Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 22 : 4 >> 

TB: Tetapi sekarang TUHAN, Allahmu, telah mengaruniakan keamanan kepada saudara-saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka. Oleh sebab itu, pulanglah ke kemahmu, ke tanah milikmu, yang telah diberikan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu, di seberang Yordan.


AYT: Sekarang, TUHAN Allahmu, memberikan ketenteraman kepada saudara-saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya. Sekarang, pulanglah kembali ke kemahmu, ke tanah milikmu, yang diberikan Musa, hamba TUHAN itu, kepadamu di seberang Sungai Yordan.

TL: Maka sekarang telah dikaruniakan Tuhan, Allahmu, sentosa kepada segala saudaramu, setuju dengan firman-Nya kepadanya, sebab itu baiklah sekarang kamu pulang ke kemahmu dan ke negeri milikmu, yang telah diberikan Musa, hamba Tuhan itu, kepadamu di seberang Yarden.

MILT: Dan sekarang, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah memberikan ketenteraman kepada saudara-saudaramu, sebagaimana Dia telah berkata kepada mereka. Maka sekarang pulanglah ke perkemahanmu, ke tanah milikmu, yang telah Musa, hamba TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, berikan kepadamu di seberang Yordan.

Shellabear 2010: Sekarang ALLAH, Tuhanmu, telah memberikan ketenteraman kepada saudara-saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka. Sebab itu kembalilah, pulanglah ke perkemahanmu, ke tanah milikmu yang telah diberikan kepadamu oleh Musa, hamba ALLAH itu, di seberang Sungai Yordan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang ALLAH, Tuhanmu, telah memberikan ketenteraman kepada saudara-saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka. Sebab itu kembalilah, pulanglah ke perkemahanmu, ke tanah milikmu yang telah diberikan kepadamu oleh Musa, hamba ALLAH itu, di seberang Sungai Yordan.

KSKK: Sekarang, Yahweh Allahmu telah mengaruniakan keamanan yang Ia janjikan kepada mereka, karena itu pulanglah ke kemahmu, ke tanah yang telah diberikan kepadamu oleh Musa, hamba Yahweh itu, di seberang sungai Yordan.

VMD: TUHAN Allahmu telah berjanji memberikan kepada orang Israel damai sejahtera. Jadi, sekarang kamu dapat pulang. Musa, hamba TUHAN telah memberikan kepadamu tanah di sebelah timur Sungai Yordan. Sekarang kamu dapat pulang ke negeri itu.

TSI: Sekarang TUHAN Allahmu sudah membuat mereka menjadi aman dan damai, sesuai janji-Nya kepada mereka. Jadi, pulanglah ke perkemahan kalian di tanah warisan milik kalian di sebelah timur sungai Yordan, yang sudah diberikan Musa, hamba TUHAN itu.

BIS: Maka sesuai dengan janji-Nya, TUHAN Allahmu telah memberikan ketentraman kepada saudara-saudaramu, orang Israel lainnya. Jadi, sekarang kembalilah ke wilayahmu sendiri di sebelah timur Sungai Yordan itu yang diberikan Musa kepadamu dahulu.

TMV: Sekarang, sebagaimana yang dijanjikan-Nya, TUHAN, Allah kamu telah memberikan keamanan kepada sesama kamu umat Israel. Oleh itu, baliklah ke negeri milik kamu, tanah di sebelah timur Sungai Yordan yang diberikan oleh Musa, hamba TUHAN kepada kamu.

FAYH: Sekarang TUHAN Allah kita telah memberikan keberhasilan dan ketentraman kepada kita seperti yang telah dijanjikan-Nya. Sebab itu pulanglah ke tanah yang diberikan oleh Musa, hamba TUHAN itu, kepada kalian di seberang Sungai Yordan.

ENDE: Sekarang Jahwe, Allahmu, telah menganugerahkan ketenangan kepada saudara2mu, sebagaimana telah disabdakanNja kepada mereka. Maka itu pulanglah sekarang ke-kemah2mu, kenegeri pusakamu, jang telah diberikan kepadamu diseberang Jarden oleh Musa, hamba Jahwe.

Shellabear 1912: Maka sekarang Tuhanmu Allah itu telah memberi perhentian kepada saudara-saudaramu seperti firman-Nya kepadanya sebab itu biarlah kamu berbalik sekarang lalu pulang ke kemahmu dan ke tanah milikmu yang telah diberikan kepadamu di seberang Yordan oleh hamba Allah Musa itu.

Leydekker Draft: Sakarang pawn Huwa 'Ilah kamu sudah memberij santawsa pada sudara-sudaramu, seperti 'ija sudah berdjandjij pada marika 'itu: maka sakarang djuga palinglah dirij kamu, dan pergilah kapada tanah kapunja`an kamu, jang Musaj hamba Huwa 'itu sudah berikan pada kamu di sabarang Jardejn 'itu.

AVB: Sekarang TUHAN, Allahmu, telah memberikan ketenteraman kepada para saudaramu, seperti yang dijanjikan-Nya kepada mereka. Maka kembalilah kamu ke perkhemahanmu, ke tanah milikmu yang telah diberikan kepadamu oleh Musa, hamba TUHAN itu, di seberang Sungai Yordan.


TB ITL: Tetapi sekarang <06258> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah mengaruniakan keamanan <05117> kepada saudara-saudaramu <0251>, seperti yang <0834> dijanjikan-Nya <01696> kepada mereka. Oleh sebab itu <06258>, pulanglah <01980> <06437> ke kemahmu <0168>, ke <0413> tanah <0776> milikmu <0272>, yang <0834> telah diberikan <05414> kepadamu oleh Musa <04872>, hamba <05650> TUHAN <03068> itu, di seberang <05676> Yordan <03383>.


Jawa: Anadene saiki Sang Yehuwah Gusti Allahmu wus paring tentrem marang para sedulurmu, kaya kang wus dadi prasetyane; mulane saiki kowe padha muliha menyang kemahmu, iya menyang bumi darbekmu, peparinge Nabi Musa abdine Sang Yehuwah marang kowe ana sabrange bengawan Yarden.

Jawa 1994: Pangéran Allahmu saiki wis maringi katentreman marang sedulur-sedulurmu sabangsa, kaya janjiné. Mulané saiki kowé padha muliha menyang wilayahmu dhéwé, ing sawétané Kali Yardèn, sing biyèn wis diparingaké déning Musa marang kowé.

Sunda: Ayeuna, sasama maraneh urang Israil geus aman kerta, sakumaha nu dijangjikeun ku PANGERAN Allah maraneh. Seug ayeuna mah geura marulang ka lembur, ka tanah milik pribadi, pusaka ti Musa abdi PANGERAN, di wetaneun Yordan.

Madura: Daddi menorot janjina, tan-taretanna ba’na, reng-oreng Isra’il laenna, bi’ GUSTE Allahna ba’na eparenge kataremtemman. Daddi sateya kassa’ ba’na abali ka tanana dibi’ e temorra Songay Yordan se la eparengngagi Mosa ka ba’na.

Bali: Sane mangkin satinut ring prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, Ida sampun mapica kerta raharja ring bangsa Israele, semeton druene. Duaning punika sane mangkin rarisangja mawali budal ka tanah sane sampun tampi semeton makadados duman semetone, sane sampun kapaicayang ring semeton dangin Tukad Yordane, antuk Dane Musa parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nasituru sibawa jancin-Na, PUWANG Allataalamu pura mabbéréyang atennangeng lao ri saudara-saudaramu, tau Israél laingngé. Jaji, makkekkuwangngé lisuno ri daéramu ri seddé alauna Salo Yordanro iya nawéréngngékko Musa riyolo.

Makasar: Jari situru’ janjinNa, le’ba’mi Nasare Karaeng Allata’alanu kasalewangngang anjo sikamma sari’battannu maraenga, parannu tu Israel. Jari, kamma-kamma anne ammotere’ mako mange ri daera kalennu ri daera rayanganna Binanga Yordan, le’baka napassareang Musa mae ri kau pirangalloang.

Toraja: Totemo Nakamaseimo karapasan PUANG, Kapenombammi, tu mintu’ siulu’mi, susitu pangallu’Na lako kalemi. Iamoto melo ke malemokomi sule lako to’ tendami, lako tondok mana’mi, tu nabenkomi Musa, taunNa PUANG, sambalinna lu Yordan.

Karo: Genduari, sue ras si nggo IpadankenNa man senina-seninandu kalak Israel, TUHAN Dibatandu nggo mereken keamanen. Emaka mulihlah kam ku kutandu, taneh si arah Timur Jordan, taneh si ibereken Musa suruh-suruhen TUHAN e man bandu.

Simalungun: Domma marhasonangan nuan sanina nasiam ibahen Jahowa Naibata nasiam, romban hubani bagah-bagah-Ni hubani sidea; on pe mulak ma nasiam hu lampolampo nasiam, hu tanoh parbagianan nasiam, na binere ni si Musa, juakjuak ni Jahowa hubani nasiam i dipar ni Bah Jordan.

Toba: Ia nuaeng nunga marhasonangan hahaanggimuna i dibahen Jahowa, Debatamuna i, hombar tu bagabagana i tu nasida, on pe muli ma hamu nuaeng tu undungundungmuna, tu tano partalianmuna i, na nilehon ni si Musa, naposo ni Jahowa, tu hamu di bariba ni Jordan.


NETBible: Now the Lord your God has made your fellow Israelites secure, just as he promised them. So now you may turn around and go to your homes in your own land which Moses the Lord’s servant assigned to you east of the Jordan.

NASB: "And now the LORD your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; therefore turn now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.

HCSB: Now that He has given your brothers rest, just as He promised them, return to your homes in your own land that Moses the LORD's servant gave you across the Jordan.

LEB: "Now the LORD your God has given your relatives peace, as he promised them. So return home, to the land that is your own possession. It is the land that the LORD’S servant Moses gave you east of the Jordan River.

NIV: Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.

ESV: And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.

NRSV: And now the LORD your God has given rest to your kindred, as he promised them; therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.

REB: The LORD your God has now given your kinsmen security as he promised them. Now you may return to your homes, to your own land which Moses the servant of the LORD assigned to you east of the Jordan.

NKJV: "And now the LORD your God has given rest to your brethren, as He promised them; now therefore, return and go to your tents and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.

KJV: And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, [and] unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.

AMP: But now the Lord your God has given rest to your brethren, as He promised them; so now go, return to your homes in the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the [east] side of the Jordan.

NLT: And now the LORD your God has given the other tribes rest, as he promised them. So go home now to the land Moses, the servant of the LORD, gave you on the east side of the Jordan River.

GNB: Now, as he promised, the LORD your God has given the other Israelites peace. So go back home to the land which you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, the LORD's servant, gave you.

ERV: The LORD your God promised to give the Israelites peace. And now, he has kept his promise, so now you can go home. The LORD'S servant Moses gave you the land on the east side of the Jordan River. Now you can go home to that land.

BBE: And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord’s servant, gave to you on the other side of Jordan.

MSG: And now GOD, your God, has given rest to your brothers just as he promised them. You're now free to go back to your homes, the country of your inheritance that Moses the servant of GOD gave you on the other side of the Jordan.

CEV: The LORD promised to give peace to your relatives, and that's what he has done. Now it's time for you to go back to your own homes in the land that Moses gave you east of the Jordan River.

CEVUK: The Lord promised to give peace to your relatives, and that's what he has done. Now it's time for you to go back to your own homes in the land that Moses gave you east of the River Jordan.

GWV: "Now the LORD your God has given your relatives peace, as he promised them. So return home, to the land that is your own possession. It is the land that the LORD’S servant Moses gave you east of the Jordan River.


NET [draft] ITL: Now <06258> the Lord <03068> your God <0430> has made <05117> your fellow <0251> Israelites secure <05117>, just as <0834> he promised <01696> them. So now <06258> you may turn <06437> around and go <01980> to <0413> your homes <0168> in your own <0272> land <0776> which <0834> Moses <04872> the Lord’s <03068> servant <05650> assigned <05414> to you east <05676> of the Jordan <03383>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel