Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 3 >> 

TB: Setiap tempat yang akan diinjak oleh telapak kakimu Kuberikan kepada kamu, seperti yang telah Kujanjikan kepada Musa.


AYT: Setiap tempat yang diinjak oleh telapak kakimu akan Kuberikan kepadamu, seperti yang Kujanjikan kepada Musa.

TL: Segala tempat kejejakan tapak kakimu itu sudah Kukaruniakan kepada kamu, setuju dengan firman-Ku, yang kepada Musa:

MILT: Setiap tempat yang di atasnya kakimu akan menginjak, Aku telah memberikannya kepadamu, sebagaimana Aku telah berkata kepada Musa:

Shellabear 2010: Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukaruniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukaruniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.

KSKK: Setiap tempat yang disentuh oleh telapak kakimu akan Kuberikan kepadamu, seperti yang telah saya janjikan kepada Musa.

VMD: Aku telah menjanjikan kepada Musa bahwa Aku memberikan kepada kamu negeri itu. Jadi, Aku memberikan seluruh negeri ke mana saja kamu pergi.

BIS: Aku sudah mengatakan kepada Musa bahwa setiap wilayah yang kamu jejaki telah Kuberikan kepadamu, Yosua, dan kepada seluruh umat-Ku.

TMV: Aku telah memberitahu Musa bahawa seluruh tanah yang kamu jejaki telah Aku berikan kepadamu dan kepada semua umat-Ku.

FAYH: Aku berkata kepadamu seperti kepada Musa, 'Ke mana pun engkau pergi, tanah yang kaupijak akan menjadi milik Israel,

ENDE: Tiap2 tempat, jang akan diindjak telapak kakimu, akan Kuanugerahkan kepada kamu, sebagaimana telah Kusabdakan kepada Musa:

Shellabear 1912: Maka segala tempat yang dijejakki oleh tapak kakimu kepadamulah Aku telah mengaruniakan dia seperti firman-Ku kepada Musa.

Leydekker Draft: Sakalijen tampat jang 'atasnja berdjalan tapakh kaki kamu, 'aku sudah karunjakan 'itu padamu: seperti 'aku sudah baferman kapada Musaj.

AVB: Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukurniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.


TB ITL: Setiap <03605> tempat <04725> yang <0834> akan diinjak <01869> oleh telapak <03709> kakimu <07272> Kuberikan <05414> kepada kamu, seperti yang <0834> telah Kujanjikan <01696> kepada <0413> Musa <04872>.


Jawa: Saben panggonan kang bakal kaencikan ing tlapakanira iku wus Sunparingake marang sira kabeh, kaya kang dadi pangandikaningSun marang Musa.

Jawa 1994: Kaya sing wis Dakngandikakaké marang Musa lan umat-Ku kabèh.

Sunda: Kami geus nyarita ka Musa, yen tanah anu rek disorang teh sagemblengna geus dipasrahkeun ka maneh jeung ka saumat Kami.

Madura: Sengko’ la ngoca’ ka Mosa ja’ dhaera se elebadi ba’na bi’ Sengko’ la ebagi ka ba’na ban ka sakabbinna Tang ommat.

Bali: Ulun suba maicayang teken kita muah teken kaulan Ulune makejang, sakancan gumine ane lakar aug kita, buka ane suba janjiang Ulun teken Musa.

Bugis: Purani Upowadang Musa makkedaé tungke daéra iya muléjja’é purani Uwérékko, Yosua, sibawa lao ri sininna umma’-Ku.

Makasar: Le’ba’mi Kupau mae ri Musa angkanaya sikontu anjo butta naonjoka bangkennu le’ba’mi Kupassareang mae ri kau siagang sikontu ummakKu.

Toraja: Iatu mintu’ pelleseammi, la Kukamaseangkomi, susitu kadangKu lako Musa.

Karo: Bagi si nggo Kukataken man Musa, nggo Kubereken man bandu ras bangsangKu kerina taneh si idalanindu pagi.

Simalungun: Ganup ianan sidogeian ni tapak ni naheinima, domma Hubere bannima, songon na dob Huhatahon hubani si Musa hinan.

Toba: Sude tano, sidalanan ni palak ni patmuna, nunga hulehon tu hamu, songon na hudok tu si Musa hian.


NETBible: I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.

NASB: "Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.

HCSB: I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.

LEB: I will give you every place on which you set foot, as I promised Moses.

NIV: I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.

ESV: Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.

NRSV: Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, as I promised to Moses.

REB: Every place where you set foot is yours: I have given it to you, as I promised Moses.

NKJV: "Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.

KJV: Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.

AMP: Every place upon which the sole of your foot shall tread, that have I given to you, as I promised Moses.

NLT: I promise you what I promised Moses: ‘Everywhere you go, you will be on land I have given you––

GNB: As I told Moses, I have given you and all my people the entire land that you will be marching over.

ERV: I promised Moses that I would give you this land, so I will give you all the land wherever you go.

BBE: Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.

MSG: I'm giving you every square inch of the land you set your foot on--just as I promised Moses.

CEV: Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses.

CEVUK: Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses.

GWV: I will give you every place on which you set foot, as I promised Moses.


NET [draft] ITL: I am handing <05414> over to you every <03605> place <04725> you set <01869> foot <07272> <03709>, as <0834> I promised <01696> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran