Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 11 : 4 >> 

TB: Kemudian keluarlah raja-raja ini bersama-sama semua tentaranya, amat banyak rakyat, seperti pasir di tepi laut banyaknya, beserta sangat banyak kuda dan kereta.


AYT: Mereka keluar bersama seluruh tentaranya, jumlahnya sangat banyak seperti pasir di tepi laut, dengan banyak sekali kuda dan kereta.

TL: Maka keluarlah mereka itu dengan segala balatentaranyapun sertanya, amat banyak rakyat, seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, dan lagi amat banyak kuda dan rata.

MILT: Dan mereka keluar, mereka dan seluruh pasukannya bersama mereka; suatu jumlah orang yang sangat banyak, seperti pasir di pantai, dan sangat banyak kuda serta kereta perang.

Shellabear 2010: Mereka maju beserta seluruh pasukannya, yaitu sejumlah besar orang seperti pasir di tepi laut banyaknya, dengan banyak sekali kuda dan kereta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka maju beserta seluruh pasukannya, yaitu sejumlah besar orang seperti pasir di tepi laut banyaknya, dengan banyak sekali kuda dan kereta.

KSKK: Kemudian keluarlah raja-raja ini bersama semua tentaranya, Jumlahnya sangat banyak sebanyak pasir di laut beserta sejumlah besar kuda dan kereta siap untuk berperang.

VMD: Jadi, tentara dari semua raja itu berkumpul. Mereka itu terdiri dari tentara yang mempunyai banyak kuda dan kereta perang. Banyak sekali mereka itu — tampaknya seperti ada di sana orang sebanyak pasir di tepi pantai.

TSI: Raja-raja itu maju beserta dengan pasukan mereka. Jumlah mereka sangat banyak, seperti pasir di tepi pantai. Kuda dan kereta perang mereka juga sangat banyak.

BIS: Maka datanglah raja-raja itu dengan semua tentara mereka yang sangat banyak seperti pasir di pantai. Kuda dan kereta perang mereka pun banyak sekali.

TMV: Raja-raja itu datang dengan angkatan tentera mereka, yang sebanyak pasir di pantai. Mereka juga mempunyai banyak kuda dan kereta kuda.

FAYH: Semua raja itu menyambut dengan mengerahkan angkatan perang mereka dan bersatu untuk menghancurkan Israel. Gabungan pasukan perang itu, lengkap dengan pasukan berkuda dan berkereta, menutupi daerah sekitar Mata Air Merom sampai sejauh mata memandang.

ENDE: Maka keluarlah mereka dengan segala tentaranja, banjak rakjat seperti pasir ditepi laut banjaknja, dengan sedjumlah besar kuda dan kereta perang.

Shellabear 1912: Maka keluarlah sekaliannya itu dengan segala tentaranyapun sertanya terlalu banyak orang seperti pasir yang di tepi laut banyaknya dengan terlalu banyak kudanya dan kenaikkannya.

Leydekker Draft: 'Adapawn kaluwarlah marika 'itu, dan segala tantaranja sertanja, samowanja raszijet banjakh, seperti pasir jang pada pantej lawut 'itu kabanjakannja: lagipawn kuda-kuda dan pedati-pedati banjakh terlalu 'amat.

AVB: Para raja tersebut maju bersama-sama seluruh bala tentera masing-masing, iaitu sejumlah besar orang yang ramainya seperti pasir di tepi laut, dengan banyak sekali kuda dan rata.


TB ITL: Kemudian keluarlah <03318> raja-raja <01992> ini bersama-sama <05973> semua <03605> tentaranya <04264>, amat banyak <07227> rakyat <05971>, seperti <0834> pasir <02344> di <05921> tepi <08193> laut <03220> banyaknya <07230>, beserta sangat <03966> banyak <07227> kuda <05483> dan kereta <07393>.


Jawa: Ratu-ratu iku tumuli padha budhalan kerig sabalane, cacahe wadya-bala akeh banget, kaya wedhi ing pinggiring sagara, sarta bala jaranan lan kareta perang akeh banget.

Jawa 1994: Raja-raja mau padha teka kabèh nggawa tentarané dhéwé-dhéwé, ora ana sing kèri, cacahé akèh banget, presasat wedhi ing gisiké segara; semono uga cacahé jaran lan kréta-perangé.

Sunda: Seug anu dibejaan teh dararatang marawa prajurit. Sanggeus kumpul, eta prajurit-prajurit teh jadi hiji angkatan perang anu rongkah, bilanganana tinanding keusik di basisir. Turug-turug marawa kuda loba pisan jeung kareta-kareta perang.

Madura: To-rato jareya padha rabu abakta tantarana se talebat bannya’na, sampe’ akantha bannya’na beddhi e penggir sereng. Jaran ban kareta perrangnga talebat bannya’ keya.

Bali: Pararatune punika raris medal ka payudan kairing antuk wadua bala miwah prajurit akeh pisan, tan bina sakadi biase ring pasisi akehnyane. Pararatune punika taler makta tunggangan kreta miwah kuda akeh pisan.

Bugis: Napoléna iyaro sining arungngé sibawa sininna tentarana mennang iya maéga senna’é pada-pada kessi’é ri wiring tasi’é. Anyarang sibawa karéta musuna mennang maéga senna’to.

Makasar: Na battu ngasemmo anjo sikammaya karaeng siagang massing tantarana ke’nanga ia sannaka jaina rapang kassika ri biring tamparanga. Manna jaranna siagang kareta pa’bundukanna ke’nanga sanna todong jaina.

Toraja: Tassu’mi tu tau iato mai sola mintu’ surodadunna tu nasolan, lendu’ budanna, susito karangan dio biring tasik sia iatu mai darang sia kareta lendu’ budanna.

Karo: Emaka reh raja-raja e ras kerina tenterana, teremna bagi kersik i tepi lawit. Kuda ras gereta perangna pe melala.

Simalungun: Jadi luar ma sidea rap pakon ganup balani, sada bangsa na bolon, songon horsik na i topi ni laut bueini, sonai homa huda pakon gareta buei tumang.

Toba: Jadi borhat ma nasida rap dohot sude parangannasida, bangso na bolon situtu, sobokkon horsik na di pasir ni laut toropna, tole hoda dohot hureta mansai torop.


NETBible: These kings came out with their armies; they were as numerous as the sand on the seashore and had a large number of horses and chariots.

NASB: They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.

HCSB: They went out with all their armies--a multitude as numerous as the sand on the seashore--along with a vast number of horses and chariots.

LEB: They came out with all their armies. Their troops were as numerous as the grains of sand on the seashore. They also had horses and chariots.

NIV: They came out with all their troops and a large number of horses and chariots—a huge army, as numerous as the sand on the seashore.

ESV: And they came out with all their troops, a great horde, in number like the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots.

NRSV: They came out, with all their troops, a great army, in number like the sand on the seashore, with very many horses and chariots.

REB: They took the field with all their forces, a great host countless as the grains of sand on the seashore, among them a very large number of horses and chariots.

NKJV: So they went out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.

KJV: And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that [is] upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.

AMP: And they went out with all their hosts, much people, like the sand on the seashore in number, with very many horses and chariots.

NLT: All these kings responded by mobilizing their warriors and uniting to fight against Israel. Their combined armies, along with a vast array of horses and chariots, covered the landscape like the sand on the seashore.

GNB: They came with all their soldiers -- an army with as many men as there are grains of sand on the seashore. They also had many horses and chariots.

ERV: So the armies of all these kings came together. There were many fighting men and many horses and chariots. It was a very large army—it looked as if there were as many men as grains of sand on the seashore.

BBE: And they went out, they and all their armies with them, a great people, in number like the sand on the seaside, with horses and war-carriages in great number.

MSG: They came out in full force, all their troops massed together--a huge army, in number like sand on an ocean beach--to say nothing of all the horses and chariots.

CEV: The kings and their armies went to Merom Pond, where they set up camp, and got ready to fight Israel. It seemed as though there were more soldiers and horses and chariots than there are grains of sand on a beach.

CEVUK: The kings and their armies went to Merom Pond, where they set up camp, and got ready to fight Israel. It seemed as though there were more soldiers and horses and chariots than there are grains of sand on a beach.

GWV: They came out with all their armies. Their troops were as numerous as the grains of sand on the seashore. They also had horses and chariots.


NET [draft] ITL: These kings came out <03318> with their armies <04264>; they were as numerous <07227> as the sand <02344> on <05921> the seashore <03220> <08193> and had a large number <07230> of horses <05483> and chariots <03966> <07227> <07393>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel