Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 1 >> 

TB: Yosua bangun pagi-pagi, lalu ia dan semua orang Israel berangkat dari Sitim, dan sampailah mereka ke sungai Yordan, maka bermalamlah mereka di sana, sebelum menyeberang.


AYT: Yosua bangun pagi-pagi, lalu ia dan semua orang Israel berangkat dari Sitim dan sampai ke Sungai Yordan. Mereka menginap di sana sebelum mereka menyeberang.

TL: Bermula, maka Yusakpun bangunlah pagi-pagi, dan mereka itu berangkat dari Sittim, lalu sampailah kepada Yarden, baik ia baik segala bani Israel, maka bermalamlah mereka itu di sana dahulu dari pada menyeberang.

MILT: Dan Yosua bangun pagi-pagi. Dan mereka berpindah dari Sitim dan tiba di Yordan, dia dan seluruh bani Israel. Dan mereka tinggal di sana sebelum mereka menyeberang.

Shellabear 2010: Yusak bangun pagi-pagi, lalu ia beserta seluruh bani Israil berangkat dari Sitim dan tiba di Sungai Yordan. Mereka bermalam di sana sebelum menyeberang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak bangun pagi-pagi, lalu ia beserta seluruh bani Israil berangkat dari Sitim dan tiba di Sungai Yordan. Mereka bermalam di sana sebelum menyeberang.

KSKK: Pagi-pagi sekali bangunlah Yosua dan berangkat meninggalkan Sitim bersama dengan seluruh bangsa Israel, dan sampailah mereka di sungai Yordan. Di sana mereka berkemah menantikan penyeberangan.

VMD: Pada pagi berikutnya, Yosua dan semua orang Israel bangun dan meninggalkan Sitim. Mereka berjalan ke Sungai Yordan dan berkemah di sana sebelum mereka menyeberang.

TSI: Besoknya, pagi-pagi sekali, Yosua dan semua orang Israel pergi dari tempat perkemahan mereka di Padang Akasia ke tepi sungai Yordan. Mereka berkemah di sana sambil menunggu waktunya untuk menyeberang.

BIS: Keesokan harinya, Yosua dan seluruh umat Israel bangun pagi-pagi sekali, lalu meninggalkan tempat perkemahan mereka di Sitim, dan pergi ke Sungai Yordan. Di situ mereka berkemah sambil menunggu waktunya untuk menyeberang.

TMV: Pagi esoknya, Yosua dan semua umat Israel bangun awal. Mereka meninggalkan perkhemahan di Sitim, lalu pergi ke kawasan Sungai Yordan. Mereka berkhemah di situ sementara menunggu untuk menyeberangi sungai itu.

FAYH: KEESOKAN harinya, pagi-pagi, Yosua dan seluruh bangsa Israel meninggalkan Sitim dan tiba di tepi Sungai Yordan pada malam hari. Di situ mereka berkemah selama beberapa hari sebelum menyeberang.

ENDE: Maka pagi2 benar Josjua' membongkar perkemahan dan bertolaklah mereka dari Sjitim dan tiba pada sungai Jarden, jakni ia sendiri bersama dengan semua bani Israil. Disana mereka bermalam sebelum menjeberang.

Shellabear 1912: Maka bangunlah Yosua pagi-pagi hari lalu berpindahlah sekaliannya dari Sitim maka datanglah sekaliannya ke Yordan baik ia baik segala bani Israel maka duduklah ia di sana sehingga ia menyeberang.

Leydekker Draft: Sabermula maka pagi-pagi bangonlah Jehawsjusza pada dinharij, dan ber`angkatlah marika 'itu deri pada SJithim, lalu datanglah 'ija sampej kapada Jardejn; 'ija 'ini, dan segala benij Jisra`ejl: maka bermalamlah marika 'itu disana dihulu deri pada 'ija menjabarang.

AVB: Yosua bangun pagi-pagi, lalu dia serta seluruh orang Israel berangkat dari Sitim dan tiba di Sungai Yordan. Mereka bermalam di sana sebelum menyeberang.


TB ITL: Yosua <03091> bangun pagi-pagi <01242> <07925>, lalu ia <01931> dan semua <03605> orang <01121> Israel <03478> berangkat <05265> dari Sitim <07851>, dan sampailah <0935> mereka ke <05704> sungai Yordan <03383>, maka bermalamlah <03885> mereka di sana <08033>, sebelum <02962> menyeberang <05674>.


Jawa: Esuk-esuk Sang Senapati Yusak wus wungu, banjur bidhal saka ing Sitim kadherekake dening wong Israel kabeh. Bareng padha tekan ing bengawan Yarden, sadurunge nyabrang padha nginep ana ing kono.

Jawa 1994: Ésuké, isih umun-umun, Yosua lan umat Israèl kabèh wis padha tangi, banjur mbedhol kémahé ing Lebak Sitim, lunga menyang pinggiring Kali Yardèn. Kémahé nuli dipasang menèh karo ngentèni wektuné nyabrang.

Sunda: Isukna rebun-rebun keneh Yosua katut bangsa Israil geus arindit ti Sitim muru ka Walungan Yordan, tuluy mareuting heula di dinya memeh mareuntas.

Madura: Kalagguwanna, Yusak ban sakabbinna ommat Isra’il padha jaga gi’ petteng, pas mangkat dhari parkemahanna e Sitim, terros ka Songay Yordan. Reng-oreng jareya akemah e jadhiya, sambi anante’ bakto se alengka’a Songay Yordan.

Bali: Benjangne palimunan pisan Dane Yosua miwah bangsa Israele sampun pada matangi tumuli kesah saking Sitim, ngungsi Tukad Yordane. Irika dane miwah bangsa Israele makolem, sadurunge dane miwah bangsane punika nglintangin Tukad Yordane punika.

Bugis: Pappa bajanana, Yosua sibawa sininna umma Israélié maélé senna’ni moto, nanasalaiwi onrong akkémanna mennang ri Sitim, nanalao ri Salo Yordan. Kuwaniro mennang makkéma nanatajeng towi wettunna untu’ mallétto.

Makasar: Ammukona, ambangung bari’basa’ dudumi Yosua siagang sikontu umma’ Israel, nampa nabokoi tampa’ pakkemaanna ke’nanga ri Sitim, siagang a’lampa mange ri Binanga Yordan. Anjoreng akkemami ke’nanga siagang attayammi wattu untu’ a’limbang.

Toraja: Melambi’mi millik tu Yosua, anna ke’de’ sola mintu’ to Israel dio mai Sitim, narampo lako Yordan, anna ma’bongi dio tu tau iato mai, namane lamban.

Karo: Pepagina lampas, keke Josua ras kerina bangsa Israel, berkat ia i bas inganna erkemah i Sitim nari ku Lau Jordan. I je erkemah ka ia kerina ope denga ngepar.

Simalungun: Dob ai ipagirah si Josua ma patarni ai puho, jadi bingkat ma sidea hun Sittim das hu Jordan, ia pakon ganup halak Israel, lanjar marborngin ma sidea ijai, sanggah seng ope mandipar sidea.

Toba: (I.) Dung i dipasogot si Josua ma manogotna i hehe, jala borhat nasida sian Sitim sahat ro di Jordan, ibana dohot sude halak Israel, laos disi nasida marborngin, tagan so taripar dope nasida.


NETBible: Bright and early the next morning Joshua and the Israelites left Shittim and came to the Jordan. They camped there before crossing the river.

NASB: Then Joshua rose early in the morning; and he and all the sons of Israel set out from Shittim and came to the Jordan, and they lodged there before they crossed.

HCSB: Joshua started early the next morning and left Acacia Grove with all the Israelites. They went as far as the Jordan and stayed there before crossing.

LEB: Joshua got up early the next morning. He and all the Israelites left Shittim. They came to the Jordan River, where they camped before crossing.

NIV: Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.

ESV: Then Joshua rose early in the morning and they set out from Shittim. And they came to the Jordan, he and all the people of Israel, and lodged there before they passed over.

NRSV: Early in the morning Joshua rose and set out from Shittim with all the Israelites, and they came to the Jordan. They camped there before crossing over.

REB: Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and came to the Jordan, where they encamped before crossing.

NKJV: Then Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.

KJV: And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.

AMP: JOSHUA ROSE early in the morning and they removed from Shittim and came to the Jordan, he and all the Israelites, and lodged there before passing over.

NLT: Early the next morning Joshua and all the Israelites left Acacia and arrived at the banks of the Jordan River, where they camped before crossing.

GNB: The next morning Joshua and all the people of Israel got up early, left the camp at Acacia, and went to the Jordan, where they camped while waiting to cross it.

ERV: Early the next morning, Joshua and all the Israelites got up and left Acacia. They traveled to the Jordan River and camped there before they crossed it.

BBE: Then Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.

MSG: Joshua was up early and on his way from Shittim with all the People of Israel with him. He arrived at the Jordan and camped before crossing over.

CEV: Early the next morning, Joshua and the Israelites packed up and left Acacia. They went to the Jordan River and camped there that night.

CEVUK: Early the next morning, Joshua and the Israelites packed up and left Acacia. They went to the River Jordan and camped there that night.

GWV: Joshua got up early the next morning. He and all the Israelites left Shittim. They came to the Jordan River, where they camped before crossing.


NET [draft] ITL: Bright and early <07925> the next morning <01242> Joshua <03091> and the Israelites <03478> <01121> left <05265> Shittim <07851> and came <0935> to <05704> the Jordan <03383>. They camped <03885> there <08033> before <02962> crossing <05674> the river.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel