Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 2 >> 

TB: dan berkata kepada mereka: "Kamu telah memelihara segala yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu, dan telah mendengarkan perkataanku dalam segala yang kuperintahkan kepadamu.


AYT: dan berkata kepada mereka, “Kamu telah melakukan semua yang Musa, hamba TUHAN itu, perintahkan kepadamu, dan mendengarkan perkataanku dalam segala hal yang kuperintahkan kepadamu.

TL: Lalu katanya kepada mereka itu: Bahwa kamu telah berbuat akan segala yang dipesan Musa, hamba Tuhan itu, kepadamu, dan kamu telah menurut kataku dalam segala perkara yang kusuruh kepadamu.

MILT: dan berkata kepada mereka, "Kamu telah melakukan semua yang telah Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, perintahkan kepadamu. Dan kamu telah mendengarkan perkataanku, terhadap semua yang telah aku perintahkan kepadamu.

Shellabear 2010: lalu berkata kepada mereka, “Kamu telah memegang teguh semua yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba ALLAH itu, dan telah menuruti perkataanku dalam segala hal yang kuperintahkan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu berkata kepada mereka, "Kamu telah memegang teguh semua yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba ALLAH itu, dan telah menuruti perkataanku dalam segala hal yang kuperintahkan kepadamu.

KSKK: dan berkata kepada mereka:

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Musa adalah hamba TUHAN. Kamu telah mematuhi semua yang diperintahkannya kepadamu dan kamu juga taat kepada semua perintahku.

TSI: dan berkata kepada mereka, “Kalian sudah melakukan semua yang Musa, hamba TUHAN itu, perintahkan dan juga semua yang saya perintahkan.

BIS: lalu berkata kepada mereka, "Kalian sudah melakukan segala sesuatu yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu. Dan kalian juga sudah mentaati semua perintahku.

TMV: Dia berkata kepada mereka, "Kamu telah melakukan segala yang diperintahkan Musa, hamba TUHAN itu dan kamu telah mentaati segala perintahku.

FAYH: Ia berkata kepada mereka: "Kalian telah berbuat seperti yang telah diperintahkan oleh Musa, hamba TUHAN, kepada kalian dan telah menaati setiap perintah yang kusampaikan kepada kalian, yaitu setiap perintah TUHAN, Allah kalian. Selama ini kalian tidak meninggalkan suku-suku lain, yaitu saudara-saudara kalian.

ENDE: dan berkata kepada mereka: "Kamu telah menepati semuanja, jang telah diperintahkan kepada kamu oleh Musa, hamba Jahwe, dan kamu telah mendengarkan suaraku dalam se-gala2nja, jang telah kuperintahkan kepadamu.

Shellabear 1912: lalu katanya kepadanya: "Bahwa kamu telah melakukan segala yang dipesani kepadamu oleh hamba Allah Musa itu dan kamu telah menurut kataku dalam segala perkara yang kusuruh kepadamu

Leydekker Draft: Lalu katalah 'ija kapada marika 'itu: segala kamu sudah memaliharakan barang sakalijen, jang Musaj hamba Huwa 'itu sudah berpasan pada kamu; lagi kamu sudah dengar-dengaran 'akan sawaraku dalam segala sasawatu, jang 'aku sudah berpasan pada kamu.

AVB: lalu berkata kepada mereka, “Kamu telah berpegang teguh pada semua yang diperintahkan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu, dan telah menuruti kata-kataku dalam segala hal yang kuperintahkan kepadamu.


TB ITL: dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Kamu <0859> telah memelihara <08104> segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu, dan telah mendengarkan <08085> perkataanku <06963> dalam segala <03605> yang <0834> kuperintahkan <06680> kepadamu.


Jawa: iku padha kadhawuhan mangkene: “Kowe wus padha netepi sakabehing prentahe Nabi Musa, abdine Sang Yehuwah marang kowe, lan iya wus ngestokake samubarang kang dakprentahake marang kowe.

Jawa 1994: dikandhani mengkéné, "Kowé wis padha nglakoni sarupaning prekara sing didhawuhaké déning Musa, abdiné Allah. Semono uga kowé wis padha nglakoni sakèhé préntahku.

Sunda: Pok sasauran, "Maraneh geus ngalaksanakeun sagala rupa anu geus diparentahkeun ku Musa abdi PANGERAN, sarta tigin kana parentah-parentah Bapa.

Madura: "Ba’na la ngalakone sabarang se epakonnagi ka ba’na bi’ Mosa, abdina PANGERAN rowa. Ban ba’na la ngestowagi sakabbinna tang parenta keya.

Bali: Dane tumuli mabaos ring ipun sareng sami, kadi asapuniki: “Semeton sampun ngamargiang saluiring paindikan sane sampun kapangandikayang antuk Dane Musa, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ring semeton. Samaliha semeton taler sampun ngamargiang saananing prentah tiange ring semeton.

Bugis: nainappa makkeda lao ri mennang, "Purani mupogau’ sininna séuwa-séuwaé iya riparéntangngékko polé ri Musa, atanna PUWANG-ngéro. Sibawa pura toni muturusi sininna paréntaku.

Makasar: na nakana mae ri ke’nanga, "Le’ba’mi nugaukang sikontu apa naparentakanga Musa, anjo atanNa Batara, mae ri kau. Nampa nuturuki ngaseng tommi parentaku.

Toraja: anna ma’kada lako tau iato mai, nakua: Mikaritutuimo tu mintu’ apa napasan Musa, taunNa PUANG, lako kalemi sia miperangiimo’ lan mintu’ apa kupasan lako kalemi.

Karo: Nina man bana kerina, "Nggo ilakokenndu kerina si nggo iperentahken Musa, suruh-suruhen TUHAN e, man bandu, janah nggo ipatuhindu kerina perentahku.

Simalungun: anjaha nini ma dompak sidea, “Domma ihorjahon nasiam haganup na tinonahkon ni si Musa, juakjuak ni Jahowa hubani nasiam, anjaha itangihon nasiam do ganup sorangku pasal ganup na huhatahon ai bani nasiam.

Toba: Didok ma mandok nasida: Nunga diradoti hamu saluhut na tinonahon ni si Musa, naposo ni Jahowa tu hamu, jala nunga ditangihon hamu suarangku taringot tu saluhutna na hutonahon i tu hamu.


NETBible: and told them: “You have carried out all the instructions of Moses the Lord’s servant, and you have obeyed all I have told you.

NASB: and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.

HCSB: and told them, "You have done everything Moses the LORD's servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.

LEB: He said to them, "You have done everything the LORD’S servant Moses commanded you. You have also obeyed me in everything I commanded you.

NIV: and said to them, "You have done all that Moses the servant of the LORD commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.

ESV: and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.

NRSV: and said to them, "You have observed all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed me in all that I have commanded you;

REB: and said to them, “You have observed all the commands of Moses the servant of the LORD, and you have obeyed me in every command I laid on you.

NKJV: and said to them: "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.

KJV: And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:

AMP: And said to them, You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.

NLT: He told them, "You have done as Moses, the servant of the LORD, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.

GNB: He said to them, “You have done everything that Moses the LORD's servant ordered you to do, and you have obeyed all my commands.

ERV: Joshua said to them, “Moses was the LORD'S servant. You obeyed everything that Moses told you to do. And you also obeyed all of my commands.

BBE: And said to them, You have kept all the orders of Moses, the Lord’s servant, and have done everything I gave you orders to do:

MSG: He said: "You have carried out everything Moses the servant of GOD commanded you, and you have obediently done everything I have commanded you.

CEV: You have obeyed every command of the LORD your God and of his servant Moses. And you have done everything I've told you to do. It's taken a long time, but you have stayed and helped your relatives.

CEVUK: You have obeyed every command of the Lord your God and of his servant Moses. And you have done everything I've told you to do. It's taken a long time, but you have stayed and helped your relatives.

GWV: He said to them, "You have done everything the LORD’S servant Moses commanded you. You have also obeyed me in everything I commanded you.


NET [draft] ITL: and told <0559> them: “You <0859> have carried out <08104> all <03605> the instructions <06680> of Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650>, and you have obeyed <06963> all <03605> I have told <06680> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 22 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel