Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 10 : 11 >> 

TB: Sedang mereka melarikan diri di depan orang Israel dan baru di lereng Bet-Horon, maka TUHAN melempari mereka dengan batu-batu besar dari langit, sampai ke Azeka, sehingga mereka mati. Yang mati kena hujan batu itu ada lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel dengan pedang.


AYT: Saat mereka melarikan diri dari hadapan orang Israel di lereng Bet-Horon, TUHAN menghujani mereka dengan batu-batu besar dari langit sampai ke Azeka sehingga mereka mati. Yang mati karena ditimpa hujan batu itu lebih banyak daripada yang dibunuh oleh orang Israel dengan pedang.

TL: Maka sesungguhnya dalam antara mereka itu lari dari hadapan Israel, pada jalan yang turun dari Bait-Horon, dilontarkan Tuhan batu besar-besar kepada mereka itu dari langit datang ke Azeka, sehingga matilah mereka itu; maka orang yang mati kena hujan air beku itu terlebih banyak dari pada orang yang dibunuh oleh bani Israel dengan pedang.

MILT: Dan terjadilah, ketika mereka melarikan diri dari hadapan orang Israel, mereka berada di lereng Bet-Horon, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) melemparkan batu-batu besar dari langit ke atas mereka, sampai ke Azeka; dan matilah mereka. Banyaknya orang yang mati oleh hujan batu itu lebih banyak daripada yang bani Israel telah membunuhnya dengan pedang.

Shellabear 2010: Sementara orang-orang itu melarikan diri dari hadapan orang Israil di lereng Bait-Horon, ALLAH menghujani mereka dengan batu-batu besar dari langit sampai ke Azeka, sehingga mereka mati. Lebih banyak orang yang mati karena hujan batu itu daripada yang ditewaskan bani Israil dengan pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara orang-orang itu melarikan diri dari hadapan orang Israil di lereng Bait-Horon, ALLAH menghujani mereka dengan batu-batu besar dari langit sampai ke Azeka, sehingga mereka mati. Lebih banyak orang yang mati karena hujan batu itu daripada yang ditewaskan bani Israil dengan pedang.

KSKK: Pada saat sedang melarikan diri, Yahweh menghujani mereka dengan batu-batu es besar dari langit, dan mengejar mereka hingga Azeka, dan mereka akhirnya mati terbunuh. Lebih banyak yg mati karena kena hujan batu daripada yang dibunuh oleh orang-orang Israel dengan pedang.

VMD: Kemudian mereka mengusir musuh ke jalan dari Bet-Horon ke Azeka. Ketika mereka mengusir musuh itu, TUHAN menurunkan hujan batu dari langit. Banyak musuh terbunuh oleh hujan batu. Lebih banyak orang yang mati karena hujan batu daripada yang dibunuh oleh pedang tentara Israel.

TSI: Sementara orang Amori lari dari orang Israel, TUHAN menurunkan hujan es batu yang besar dari langit mulai ketika mereka turun dari Bet Horon sampai ke Azeka. Lebih banyak orang Amori yang mati karena hujan es batu itu daripada yang dibunuh oleh orang Israel.

BIS: Pada waktu orang-orang Amori sedang menuruni lereng gunung itu karena melarikan diri dari tentara Israel, TUHAN menjatuhkan hujan es yang besar-besar dari langit ke atas mereka sepanjang jalan sampai di Azeka. Yang mati ditimpa hujan es itu jauh lebih banyak dari yang dibunuh oleh orang Israel.

TMV: Ketika orang Amori lari daripada umat Israel melalui genting gunung, TUHAN menurunkan hujan batu ke atas mereka sepanjang jalan sampai ke Azeka, sehingga lebih banyak orang yang terbunuh oleh hujan batu daripada yang dibunuh oleh orang Israel.

FAYH: Sementara musuh lari menuruni bukit ke Bet-Horon, TUHAN membinasakan mereka dengan hujan batu yang dahsyat di sepanjang jalan ke Azeka. Sesungguhnya lebih banyak yang mati karena hujan batu itu daripada karena pedang orang Israel.

ENDE: Dan ketika mereka, tengah lari dari hadapan Israil, baru berada ditandjakkan Bet-Horon, maka dari langit Jahwe melempari mereka dengan batu besar sampai ke 'Azeka, sehingga mereka mati. Adapun jang mati karena batu hudjan beku lebih banjaklah dari jang dibunuh bani Israil dengan pedang.

Shellabear 1912: Maka jadilah sementara orang-orang itu lari dari hadapan bani Israel pada jalan turun dari Bet-Horon maka ditimpakan Allah kepadanya beberapa batu yang besar-besar dari langit datang ke Azeka sehingga matilah ia maka terlebih banyak orang yang mati ditimpa hujan batu itu dari pada orang yang dibunuh oleh bani Israel dengan mata pedang.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi, samantara larinja deri hadapan 'awrang Jisra`ejl, sedang 'adanja pada penuron Bejt Hawrawn 'itu, maka limparlah Huwa ka`atasnja babarapa batu-batu besar deri pada langit, sampej ka pada Xazejkha, sahingga mati marika 'itu: 'adalah terbanjakh 'awrang, jang mati 'awleh batu-batu 'ajer bakuw 'itu, deri pada jang benij Jisra`ejl membunoh 'itu dengan pedang.

AVB: Sewaktu bani Amori itu melarikan diri dari hadapan orang Israel di lereng Bet-Horon, TUHAN menghujani mereka dengan batu-batu besar dari langit sampai ke Azeka, sehingga mereka mati. Lebih ramai orang yang mati kerana hujan batu itu daripada yang ditewaskan orang Israel dengan pedang.


TB ITL: Sedang mereka <01992> melarikan diri <05127> di depan <06440> orang Israel <03478> dan baru di lereng <04174> Bet-Horon <01032>, maka TUHAN <03068> melempari <05921> <07993> mereka dengan batu-batu <068> besar <01419> dari <04480> langit <08064>, sampai <05704> ke Azeka <05825>, sehingga mereka mati <04191>. Yang <0834> mati <04191> kena hujan batu <068> <01259> itu ada lebih banyak <07227> dari yang <0834> dibunuh <02026> oleh orang <01121> Israel <03478> dengan pedang <02719>. [<01961>]


Jawa: Nalika padha keplayu ana ing ngarepe wong Israel, lagi ana ing ngereng-erenge Bet-Horon, padha diudani watu gedhe-gedhe saka langit dening Sang Yehuwah, nganti tumeka ing Azeka, wekasan padha tiwas. Kang mati ketiban watu iku luwih akeh katimbang karo kang padha dipateni wong Israel kalawan pedhang.

Jawa 1994: Sajroné keplayu lan dioyak déning wong Israèl, Gusti Allah ndhawahaké udan ès prongkolan gedhé-gedhé sing nibani bala Amori, ing sedalan-dalan nganti tekan Azéka. Sing padha mati ketiban ès mau cacahé luwih akèh ketimbang karo sing dipatèni déning tentara Israèl.

Sunda: Sabot urang Emor lalumpatan turun di lamping nyingkahan balad Israil, PANGERAN nurunkeun hujan es anu baradag ninggangan maranehna sapanjang jalan ka Aseka. Anu paraeh katinggang ku eta hujan es leuwih loba batan anu diparaehan ku urang Israil.

Madura: Parappa’na reng-oreng Amori buru toron gunong polana eserser tantara Isra’il, PANGERAN matoron ojan es se ja-raja dhari langnge’ epangenneng ka reng-oreng Amori jareya, e salanjangnga jalan sampe’ ka Azeka. Se mate egaggari ojan es abannya’an dhari se mate epate’e oreng Isra’il.

Bali: Ritatkala wong Amorine pada kapilayu saking arepan wong Israele, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang sabeh es ageng-ageng nepen ipun sareng sami, sapanjang margine sane ngungsi ka Aseka. Sane padem tepen es akehan ring sane kapademang antuk wong Israele.

Bugis: Wettunna sining tau Amorié mattengngang turungiwi émpeng bulué nasaba lariwi polé ri tentara Israélié, PUWANGNGE pateppa bosi ése iya maloppoé polé ri langié ri yasé’na mennang puppu laleng lettu ri Azéka. Iya maté nageppa bosi ése’éro mabéla lebbi maégana naiya naunoé tau Israélié.

Makasar: Ri wattunna naung tu Amori battu ri pungku’na anjo monconga ampilari tantara Israel, appaturummi Batara bosi es lompo battu ri langika antujui ke’nanga ri aganga sa’genna mange ri Azeka. Jaiangngangi anjo mate nitujua ri es kala nibunoa ri tu Israel.

Toraja: Iatonna mallaimo tu tau iato mai dio mai tingayona to Israel sia umpolalanmo mennaa’na Bet-Horon, Naurannimi PUANG batu kapua dao mai langi’ sae lako Azeka, namate tu tau iato; iatu to mate narua batu mandu buda na iatu to napatei pa’dang to Israel.

Karo: Sanga kalak Amori kiam ku berneh arah dalan e i bas tentera Israel nari, idabuhken TUHAN ku ia batu si galang bagi udan baho, la erpeltep gedang-gedang dalan seh ku Aseka. Buen ibunuh batu si bagi udan e asa si ibunuh kalak Israel jine.

Simalungun: Jadi sanggah na maporus ai sidea i lobei ni halak Israel, sanggah na i tuadan na i Bet-Horon ai sidea, gabe ipandabuhkon Jahowa ma bani sidea batu na banggal hun nagori atas das hu Aseka, gabe marmateian ma sidea; bueinan do sidea matei, ibahen udan sira-sira ai, ase na matei ibahen podang ni halak Israel.

Toba: Jadi di na maporus i nasida maradophon Israel, jala dituatan sian Bethoron nasida, gabe ditinggangkon Jahowa ma tu nasida angka batu bolon sian banua ginjang sahat ro di Azeka, gabe marmatean nasida; tumorop do nasida mate dibahen angka batu ambolas, sian na dibunu halak Israel marhitehite podang.


NETBible: As they fled from Israel on the slope leading down from Beth Horon, the Lord threw down on them large hailstones from the sky, all the way to Azekah. They died – in fact, more died from the hailstones than the Israelites killed with the sword.

NASB: As they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, the LORD threw large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died from the hailstones than those whom the sons of Israel killed with the sword.

HCSB: As they fled before Israel, the LORD threw large hailstones on them from the sky along the descent of Beth-horon all the way to Azekah, and they died. More of them died from the hail than the Israelites killed with the sword.

LEB: As they fled from the Israelites down the slope of Beth Horon toward Azekah, the LORD threw huge hailstones on them. More died from the hailstones than from Israelite swords.

NIV: As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites.

ESV: And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-horon, the LORD threw down large stones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the sons of Israel killed with the sword.

NRSV: As they fled before Israel, while they were going down the slope of Beth-horon, the LORD threw down huge stones from heaven on them as far as Azekah, and they died; there were more who died because of the hailstones than the Israelites killed with the sword.

REB: As they fled from Israel down the pass, the LORD hurled great hailstones at them out of the sky all the way to Azekah, and they perished: more died from the hailstones than were slain by the swords of the Israelites.

NKJV: And it happened, as they fled before Israel and were on the descent of Beth Horon, that the LORD cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword.

KJV: And it came to pass, as they fled from before Israel, [and] were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: [they were] more which died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword.

AMP: As they fled before Israel, while they were descending [the pass] to Beth-horon, the Lord cast great stones from the heavens on them as far as Azekah, killing them. More died because of the hailstones than the Israelites slew with the sword.

NLT: As the Amorites retreated down the road from Beth–horon, the LORD destroyed them with a terrible hailstorm that continued until they reached Azekah. The hail killed more of the enemy than the Israelites killed with the sword.

GNB: While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the LORD made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.

ERV: Then they chased the enemy down the road from Beth Horon to Azekah. While they were chasing the enemy, the LORD caused large hailstones to fall from the sky. Many of the enemy were killed by these large hailstones. More men were killed by the hailstones than by the swords of the soldiers of Israel.

BBE: And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword.

MSG: As they ran from the People of Israel, down from the Beth Horon ridge and all the way to Azekah, GOD pitched huge stones on them out of the sky and many died. More died from the hailstones than the People of Israel killed with the sword.

CEV: And while these troops were going down through Beth-Horon Pass, the LORD made huge hailstones fall on them all the way to Azekah. More of the enemy soldiers died from the hail than from the Israelite weapons.

CEVUK: And while these troops were going down through Beth-Horon Pass, the Lord made huge hailstones fall on them all the way to Azekah. More of the enemy soldiers died from the hail than from the Israelite weapons.

GWV: As they fled from the Israelites down the slope of Beth Horon toward Azekah, the LORD threw huge hailstones on them. More died from the hailstones than from Israelite swords.


NET [draft] ITL: As <01961> they fled <05127> from <06440> Israel <03478> on the slope leading down <04174> from Beth Horon <01032>, the Lord <03068> threw down <07993> on <05921> them large <01419> hailstones <068> from <04480> the sky <08064>, all the way <05704> to Azekah <05825>. They died <04191>– in fact, more <07227> died <04191> from the hailstones <01259> <068> than the Israelites <03478> <01121> killed <02026> with the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel