Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 7 >> 

TB: Hanya, kuatkan dan teguhkanlah hatimu dengan sungguh-sungguh, bertindaklah hati-hati sesuai dengan seluruh hukum yang telah diperintahkan kepadamu oleh hamba-Ku Musa; janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, supaya engkau beruntung, ke manapun engkau pergi.


AYT: Hanya, jadilah kuat dan berani, hati-hatilah bertindak sesuai dengan seluruh hukum yang hamba-Ku Musa perintahkan kepadamu; jangan menoleh ke kanan atau ke kiri supaya kamu berhasil ke mana pun kamu pergi.

TL: Sahaja hendaklah engkau perwira perkasa, supaya dengan yakin engkau melakukan segenap taurat ini, yang dipesan oleh Musa, hamba-Ku, kepadamu; janganlah engkau menyimpang dari padanya ke kiri atau ke kanan, supaya engkau melakukan dirimu dengan bijaksana di mana-mana tempat yang kautuju kelak.

MILT: Hanya, kuatlah dan sungguh-sungguh mantaplah untuk berhati-hati bertindak sebagaimana seluruh torat yang telah Musa, hamba-Ku, perintahkan kepadamu. Janganlah menyimpang dari padanya ke kanan atau ke kiri, agar engkau dapat bertindak dengan bijaksana ke mana pun engkau pergi.

Shellabear 2010: Hanya, kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu sungguh-sungguh. Bertindaklah hati-hati sesuai dengan seluruh hukum Taurat yang diperintahkan oleh hamba-Ku Musa kepadamu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, supaya engkau berhasil ke mana pun engkau pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu sungguh-sungguh. Bertindaklah hati-hati sesuai dengan seluruh hukum Taurat yang diperintahkan oleh hamba-Ku Musa kepadamu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, supaya engkau berhasil ke mana pun engkau pergi.

KSKK: Karena itu kuatkanlah hatimu dan peliharalah dengan setia semua Hukum yang telah di berikan Musa, hamba-Ku kepadamu. Janganlah menyimpangnya baik ke kanan maupun ke kiri, agar dengan demikian engkau akan berhasil ke mana pun engkau pergi.

VMD: tetapi kuat dan beranilah menaati semua perintah yang telah diberikan hamba-Ku Musa kepadamu. Jika engkau mengikuti ajarannya sungguh-sungguh, engkau berhasil dalam segala sesuatu yang kaulakukan.

BIS: Hanya, hendaklah engkau sungguh-sungguh yakin dan berani. Engkau harus menjaga agar engkau mentaati seluruh hukum yang diberikan Musa hamba-Ku itu kepadamu, jangan kaulalaikan sedikit pun, maka kau akan berhasil.

TMV: Hendaklah engkau yakin dan berani, dan pastikanlah supaya engkau mentaati seluruh Taurat yang diberikan oleh hamba-Ku, Musa kepadamu. Jangan lalaikan mana-mana bahagian Taurat itu, supaya engkau berjaya ke mana pun engkau pergi.

FAYH: Namun engkau harus tetap kuat dan perkasa, dan menaati dengan saksama setiap hukum yang diberikan Musa kepadamu. Karena, apabila engkau setia menaati semua hukum itu dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri, engkau akan berhasil ke mana pun engkau pergi.

ENDE: Hendaklah tetap dan amat kukuh-kuat sadja untuk ber-djaga2, supaja engkau berlaku sesuai dengan seluruh Taurat, jang telah diperintahkan hambaKu Musa kepadamu. Djangan menjimpang kekanan maupun kekiri, agar engkau berhasil kemanapun engkau pergi.

Shellabear 1912: Hanya hendaklah engkau gagah dan sangat berani hatimu supaya engkau ingat akan melakukan seperti segenap hukum yang dipesani kepadamu oleh hamba-Ku Musa itu: janganlah engkau menyimpang dari padanya ke kanan atau ke kiri supaya engkau beroleh untung barang kemana engkau pergi.

Leydekker Draft: Samadja pertataplah dan pertogohlah dirimu sakali-kali, sopaja kaw`ingat 'akan berbowat 'atas bunji saganap Tawrat 'itu, jang Musaj hambaku sudah berpasan padamu, djangan kawsimpang deri padanja kakanan, dan djangan kakirij: sopaja 'angkaw meng`ardjakan dengan bidjakhsananja barang dimana-mana kawpergi.

AVB: Hanya, kuatkanlah dan mantapkanlah hatimu sungguh-sungguh. Berhati-hatilah supaya melakukan seluruh hukum Taurat yang diperintahkan oleh hamba-Ku Musa kepadamu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, supaya engkau berhasil ke mana-mana pun engkau pergi.


TB ITL: Hanya <07535>, kuatkan <02388> dan teguhkanlah hatimu <0553> dengan sungguh-sungguh <03966>, bertindaklah <06213> hati-hati <08104> sesuai dengan seluruh <03605> hukum <08451> yang <0834> telah diperintahkan <06680> kepadamu oleh hamba-Ku <05650> Musa <04872>; janganlah <0408> menyimpang <05493> ke <04480> kanan <03225> atau ke kiri <08040>, supaya <04616> engkau beruntung <07919>, ke manapun <0834> <03605> engkau pergi <01980>.


Jawa: Mung bae sira disantosa lan diteguh, tumindaka kalawan ngati-ati condhong karo angger-angger kang wus diprentahake abdiningSun Musa marang sira, aja nyleweng ngiwa utawa nengen saka iku, supaya sira oleh kabegjan menyanga ngendi bae paranira.

Jawa 1994: Sing tatag atimu lan sing kendel. Aja lali ngèstokaké dhawuh-dhawuh-Ku kabèh, sing dikandhakaké déning Musa abdi-Ku marang kowé klawan éklasing ati. Aja pisan-pisan ana sing koklalèkaké, supaya kowé bisa menang.

Sunda: Ku sabab eta sing teteg, sing yakin; jeung masing satia ka sakabeh Hukum anu dibikeun ka maneh ku Musa, abdi Kami tea. Sarupa ge ulah aya nu dilalaworakeun, tan wande maneh baris hasil ngajugjug ka mana bae oge.

Madura: Pandha’na, ba’na kodu yakin ban bangal ongguwan. Ba’na kodu ajaga sopaja ba’na ta’ada ka sakabbinna hokom se eajarragi Mosa Tang abdi rowa ka ba’na. Ja’ sampe’ badha se eenthengngagi, me’ olle ba’na ahasel.

Bali: Melahang entegang muah gedenangja kenehe. Buina ingetang pesan ninutin sakancan pidabdab ane suba uduhanga teken kita baan Musa parekan Ulune. Eda pesan kita lempas angan abedik uli pidabdabe ento, tur apanga saparilampah kitane kita molihing gae.

Bugis: Banna, sitinajako tonget-tongeng mateppe sibawa barani. Harusu’ko jagaiwi kuwammengngi muturusiwi sininna hukkung iya nabbéréyangngé Musa atakkuro lao ri iko, aja’ mutettangngi muwi céddé, namulolongengngi matu akkattamu.

Makasar: Iaji bawang, paralluko tappa’ tojeng-tojeng siagang barani. Musti nujagai sollanna tuli nuturuki sikontu hukkung napassareanga anjo atangKu Musa mae ri kau; teako kaluppai manna sike’de’, sollanna a’jari usahanu.

Toraja: Samari la batta’ tonganko sia lalongko, ammu turu’ tongan-tonganni tu mintu’ sukaran aluk iate, tu napasan Musa, taungKu, lako kalemu; da musepang dio mai, lako kairi ba’tu kanan, ammu maupa’ umba-umba muola.

Karo: Tetap lah ukurndu, tek lah. Janah inget! Ikutken kerina undang-undang si ibereken suruh-suruhenKu Musa man bandu. Sada bagin pe ula lupaken, maka ku japa pe kam lawes, jadi bagi sura-surandu.

Simalungun: Asal ma pir tonduymu anjaha totap tumang uhurmu manramotkon anjaha mangkorjahon romban hubani ganup titah in, na dob tinonahkon ni si Musa, juakjuak-Kin, bam. Ulang ho manlembang hunjai, hu siamun atap hu sambilou, ase martuah ho barang huja pe ho laho.

Toba: Asal pir tondim, jala marsihohot situtu mangaradoti dohot patupahon hombar tu sude patik, angka na tinonahon ni si Musa, naposongki tu ho. Unang manimbil ho sian i tu siamun manang tu hambirang, asa marmulia ho manang dompak dia ho mangalangka.


NETBible: Make sure you are very strong and brave! Carefully obey all the law my servant Moses charged you to keep! Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful in all you do.

NASB: "Only be strong and very courageous; be careful to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right or to the left, so that you may have success wherever you go.

HCSB: Above all, be strong and very courageous to carefully observe the whole instruction My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or the left, so that you will have success wherever you go.

LEB: "Only be strong and very courageous, faithfully doing everything in the teachings that my servant Moses commanded you. Don’t turn away from them. Then you will succeed wherever you go.

NIV: Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.

ESV: Only be strong and very courageous, being careful to do according to all the law that Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.

NRSV: Only be strong and very courageous, being careful to act in accordance with all the law that my servant Moses commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, so that you may be successful wherever you go.

REB: Only be very strong and resolute. Observe diligently all the law which my servant Moses has given you; if you would succeed wherever you go, you must not swerve from it either to right or to left.

NKJV: "Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.

KJV: Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.

AMP: Only you be strong and very courageous, that you may do according to all the law which Moses My servant commanded you. Turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.

NLT: Be strong and very courageous. Obey all the laws Moses gave you. Do not turn away from them, and you will be successful in everything you do.

GNB: Just be determined, be confident; and make sure that you obey the whole Law that my servant Moses gave you. Do not neglect any part of it and you will succeed wherever you go.

ERV: But you must be strong and brave about obeying the commands my servant Moses gave you. If you follow his teachings exactly, you will be successful in everything you do.

BBE: Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings.

MSG: Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don't get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you're going.

CEV: (1:6)

CEVUK: (1:6)

GWV: "Only be strong and very courageous, faithfully doing everything in the teachings that my servant Moses commanded you. Don’t turn away from them. Then you will succeed wherever you go.


NET [draft] ITL: Make sure you are very <03966> strong <02388> and brave <0553>! Carefully <08104> obey <06213> all <03605> the law <08451> my servant <05650> Moses <04872> charged <06680> you to keep! Do not <0408> swerve <05493> from <04480> it to the right <03225> or to the left <08040>, so that <04616> you may be successful <07919> in all <03605> you do <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran