Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 3 >> 

TB: Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama waktu ini, sampai sekarang, tetapi kamu setia memelihara perintah TUHAN, Allahmu, kepadamu.


AYT: Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama ini, sampai hari ini, tetapi kamu melakukan perintah TUHAN, Allahmu.

TL: Maka tiada kamu meninggalkan saudaramu beberapa tahun ini lamanya sampai kepada hari ini, dan kamu telah melakukan firman Tuhan, Allahmu, dengan yakin.

MILT: Sepanjang hari-hari ini sampai dengan hari ini kamu tidak pernah meninggalkan saudara-saudaramu, dan kamu telah memelihara tanggung jawab atas perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama ini sampai hari ini, melainkan memegang teguh kewajiban yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tidak meninggalkan saudara-saudaramu selama ini sampai hari ini, melainkan memegang teguh kewajiban yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: "Kamu telah memelihara segala yang Musa, hamba Yahweh itu, perintahkan kepadamu, dan kamu juga telah menaati aku. Kamu tidak pernah meninggalkan saudara-saudaramu selama waktu yang panjang ini; dalam segala hal kamu telah menaati perintah Yahweh Allahmu.

VMD: Kamu telah menolong semua orang Israel lainnya selama ini. Kamu mematuhi semua perintah TUHAN Allahmu.

TSI: Selama ini kalian tidak meninggalkan sanak saudaramu, suku-suku Israel lainnya. Sampai hari ini kalian setia melakukan tugas dari TUHAN Allahmu.

BIS: Selama ini tidak pernah kalian membiarkan saudara-saudaramu, orang Israel lainnya, berjuang sendirian. Kalian sudah mentaati perintah-perintah TUHAN Allahmu dengan sungguh-sungguh.

TMV: Selama ini kamu tidak membiarkan sesama umat Israel berjuang sendirian. Kamu berhati-hati mentaati perintah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: (22-2)

ENDE: Kamu tidak meninggalkan saudara2mu sudah sedjak lama hingga hari ini, dan dengan demikian kamu telah menepati kewadjiban perintah Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: tiada juga kamu meninggalkan saudara-saudaramu sekian lama sampai kepada masa ini melainkan kamu telah memeliharakan peganganmu seperti firman Tuhan Allah.

Leydekker Draft: Sudah tijada kamu meninggalkan sudara-sudaramu sakarang babarapa harij lamanja, datang kapada harij 'ini: tetapi sudah kamu menongguwij tongguwan perpasanan Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Kamu tidak meninggalkan para saudaramu selama ini sampai hari ini, melainkan berpegang teguh pada kewajipan yang diperintahkan TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Kamu tidak <03808> meninggalkan <05800> saudara-saudaramu <0251> selama <07227> waktu <03117> ini <02088>, sampai <05704> sekarang <03117> <02088>, tetapi kamu setia memelihara <08104> perintah <04687> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu. [<04931>]


Jawa: Para sadulurmu ora padha koktinggal-tinggal wiwit nalika samana, nganti tumeka ing dina iki; malah kowe wus padha ngemen-ngemenake pamanutmu marang pepakene Sang Yehuwah Allahmu.

Jawa 1994: Seprana-sepréné kowé ora tau négakaké sedulur-sedulurmu enggoné maju perang.

Sunda: Nepi ka wanci ieu, acan kungsi maraneh nyabodokeun ka sasama urang Israil. Titi sarta ati-ati ngajalankeun pangandika-pangandika PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Sampe’ sateya tan-taretanna ba’na, reng-oreng Isra’il laenna, bi’ ba’na ta’ tao edina epaperrang dibi’. Ba’na padha ngestowagi kon-papakonna GUSTE Allahna kalaban gu-onggu.

Bali: Ngantos rauh mangkin semeton durung naenin tan sareng mayuda nyarengin semeton ragane wong Israel. Semeton saking teleb nglaksanayang pituduh-pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: Lettu makkekkuwangngé dé’pa naengka muleppessangngi saudara-saudaramu, tau Israél laingngé, mamusu alé-alé. Purani muturusi parénta-paréntana PUWANG Allataalamu sibawa mattonget-tongeng.

Makasar: Anne siapa sallona tale’bakai nubalang parekang sikamma sari’battannu, iamintu tu Israel maraenganga, a’bundu’ kalenna. Le’ba’mi nuturuki parenta-parentaNa Karaeng Allata’alanu siagang pa’mai’ attojeng-tojeng.

Toraja: Tae’ misa’bianganni tu siulu’mi lan te attu masaimo sae lako allo iate, sangadinna mipalalo tonganmo tu apa Napapassanangkomi PUANG, Kapenombammi.

Karo: Kidekah enda sekali pe la pernah itadingkenndu seninandu kalak Israel. Nggo metenget kam ngikuti perentah TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Seng itadingkon nasiam sanina nasiam, domma pala na sain dokahni ronsi sadari on, tapi bujur do iramotkon nasiam ganup tonah ni Jahowa, Naibata nasiam.

Toba: Ndang ditadingtading hamu hahaanggimuna, nunga pola na sai laon rasirasa sadarion, jala nunga burju diradoti hamu tona ni Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.

NASB: "You have not forsaken your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

HCSB: You have not deserted your brothers even once this whole time but have carried out the requirement of the command of the LORD your God.

LEB: All this time, to this day, you have never deserted your relatives. You have carefully kept the commands of the LORD your God.

NIV: For a long time now—to this very day—you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you.

ESV: You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.

NRSV: you have not forsaken your kindred these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the LORD your God.

REB: All this time you have not deserted your kinsmen; right up to the present day you have faithfully observed the charge laid on you by the LORD your God.

NKJV: "You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

KJV: Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.

AMP: You have not deserted your brethren [the other tribes] these many days to this day but have carefully kept the charge of the Lord your God.

NLT: You have not deserted the other tribes, even though the campaign has lasted for such a long time. You have been careful to obey the commands of the LORD your God up to the present day.

GNB: All this time you have never once deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commands of the LORD your God.

ERV: All this time you have supported all the other Israelites. You carefully obeyed all the commands that the LORD your God gave you.

BBE: You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.

MSG: All this time and right down to this very day you have not abandoned your brothers; you've shouldered the task laid on you by GOD, your God.

CEV: (22:2)

CEVUK: (22:2)

GWV: All this time, to this day, you have never deserted your relatives. You have carefully kept the commands of the LORD your God.


NET [draft] ITL: You have not <03808> abandoned <05800> your fellow <0251> Israelites this <02088> entire <07227> time <03117>, right up to <05704> this very day <03117>. You have completed <08104> the task <04687> given <04931> you by the Lord <03068> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel