adalah pembohong dan bapa dari semua pembohong.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berasal dari bapamu, yaitu Iblis, dan kamu ingin melakukan kehendak bapamu. Dia adalah pembunuh dari mulanya dan tidak tinggal dalam kebenaran, karena memang kebenaran itu tidak ada di dalam dirinya. Ketika ia berkata bohong, ia berbicara dari nalurinya sendiri, karena ia adalah pembohong dan bapa dari semua pembohong.

Shellabear 2000: Kamu berasal dari bapamu, yaitu Iblis, dan kamu ingin melakukan kehendak bapamu. Dia adalah pembunuh dari mulanya dan tidak tinggal dalam kebenaran, karena memang kebenaran itu tidak ada di dalam dirinya. Ketika ia berkata bohong, ia berbicara dari nalurinya sendiri, karena ia adalah pembohong dan bapa dari semua pembohong.

KSZI: Bapamu Iblis dan kamu anak-anaknya. Kamu lebih cenderung menurut kehendak bapamu. Dari mulanya lagi, Iblis pembunuh. Dia tidak menyokong kebenaran, kerana dalam dirinya tidak ada kebenaran. Apabila dia berdusta, dia bercakap dari sifat tabiinya sendiri, kerana dia pendusta dan bapa segala dusta.

KSKK: Bapa yang telah melahirkan kamu ialah setan dan kamu akan melaksanakan keinginan jahat bapamu, yang adalah seorang pembunuh sejak permulaan. Ia tidak mempertahankan kebenaran, sebab di dalam dia tidak ada kebenaran. Jika ia berbicara atas namanya sendiri, dia berdusta, sebab ia seorang pendusta dan bapa segala dusta.

WBTC Draft: Bapamu adalah iblis. Kamu mau melakukan kemauan bapamu. Iblis adalah pembunuh sejak semula. Ia selalu menentang kebenaran. Di dalam dirinya tidak ada kebenaran. Iblis suka akan dusta yang dikatakannya. Dia memang pendusta. Dia bapa dari segala dusta.

VMD: Bapamu adalah iblis. Kamu mau melakukan kemauan bapamu. Iblis adalah pembunuh sejak semula, yang selalu menentang kebenaran. Di dalam dirinya tidak ada kebenaran, dia suka akan dusta yang dikatakannya. Dia memang pendusta dan bapa dari segala dusta.

TSI: Bapak kalian adalah iblis! Itulah sebabnya kalian senang melakukan kemauannya. Dari permulaan, iblis adalah pembunuh, dan dia selalu melawan ajaran benar. Karena ajaran benar tidak bisa tinggal di dalam dirinya. Dia suka menipu karena memang itulah sifat aslinya. Dia adalah penipu dan bapak dari semua penipu.

BIS: Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta.

TMV: Bapa kamu Iblis dan kamu anak-anaknya. Kamu lebih suka menurut kehendak bapa kamu. Sejak permulaan, Iblis itu pembunuh. Dia tidak pernah memihak kebenaran, kerana tidak ada kebenaran padanya. Apabila Iblis berdusta, hal itu memang sudah sewajarnya, kerana dia pendusta dan asal segala dusta.

BSD: Bapak kalian adalah Iblis, dan kalian menuruti kemauannya. Sejak semula Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah senang dengan kebenaran. Sebab, ia tidak pernah mau mengatakan yang benar. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan segala dusta berasal dari dia.

FAYH: sebab kalian adalah anak-anak si Iblis dan kalian gemar melakukan perbuatan jahat yang dilakukan oleh Iblis. Dari mulanya ia pembunuh dan pembenci kebenaran. Tidak satu titik kebenaran pun terdapat padanya. Jika ia berdusta, hal itu wajar baginya; karena ia adalah bapa para pendusta.

ENDE: Bapa kamu ialah setan, dan kamu ingin melaksanakan jang dikehendaki oleh bapamu itu. Dialah pembunuh dari semula dan tidak berpegang pada kebenaran, sebab tak ada kebenaran didalamnja. Kalau ia berbohong ia menjatakan hakekat hatinja sendiri, sebab ia memang pembohong dan bapak segala pembohongan.

Shellabear 1912: Adapun kamu ini dari pada bapamu, yaitu iblis dari segala keinginan bapamu itulah yang kamu suka berbuat. Maka ialah seorang pembunuh dari mulanya, dan tiadalah ia bertempat dalam yang benar itu, karena tiadalah yang benar itu didalamnya. Apabila ia berkata bohong, dari pada perkaranya sendiri juga kata-katanya itu, karena ia pembohong, dan bapa segala pembohong adanya.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe ini berbapakan ibelis dan kahendak bapamoe itoelah jang kamoe soeka berboewat. Maka ijalah pemboenoeh orang dari moelanja dan tidak tetap ija dalam kabenaran, karena tiadalah kabenaran dalamnja. Djikalau ija berkata doesta, ijapon berkata saperti kahendak hatinja; karena ijalah pendoesta dan bapa segala doesta pon.

Klinkert 1863: {1Yo 3:8} Kamoe ini dari bapamoe iblis, dan maoenja bapamoe itoelah jang kamoe soeka boewat; {Kej 3:1; 2Ko 11:3; 1Yo 3:8} iblis itoe pemboenoh orang dari moelanja, serta dia {Yud 1:6} tidak tetep dalem kabeneran; karna trada kabeneran didalemnja. Kaloe dia berkata djoesta, dia berkata sebagimana ada dalem hatinja, karna dia pembohong dan bapa segala djoesta.

Melayu Baba: Kamu ini deri-pada kamu punya bapa, ia'itu iblis, dan sgala k'inginan bapa kamu, itu-lah kamu suka buat. Dia-lah satu pmbunoh deri asal, dan t'ada tmpat dalam kbtulan itu, kerna dalam dia tidak ada kbtulan itu. Bila dia chakap bohong, dia chakap deri sndiri punya perkara: kerna dia-lah pmbohong, dan bapa sgala bohong.

Ambon Draft: Kamu ada deri dalam bapa Iblis itu, dan menurut suka bapa kamu, kamu ma-wu bowat. Dija itu ada satu pembunoh manusija deri mu-lanja, san sudah tijada ting-gal bertogoh di dalam kabe-naran; awleh karana tijada barang kabenaran di dalam dija. Djikalaw ija katakan dusta, ija katakan deri sen-dirinja; karana ijalah djuga pendusta, dan bapa deri pa-danja itu.

Keasberry: Bahwa kamu deripada bapamu, iya itulah Iblis, adapun kainginan bapamu itulah yang kamu suka burbuat. Maka adalah iya itu sa'orang pumbunoh deripada mulanya, maka tiadalah iya tutap dalam kabunaran, kurna tiada kabunaran padanya. Apa bila iya burkata dusta, maka iya munurut sapurti kahandak hatinya: kurna iyalah pumbohong, dan lagi pula bapa bohong itu.

Leydekker Draft: Kamu 'ini 'ada deri pada bapa 'Iblis, dan mawu berbowat segala ka`inginan bapa kamu. 'Ija 'itu 'adalah pembunoh manusija deri pada mulanja, dan sudah tijada 'ija berdirij tatap didalam kabenaran: karana barang kabenaran bukan 'ada dalamnja. Manakala 'ija meng`atakan pendusta`an, maka 'ija berkata 2 deri pada barang jang punjanja: karana 'ija 'ada pendusta, dan bapa pendusta`an 'itu.


TB ITL: Iblislah <1228> yang menjadi <1510> bapamu <5210> <3962> dan <2532> kamu ingin <2309> melakukan <4160> keinginan-keinginan <1939> bapamu <3962> <5216>. Ia adalah <1510> pembunuh <443> manusia sejak <575> semula <746> dan <2532> tidak <3756> hidup <2476> dalam <1722> kebenaran <225>, sebab <3754> di dalam <1722> dia <846> tidak <3756> ada <1510> kebenaran <225>. Apabila <3752> ia berkata <2980> dusta <5579>, ia berkata <2980> atas <1537> kehendaknya sendiri <2398>, sebab <3754> ia adalah <1510> pendusta <5583> dan <2532> bapa <3962> segala dusta. [<1537> <1565> <846>]


Jawa: Bapakmu iku Iblis, lan kowe padha seneng nglakoni kasenengane bapakmu iku. Dheweke dadi tukang mateni wong wiwit wiwitan mula, sarta ora ngandhemi ing kayekten, awit kayekten iku ora dumunung ing dheweke. Samasa dheweke ngucapake goroh, pangucape iku saka wateke dhewe, amarga dheweke iku tukang goroh lan bapakne sakabehing goroh.

Jawa 2006: Kowé mijil saka bapakmu, yaiku Iblis, lan kowé padha seneng nglakoni kekarepané bapakmu iku. Mangka iku tukang matèni wong wiwit wiwitan mula, sarta ora urip sajroning kayektèn, awit kayektèn iku ora dumunung ing bapakmu. Samangsa ngucapaké goroh, pangucapé iku saka awaké dhéwé, amarga pancèn iku tukang goroh lan bapakné sakèhing goroh.

Jawa 1994: Bapakmu kuwi Iblis. Mulané kowé iya arep padha nuruti kekarepané bapakmu. Wiwit-wiwitan mula Iblis kuwi tukang matèni wong. Iblis kuwi tumindaké ora tau bener, sebab pancèn ora duwé kayektèn. Iblis kuwi pancèn tukang goroh, jalaran pancèn mengkono kaanané. Lan sakèhing goroh kuwi asalé saka dhèwèké.

Jawa-Suriname: Kowé kuwi anaké Sétan lan kowé namung seneng nuruti karepé bapakmu. Sétan kuwi kawit mbiyèné tukang matèni. Klakuané blas ora tau ènèng beneré, awit dèkné setitik waé ora ènèng beneré. Nèk dèkné goroh kuwi pantyèn wis lumrah, awit dèkné tukang goroh lan goroh kuwi tukulé sangka Sétan.

Sunda: Saenyana maraneh teh anak Iblis, anu ditarurut oge kahayang Iblis, bapa maraneh. Ti mimiti keneh oge Iblis geus jadi tukang maehan, tara mihak ka nu bener, lantaran teu kaancikan ku sipat bener. Ana Iblis bohong, memang geus bakatna tukang bohong, bapana sagala bohong.

Sunda Formal: Iblis, bapa aranjeun mah! Anu dipigawe ku aranjeun oge estu kahayang eta bapa aranjeun tea. Tibaheulana oge memang Iblis teh tukang maehan, cadu kana bener, da musuh ka nu bener teh. Jeung memang perbawa watekna, tukang bohong, guru wadul, sarta rajana tukang merdaya.

Madura: Eppa’na ba’na se bendher iya areya Iblis, ban ba’na norodi karebba eppa’na. Dhari lamba’ Iblis jareya tokang mate’e, ta’ tao noro’ ka se bendher, sabab Iblis jareya ta’ andhi’ barang se bendher. Mon Iblis jareya acaca lecek, jareya pantes, sabab pajat cara jareya babategga. Iblis jareya lecegan, ban asalla sakabbiyanna kalecegan.

Bauzi: Um gi um ai Iblis labe am damali aba aho ozoho bak laba modelo àhàki meedam damat meedam bak. Iblis lam gi Alat ahamte alimeat bakti na ahebu modi esuhu di labe faasi dam bakdate modi faidehe labe elodam bak lam modi vizeheda Iblis am bak. Labi laha aba aho meedam bak lam ba im imbo bak vab labe ba im imbona vameadam vabak. Gi vagedam tadem dàt modem bak. Labi aho meia im giomim vagedam bak lam ba it àvodem vab dàt modem bak. Aba aho amu di iube faasi modi baleàhà bak am bak. Labi laha damat im abada vuzehi meedameam làhà gi im aiti uloholi neo meia vagedam damat modem bak.

Bali: Bapan ragane tuah mula Ratun Setane tur ragane tansah mabudi nglaksanayang paundukan ane manut teken sakita keneh bapan ragane ento! Uli pangawit mula gegaenne ngamatiang anak. Ia tusing demen teken kasujatian sawireh ia mula musuh kasujatian. Yening ia mogbog, ento mula tuah agolne buka keto, sawireh ia mula pamobab, inan sakancan bogboge.

Ngaju: Setan te bapa keton, tuntang keton handak manumon kahandak bapa keton. Bara solake setan te puna pamuno. Ie dia puji omba huang katoto, awi huang ie jaton katoto. Amon ie mananjaro jete patut ih akae, basa sipat ayue puna jari kalote. Ie pananjaro tuntang asal kakare tanjaro.

Sasak: Belis nike saq jari bapaqde, dait side pade mẽlẽ turut kemẽlẽq bapaqde. Lẽman penembẽqne Belis nike tukang nyematẽq. Ie ndẽq uwah bẽle kebenaran, sẽngaq ndẽq araq kebenaran lẽq dalem diriqne. Lamun ie beduste nike hal saq biase, sẽngaq mule nike sipatne. Ie mule penduste dait sumber segale macem duste.

Bugis: Ibillisi’ ritu ambo’mu. Pammulanna mupa na iyaro Ibillisi’ pabbuno. Dé’ naengka naccowé ri atongengengngé, saba’ dé’ atongengeng ri aléna. Rékko mabbelléi, mémeng sitinaja, saba’ makkuwa mémenro sipa’na. Pabbelléngngi sibawa assalenna sininna bellé.

Makasar: Ia manggenu iamintu Billisika, naia eroka nuturuki iamintu ero’na manggenu. Battu ri uru-urunaji napabuno memang anjo Billisika. Tena le’bakai mae ri katojenganga, lanri tena katojengang ri kalenna. Punna a’balle-balle, anjo biasa memanji ri ia, nasaba’ kamma memanjinjo sipa’na. Iami paballe-balle, siagang iami nakabattui sikontu balle-ballea.

Toraja: Kamu te bu’tu diokomi mai ambe’mi deata bulituk, sia mintu’ tu kamoraianna ambe’mi mipeolai. Iamo papongko tolino tempon dio mai mulanna, tang unnola salunna, belanna tae’ kamanapparan dio kalena. Iake ma’kada mo’rangi, napasiolanan tu kedona umpokadai, belanna ia mo’rang, sia ambe’ kamo’rangan.

Duri: Ballisi' kamu' to ambe'mi. Iamo mimadoang bang mpugaukki to pangkabudaianna Ballisi'. Mammula jiona mai topabuno ia. Te'da lalo ia nampau katonganan, sanga te'da katonganan naampui. Ia ke mangnguragai, sipato'namo, sanga iamo garonto'na sininna pangnguraga.

Gorontalo: Asali limongoli lonto oli papa limongoli Ibilisi, tunggulo timongoli motohilawo mohutu u otohila liyamo limongoli. Tiyo ta mohinggila nyawa lo manusiya lonto u mulo-mulolowa lomayi wawu diyaluwo mao ubanari to oliyo, sababu memangi to oliyo diyaluwo mao ubanari. Wonu tiyo hemohimbulo, memangi ma odi-oditolo sipatiliyo, sababu tiyo yito ta mohimbulowa wawu nga'amila u yimbulo lonto oliyo.

Gorontalo 2006: Ibilisi wambao̒ ti paapamu, wau timongoli mohuto modudua̒ u otohilaa lipaapamu. Tumulalo mai bohulio ibilisi boito moomatea mate-mateelo mao̒. Tio diila pee̒enta mao̒ motiwambao̒ ode u otutu, sababu diaaluo u otutu to olio. Wonu tio mohimbulo, uito mawaajibu, sababu mao̒dito pii̒liilio. Tio mohimbuloa wau bungo lou̒ totoonulalo yimbulo.

Balantak: Ibiliismo a men bo tamamuu ka' i kuu mingkira' mangawawau men kikira'na tamamuu. Iamo a men mampapatei mian na tumbenapo ka' sianta wawauna men kana', gause na ko'ona sianta men tuutuu'. Kalu ia mimborek, ia morobu koi pingkira'na suungna, gause i ia bukuan mimborek ka' tamana giigii' borek.

Bambam: Tomahajannaa' iko setam ambemu! Anna anggam pa'elo'na umpohäea' untuhu'i. Mengkalao dio mai, indo setam inna to si papateam ia. Tä' deem umpogau' kamaloloam aka inna pa'de kamaloloam illaam kalena. Maka' kaägä'-ägä', iya sihatam aka abana inna sipa'na mengkalao dio mai. Aka indo setam si kaägä'-ägä' anna ambena tula' tatappa'.

Kaili Da'a: Magau nu Setamo uma komi! Pade komi batena madota mantuki dota nu uma komi etu. Nggari pamulanamo i'a bate-batena topepatesi, pade da'a ntoto naria to nanoana ri ja'ina, nau aga sakedi. Ane i'a nodawa etu masipato mpu'u sabana iwetu mamimo ingguna. I'a topodawa pade uma nu pura-pura topodawa.

Mongondow: Ibilisbií ing ki amaímu, bo mo'ikow mo'ibog dumudui kon ibog i amaímu tatua. Nongkon pinomangkoianpabiímai Ibilis tua moḷolimod. Doiíbií in sia kon onu inta mo'itutui, sin diaíbií im mo'itutui ko'inia. Aka sia bo monguboḷ yo biasabií intua, sin natuabií in sipatnya. Sia mo'uboḷ bo pangkoi im bayongan uboḷ.

Aralle: Aka' änä'namokoa' ambemu Pongkahana setang! Dianto to papateang mengkalao dolu anna si ungkahiri' katahpa'ang. Yaling di kalaena dai aha katahpa'ang. Si ma'loseng-loseng situhu' kau'na, aka' inang to pa'loseng-loseng anna ambena ingkänna to pa'loseng-loseng. Anna didionaa' dio, si ungkärä'i umbabe samai pembabe karakena.

Napu: Umami iami Datu Tokadake! Hai nipeinao moula liliu peundeana umami iti. Hangko i nguru-nguruna iami topepapate. Paturona bara nodo paturo au tou, lawi bara ara au tou iria. Ane modongko, moula pea poantina, lawi ia topodongko mpuu, hai ope-ope tauna au modongko mampeulai peundena.

Sangir: Setang e kai i amang i kamene, kụ i kamene mapulu tumol᷊e kapulung amang i kamene. Dokeng su tětạe setange kai taha pěmate. I sie tawẹ bẹ̌ke kụ kai manumběka wọu katěngadẹ̌ batụu kai tawẹ katěngadẹ̌ si sie. Kereu i sie mẹ̌konti, ute ene mambeng kakakoạ e, u seng kerene lulune. I sie makonti ringangu asal᷊e kai patikụ kakontiang.

Taa: Naka pei komi ewa wetu apa i Kepala nto pantipu semo pa’a ngkomi. Pasi komi rani mangalulu pamporani to si ia. Yako ri pamulanya ia mampopate tau. Pasi ia taa mampasimbalika anu to monso apa tare anu to monso resi ia. Pasi ia biasa kojo mawuti apa ewa wetu semo lengkonya. Ia to pawutis pasi samparia wuti ia semo pu’unya.

Rote: Emi amam nde nitu a, de tao leo bee o, emi nau tunga emi amam hihii- nanaun. Neme makasososan mai a, nitu ndia kanisak. Ana ta hii eno ndoo sa fa, nanahu eno ndoo sa ta hapu nai dalen dale fa. Metema nasapepeko soona, nandaa no ndia, ninik ndia ha'da-tataon leondiak so. Ndia masapepekok, ma basa masa pepekok lala'ena da'di leme ndia mai.

Galela: So igogou, o Iblis asa wodadi to ngini nia baba. Komagena so ngini niodupa nisigise de niaaka una awi nyafusu ma dorou. O Iblis ma sininga gena komanena. Ma nonomaka, kanaga una magena wototooma moi. Kanaga awi rabaka o diai moi lo ihiwa, so una woholu o kia naga itototiai wamote. O Iblis gena o damato wodupa so una gena o damato ma baba. So una awi damato gena itoguwa, sababu o damato ma demo gena ka o Iblis ma demo.

Yali, Angguruk: Ninikni uruk lahebon ari Iblis fahet uruk lahep. Hinikniyen fano perukon eneg hiren turuk lahep. At undaman tor angge oho tem toho fano wenggel ha fug angge fuki roho uk fug angge indam oho ap unusuruk lit welatfag. Enele si uruk ane alem foroho ahun at ino wereg lit ele si ane eneg uruk. Ele si urukon ari asum fam werehon hinanggoho og isaruk.

Tabaru: To ngini 'ania dea ge'ena 'o Tokata ma Koana, de ngini niomau niamoteke to 'ena ma mau. Ka ma sirasi, 'o Tokata ma Koana ge'ena 'ito-to'oma. 'Ena koma'iwa yamoteke 'iti-tiai, sababu 'enaka koi'iwa 'o loa. Nako 'ena 'ieluku, ge'ena yadaene, sababu 'ena ma biasau. 'Ena ge'ena 'ielu-eluku, de 'o sagala ngeluku ma titi.

Karo: Bapandu si Iblis nge janah tuhu-tuhu kam anakna. Sura-sura si Iblis e nge si ikutkenndu. Nai nari Iblis pemunuh kap. La pernah ikapitina si benar, sabap la lit si benar i bas ia. Adi erbual ia biakna nge, sabap ia perbual dingen bapa kerina kalak si perbual.

Simalungun: Na marbapa hubani sibolis do nasiam, anjaha rosuh ni bapa nasiam do sihol bahenon nasiam. Sibunuh jolma do ia humbani mungkahni, anjaha seng jongjong ia ibagas hasintongan, ai seng dong hasintongan ibagas dirini. Anggo ihatahon ladung, domu hubani hadirionni do na hinatahonni ai, ai siparladung do ia anjaha bapa ni ladung.

Toba: Na marama tu sibolis do hamu, jala sinangkap ni roha ni amamuna do naeng patupaonmuna. Sibunu jolma do ibana sian mulana i, ndang tindang ibana di hasintongan, ai ndang adong hasintongan di bagasan rohana. Jumpa dihatahon gabus, na di dirina hian ma dihatahon disi, ai pargapgap do ibana jala ama ni gapgap.

Dairi: Sibolis ngo bapa ndènè, janah iulaken kènè ngo nipergeddo bapa ndènè i. Imulana nai ngo pemunuh Sibolis i, ai oda nung ia merpihak mi kebennaren, kerna oda lot kebennaren bana. Mula merluap ia, titikna ngo i kerna bagidi ngo bakkona.

Minangkabau: Ubilihlah ko nan manjadi apak angku-angku, angku-angku namuah mampaturuikkan kandaknyo. Sajak samulo Ubilih tu suko mambunuah. Inyo indak panah tagak di nan bana, dek karano indak ado doh kabanaran di atinyo. Jikok inyo baduto, itu lah patuik, dek karano lah baitu sipaiknyo. Inyo paduto, induak dari sagalo duto.

Nias: Ono namami ami, ya'ia Gafõkha andrõ. Andrõ wa mi'o'õ zomasi namami. No i'otarai mbõrõta, samunu niha Gafõkha andrõ. Tenga si fao khõ Lowalangi ia, bõrõ me lõ si sõkhi ba dõdõnia. Si falimo Gafõkha bõrõ me da'õ zomasi ia. Lõ siduhu ba dõdõnia ba fefu waya no moroi khõnia.

Mentawai: Bulat Sanitu lé ukkuimui; siripot ka siobat bagat ukkuimui lé numareré-ré kam. Baranangan ka panandaatnia peilé, bulat sipamamatei lé nia ka sia Sanitu néné. Beri ré-ré nia ka katuroipoat, aipoí ka tubunia tá anai katuroipoat. Oto ké igalai paboko, siripokatnangan, amuarat'an poí ka tubunia paboko. Bulat sipatataju lé nia; bulat turot boko.

Lampung: Iblisdo bapakmu rik keti haga nuruti kemauan bapakmu. Jak permulaan iblis ano jelma sai ngebunuh. Ia mak pernah mihak sai benor, mani mak ngedok sai benor jama ia. Kik ia bebuhung, ano wajar, mani radu injuk reno sifatni. Ia pembuhung rik asal sunyinni kebuhungan.

Aceh: Iblih bapak gata, dan gata keuneuk taseutôt kheun bapak gata. Yoh awaikon Iblih nyan tukang peumaté gob. Iblih nyan hántom na jidong ubak nyang beuna, sabab hana keubeunaran bak Iblih nyan. Meunyoe Jihnyan jimeusulet, nyan hánpeu hireuen, sabab ka lagée nyan sifeuet jih. Iblih tukang seumeungét dan asai banmandum sulet.

Mamasa: Ponggawana iko setang ambemua', anna anggamo pa'porainna mupogau'. Mengkalao dio mai, innang to papatean ia ponggawana setang. Tae' ia dengan ke'de' dio katonganan annu innang tae' dengan katonganan illaan kalena. Sipato' ia umpokada tula' tatongan, annu innang sipa'namo susi. Tae' ia dengan sitonganna napokada annu iamo kabuttuanna angganna tula' tatongan.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili enggame, "Uwa imnaiserem jei ga bawas, ane aamei igemera gwena uwa imna jei aa gemer gunurum. Gwanan-gwanansus galapserem bawasa jeiserem ga jei towaiwul angtane jam munbofe. Jemnibe taterisi bunarsusfer aaiserem je fas. Jei taterisi bunarsusfer aaiserem jam towaswebiyen. Afa jei angtanes gam afaf-afaftababilirim, jei ga bunar je awelna jemna ga gam. Jei afaf-afafsusu, ane afaf-afafa seyafter gemerserem bura ga jemnip tenbisini.

Manggarai: Méu mai oné mai emas ata jing da’at, wiga méu nanang pandé apa ata ngoéng de emas. Hia ata mbeléd manusia pu’ung kéta du wangkan, agu hia toé mosé laing patén, ai oné hia toé mangay molor. Émé manga tombo nggopétn hia, hitu curup de run, ai hia ata nggopét, agu améd sanggéd nggopét.

Sabu: Wango ke ne ama-appu mu, jhe ri do mina harre ke hakku tao mu pedute nga lua ddhei ama mu do naanne. Rai tare ti petari-rai, do jadhi ta mone pemade ddau. Ngaddi dho no ta anga jhara nga lua mola mira, rowi pa no adho do era nga lua mola-mira. Kinga tao ke nolua pote nga appi, napoanne ke ne lai do jhamma ne pa no, rowi do mina harre ke ne amma no ma. No do pote do appi, jhe no ke ne kepue lua pote nga appi ne.

Kupang: Bosong ni, satu model ke setan dong pung bos. Te bosong suka bekin iko dia pung mau! Dari mula-mula, dia tukang bunu orang. Dia lawan hal yang batúl, te dia su tola buang samua yang batúl. Kalo dia putar-balek, itu memang dia pung biasa. Te dia tu, tukang putar-balek, deng tukang omong kosong pung baꞌi!

Abun: Nin bi ai anato biris bi yekwesu. Nin iwa nin ben suk tepsu nin bi ai mit sor. Kadit ketke it, nin bi ai ne anato gu nje kwop. Nin bi ai bariwa suk gato sangge sino, we mo an mit suk gato sangge yo mo nde. Biris bi yekwesu ne do kidar suk yo, an ki an bi sukdu-i sagana anane, we an anato kidar suk nggi. Sukkidar mwa ne sino bi i-ke mo biris bi yekwesu re.

Meyah: Ongga tenten bera iwa irek Bilis efen efeser noba ofa erek yeyin ika ojgomu. Jeska iwa idou os itunggom mar ongga Bilis odou os rot ojgomu. Sis mona ongga dojunmeni onjoros mona deisef tein, Bilis bera erek rusnok ongga ragob rusnok enjgineg. Ofa okoja mar ongga tenten ojgomuja. Jeska mar ongga tenten enah gij ofa odou efesi jinaga guru. Gij mona ongga Bilis ocuwei mar gu rusnok, beda koma orocunc rot efen eita mar ojgomu. Ofa bera erek rusnok ongga rucuwei mar ojgomuja. Noba ofa tein oftuftu rusnok enjgineg jeskaseda rucuwei mar morototuma erek ofa ojgomu tein.

Uma: Magau' Anudaa'-hanale tuama-nie! Pai' doko' oa'-koi mpotuku' konoa tuama-ni tetu. Ngkai lomo'-na, topepatehi ami'-imi. Uma-i ria mpo'uli' napa to makono, apa' uma ria napa–napa to makono hi hi'a. Ane moboa'-i, gati-nami-hana, apa' topoboa' ami'-i, pai' hawe'ea tauna to moboa' mpo'uhi kehi-na.

Yawa: Anakakai Akoe wepirati wapa Ajae waino ai, weti weabeto irati apa bekere rai. Anakakai Akoe wepirati po vatane maubaisy arono manasyin dave rai muno opamo anuga mbeto ayao tugae raije ramu, weye anuga mamo ayao tugae ravaki rai jewen. Po ayao aarurijate raura tutir, weye anuga ntairijo angkarije rai. Anakakai Akoe pamo vatano arurijat akoe pije muno ayao arurijat kotar vatano mine so wo raura omamo no no Anakakai Akoe ai po raugaje.


NETBible: You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires. He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he speaks according to his own nature, because he is a liar and the father of lies.

NASB: "You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

HCSB: You are of your father the Devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father of liars.

LEB: You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own [nature], because he is a liar and the father _of lies_.

NIV: You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

ESV: You are of your father the devil, and your will is to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.

NRSV: You are from your father the devil, and you choose to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.

REB: Your father is the devil and you choose to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, and is not rooted in the truth; there is no truth in him. When he tells a lie he is speaking his own language, for he is a liar and the father of lies.

NKJV: "You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources , for he is a liar and the father of it.

KJV: Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

AMP: You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts {and} gratify the desires [which are characteristic] of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar [himself] and the father of lies {and} of all that is false.

NLT: For you are the children of your father the Devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning and has always hated the truth. There is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.

GNB: You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies.

ERV: Your father is the devil. You belong to him. You want to do what he wants. He was a murderer from the beginning. He was always against the truth. There is no truth in him. He is like the lies he tells. Yes, the devil is a liar. He is the father of lies.

EVD: Your father is the devil. You belong to him. You want to do what he wants. The devil was a murderer from the beginning. He was always against the truth. There is no truth in him. He is like the lies he tells. Yes, the devil is a liar. He is the father of lies.

BBE: You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.

MSG: You're from your father, the Devil, and all you want to do is please him. He was a killer from the very start. He couldn't stand the truth because there wasn't a shred of truth in him. When the Liar speaks, he makes it up out of his lying nature and fills the world with lies.

Phillips NT: Your father is the devil, and what you are wanting to do is what your father longs to do. He always was a murderer, and has never dealt with the truth, since the truth will have nothing to do with him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, for he is a liar and the father of lies.

DEIBLER: You belong to your father, …the devil/Satan†, and you desire to do what he wants. He has caused people to become murderers from the time when people first sinned. He has abandoned God’s truth because he is a liar by his nature. Whenever he lies, he is speaking according to his nature, because he is a liar and is the one who originates [MET] all lies.

GULLAH: De Debil, e oona fada, an oona wahn fa do wa oona fada wahn. Fom way back wen time staat, de Debil beena kill people. An e ain like nottin true cause dey ain nottin true bout um. Weneba e tell lie, dat jes da show how e da, cause e da tell lie all de time. An e de one weh de lie fus staat.

CEV: Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.

CEVUK: Your father is the devil, and you do exactly what he wants. He has always been a murderer and a liar. There is nothing truthful about him. He speaks on his own, and everything he says is a lie. Not only is he a liar himself, but he is also the father of all lies.

GWV: You come from your father, the devil, and you desire to do what your father wants you to do. The devil was a murderer from the beginning. He has never been truthful. He doesn’t know what the truth is. Whenever he tells a lie, he’s doing what comes naturally to him. He’s a liar and the father of lies.


NET [draft] ITL: You <5210> people are <1510> from <1537> your father <3962> the <3588> devil <1228>, and <2532> you want <2309> to do <4160> what your <5216> father <3962> desires <1939>. He <1565> was <1510> a murderer <443> from <575> the beginning <746>, and <2532> does <2476> not <3756> uphold <2476> the <3588> truth <225>, because <3754> there is <1510> no <3756> truth <225> in <1722> him <846>. Whenever <3752> he lies <2980> <5579>, he speaks <2980> according to <1537> his own <2398> nature, because <3754> he is <1510> a liar <5583> and <2532> the <3588> father <3962> of lies <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 8 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran