Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 2 : 19 >> 

TB: Setiap orang yang keluar nanti dari pintu rumahmu, harus sendiri menanggung akibatnya, kalau darahnya tertumpah, dan kami tidak bersalah; tetapi siapapun juga yang ada di dalam rumahmu, jika ada orang yang menciderainya, kamilah yang menanggung akibat pertumpahan darahnya.


AYT: Jadi, siapa pun yang keluar dari rumahmu ia bertanggung jawab atas darahnya sendiri, dan kami tidak bersalah atasnya. Akan tetapi, siapa pun yang bersamamu di dalam rumah, darahnya adalah tanggungan kami.

TL: Karena barangsiapa yang keluar dari pada pintu rumahmu, sesungguhnya ditanggungnya darahnya sendiri dan kamipun sucilah dari padanya; tetapi barangsiapa yang di dalam rumah serta dengan dikau, darahnya ditanggung oleh kami, jikalau barang seorang mendatangkan tangan akan dia.

MILT: Dan akan terjadi demikian, siapa pun yang pergi keluar dari pintu-pintu rumahmu, darahnya akan tertanggung atas dirinya, dan kami tidak akan bersalah. Dan siapa pun yang ada bersamamu di dalam rumah, darahnya tertanggung atas kami, jika ada yang menjamahnya.

Shellabear 2010: Siapa pun yang keluar dari pintu rumahmu ke jalanan, maka darahnya menjadi tanggungannya sendiri, kami tidak bersalah. Sebaliknya, siapa pun yang ada bersamamu di dalam rumah, maka darahnya menjadi tanggungan kami jika ada orang yang mencelakakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa pun yang keluar dari pintu rumahmu ke jalanan, maka darahnya menjadi tanggungannya sendiri, kami tidak bersalah. Sebaliknya, siapa pun yang ada bersamamu di dalam rumah, maka darahnya menjadi tanggungan kami jika ada orang yang mencelakakannya.

KSKK: Setiap orang yang keluar dari rumahmu haruslah bertanggung jawab atas kematiannya sendiri, kami tidak bersalah terhadapnya. Tetapi jika seseorang saja yang bersamamu di rumahmu terbunuh, maka kamilah yang akan menanggung hukumannya.

VMD: Kami akan melindungi setiap orang yang tinggal di rumah ini. Jika seseorang bersamamu di dalam rumah itu disiksa, kami bertanggung jawab. Jika seseorang keluar dari rumahmu, orang itu mungkin terbunuh. Kami tidak bertanggung jawab atas orang itu. Itu adalah kesalahannya sendiri.

TSI: Jika ada anggota keluargamu yang keluar dari rumah lalu terbunuh di jalanan, kami tidak bersalah atas kematiannya. Akan tetapi, kalau mereka diserang dan dibunuh di dalam rumahmu, kamilah yang menanggung hutang darah itu dengan nyawa kami sendiri.

BIS: Jika salah seorang dari mereka keluar dari rumah ini dan mati terbunuh, kematiannya adalah kesalahannya sendiri; kami tidak bertanggung jawab atas hal itu. Tetapi kalau ada yang mendapat celaka dalam rumah ini, kamilah yang bertanggung jawab.

TMV: Sesiapa antara mereka yang keluar dari rumah ini, kematiannya bukanlah tanggungjawab kami; itu kesalahannya sendiri. Tetapi jika seseorang yang berada di rumahmu cedera, kamilah yang bertanggungjawab.

FAYH: Apabila mereka keluar ke jalan, maka segala akibatnya bukan lagi menjadi tanggung jawab kami. Tetapi kami bersumpah bahwa orang-orang yang berada di dalam rumah ini tidak akan ada yang dibunuh atau diganggu.

ENDE: Barangsiapa nanti keluar dari pintu rumahmu, maka darahnja turun atas kepalanja sendiri dan kami ini tidak bersalah. Tetapi apabila seseorang berada dirumah ini, maka darahnja turun atas kepala kami ini, djika ada orang jang mendatangkan tangan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak barangsiapa yang keluar dari pada pintu rumahmu ke jalan raya niscaya darahnya itu tertanggung atas dirinya dan kami ini tiada bersalah dan barangsiapa yang sertamu di dalam rumah ini jikalau barang seorang menaikkan tangan atasnya niscaya tertanggunglah di atas kami.

Leydekker Draft: Maka djadi, sasa`awrang jang pergi kaluwar deri dalam pintu-pintu rumahmu, bahuwa darahnja 'itu 'ada di`atas kapalanja, dan kamij 'ada sutjij deri pada salah: tetapi sasa`awrang jang 'ada sertamu didalam rumah, darahnja 'itu 'ada garang di`atas kapala kamij, djikalaw barang satangan 'ada lawan dija.

AVB: Sesiapa pun yang keluar dari pintu rumahmu ke jalan, maka darahnya menjadi tanggungannya sendiri, kami tidak bersalah. Sebaliknya, siapa pun yang ada bersama-samamu di dalam rumah, maka darahnya menjadi tanggungan kami jika ada orang yang mencederakannya.


TB ITL: Setiap orang <03605> yang <0834> keluar <03318> nanti dari pintu <01817> rumahmu <01004>, harus sendiri menanggung akibatnya, kalau darahnya <01818> tertumpah, dan kami <0587> tidak bersalah <05355>; tetapi siapapun <03605> juga yang <0834> ada <01961> di dalam <0854> rumahmu <01004>, jika <0518> ada orang yang menciderainya, kamilah yang menanggung <01961> akibat pertumpahan darahnya <01818>. [<01961> <02351> <07218> <07218> <03027>]


Jawa: Sok sintena ingkang medal saking korining dalem panjenengan, kedah nanggel akibatipun piyambak; manawi kawutahaken rahipun, kula boten sami badhe kalepatan, nanging sok sintena ingkang wonten ing dalem panjenengan punika, manawi wonten ingkang ngganggu damel, rahipun katempuhna dhateng kula.

Jawa 1994: Yèn wonten salah setunggal ingkang medal saking griya lajeng pejah, menika lepatipun piyambak, sanès lepat kula. Yèn wonten tiyang ing griya ngriki ngantos ketaton, kula ingkang tanggel jawab.

Sunda: Sing saha anu kaluar ti dinya tur nepi ka tiwas, eta mah salahna sorangan, lain urusan kuring. Sabalikna anu araya di imah Nyai, upama aya nu meunang cilaka, eta urusan kuring.

Madura: Mon antarana reng-oreng ganeka badha se kalowar dhari bengko paneka, mon sampe’ epate’e oreng, ganeka salana dibi’, banne salana kaula ban kanca kaula paneka. Tape mon badha se calaka’ e dhalem compo’ paneka, ganeka tanggunganna kaula ban kanca kaula paneka.

Bali: Yening wenten sane medal saking umahe puniki, yen pet ipun padem, indike punika dados iwangipune niri, tur tiang nenten nyak negen indike punika. Nanging yening wenten sane keni kasinangkaonang ring umah ragane, indike punika dados tetegenan tiange sareng sami.

Bugis: Rékko sala séddinna polé ri mennang massu polé ri bolaéwé namaté riyuno, amaténna iyanaritu asalanna muto; dé’na tamattanggung jawa ri gau’éro. Iyakiya rékko engka iya lolongengngé acilakang ri laleng bolaéwé, idi ritu mattanggung jawa.

Makasar: Punna nia’ kalase’renna ke’nanga assulu’ battu ri anne ballaka nampa mate nibuno, lanri kasalanna tonji antu namate; ta’lappasaki ikambe battu ri kasalanga. Mingka punna nia’ tau anggappa bala lalang ri anne ballaka, ikambe pata sala.

Toraja: Minda-minda tassu’ lan mai ba’ba banuammu, iatu rarana la sule langngan botto ulunna, na iatu kami maserokan to; apa minda-minda musolan lan banuammu, iatu rarana la sule langngan botto ulungki, ke denni misa’ tau umpata’pai lima.

Karo: Ise ndarat i bas rumah enda nari, kematenna bekas kesalahenna jine, janah la kami ertanggung jawab, tapi ise ras kam i bas rumah enda isakiti, kami ertanggung jawab.

Simalungun: Anjaha barang ise na luar hun labah ni rumahmu hu darat, marsapata hu bani ma darohni, maluah do anggo hanami; tapi barang ise na rap pakon ham i rumah on, marsapata hu bennami ma darohni, anggo ikahua tangan ni barang ise ia.

Toba: Jala manang ise na ruar sian pintu ni jabum tu balian, marsapata tu ibana do mudarna, lias ianggo hami; alai manang ise donganmi di jabu on marsapata tu hami do mudarna, molo tung dihahua tangan ni manang ise ibana.


NETBible: Anyone who leaves your house will be responsible for his own death – we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.

NASB: "It shall come about that anyone who goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be free; but anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.

HCSB: If anyone goes out the doors of your house, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his blood will be on our heads.

LEB: Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed.

NIV: If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him.

ESV: Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.

NRSV: If any of you go out of the doors of your house into the street, they shall be responsible for their own death, and we shall be innocent; but if a hand is laid upon any who are with you in the house, we shall bear the responsibility for their death.

REB: Should anybody go out of doors into the street, his blood will be on his own head; we shall be free of the oath. But if a hand is laid on anyone who stays indoors with you, his blood be on our heads!

NKJV: "So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.

KJV: And it shall be, [that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him.

AMP: And if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; but if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.

NLT: If they go out into the street, they will be killed, and we cannot be held to our oath. But we swear that no one inside this house will be killed––not a hand will be laid on any of them.

GNB: If anyone goes out of the house, his death will be his own fault, and we will not be responsible; but if anyone in the house with you is harmed, then we will be responsible.

ERV: We will protect everyone who stays in this house. If anyone in your house is hurt, we will be responsible. But if they go out of your house and are killed, we will not be responsible. It will be their own fault.

BBE: Then if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.

MSG: Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it's his own fault--we aren't responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it's our fault.

CEV: (2:17)

CEVUK: (2:17)

GWV: Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed.


NET [draft] ITL: Anyone <03605> who <0834> leaves <01817> <03318> your house <01004> will be <01961> responsible <07218> for his own death <01818>– we <0587> are innocent <05355> in that case! But if <0518> anyone <03605> with <0854> you in the house <01004> is harmed <01818>, we will be responsible <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel