Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 3 : 8 >> 

TB: Maka kauperintahkanlah kepada para imam pengangkat tabut perjanjian itu, demikian: Setelah kamu sampai ke tepi air sungai Yordan, haruslah kamu tetap berdiri di sungai Yordan itu."


AYT: Kamu harus memerintah para imam yang mengangkat Tabut Perjanjian itu, katakanlah, ‘Ketika kamu sampai ke tepi air Sungai Yordan, tetaplah berdiri di Sungai Yordan itu.’”

TL: Maka hendaklah engkau memberi perintah kepada segala imam yang mengusung tabut perjanjian, demikian: Apabila sampailah kamu kepada tepi air Yarden, hendaklah kamu berhenti berdiri dalam Yarden itu.

MILT: Dan engkau harus memerintahkan para imam yang mengangkut tabut perjanjian itu, katakanlah, "Ketika kamu sampai ke tepi air Yordan, kamu harus tetap berdiri di sungai Yordan itu."

Shellabear 2010: Engkau harus memberi perintah kepada para imam pengusung tabut perjanjian itu demikian, ‘Begitu kamu sampai ke tepi air Sungai Yordan, tetaplah berdiri di Sungai Yordan itu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau harus memberi perintah kepada para imam pengusung tabut perjanjian itu demikian, Begitu kamu sampai ke tepi air Sungai Yordan, tetaplah berdiri di Sungai Yordan itu."

KSKK: Perintahkanlah para imam pembawa Tabut Perjanjian itu: Segera setelah kamu tiba di tepi sungai Yordan, kamu harus berdiri tenang di sungai itu".

VMD: Para imam mengangkat Kotak Kudus itu. Katakan kepada imam-imam, ‘Berjalanlah ke pinggir Sungai Yordan dan berhenti sebelum kamu menginjak air.’”

TSI: Perintahkanlah para imam yang membawa peti perjanjian, ‘Saat kalian tiba di tepi sungai Yordan, ambillah beberapa langkah masuk ke dalam sungai dan berdirilah di sana.’”

BIS: Sekarang perintahkanlah para imam yang memikul Peti Perjanjian itu supaya sesampainya mereka di sungai, mereka masuk ke dalam air sungai itu dan berdiri di dekat tepinya."

TMV: Perintahlah imam-imam yang membawa Tabut Perjanjian itu supaya masuk ke dalam sungai setibanya mereka di situ, dan berdiri dekat tebingnya."

FAYH: Perintahkan kepada para imam yang mengusung tabut itu agar mereka berhenti di tepi sungai."

ENDE: Maka itu haruslah kauberikan perintah berikut ini kepada para imam, pengangkat peti perdjandjian itu: "Apabila kamu sampai ketepi air Jarden, maka kamu harus berdiri disungai Jarden'."

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berpesan kepada imam-imam yang mengusung tabut perjanjian itu demikian: Apabila kamu telah sampai kepada tepi sungai Yordan hendaklah kamu berhenti serta berdiri dalam sungai Yordan itu."

Leydekker Draft: Maka 'angkaw kalakh berpasan kapada 'Imam-imam, jang meng`usong pitij perdjandji`an 'itu, sambil 'udjarmu: demi kamu masokh kapada tepij 'ajer Jardejn, hendakhlah kamu berdirij tatap didalam Jardejn 'itu.

AVB: Hendaklah engkau memerintahkan sedemikian kepada para imam pengusung tabut perjanjian itu, ‘Sesudah kamu sampai di pinggir air Sungai Yordan, hendaklah kamu berdiri tanpa bergerak-gerak di Sungai Yordan itu.’ ”


TB ITL: Maka kauperintahkanlah <06680> kepada para imam <03548> pengangkat <05375> tabut <0727> perjanjian <01285> itu, demikian: Setelah kamu sampai <0935> ke <05704> tepi <07097> air <04325> sungai Yordan <03383>, haruslah kamu tetap berdiri <05975> di sungai Yordan <03383> itu." [<0559> <0859>]


Jawa: Para imam kang padha ngusung pethi prasetyan padha prentahana: “Satekamu ing pinggiring bengawan Yarden, padha mandhega ing satengahing bengawan kono.”

Jawa 1994: Saiki dhawuha marang para imam sing mikul Pethining Prejanjian supaya satekané ing Kali Yardèn, padha medhuna ing banyu, nuli mandhega."

Sunda: Parentahkeun ka imam-imam anu ngagotong Peti Perjangjian, yen lamun geus narepi ka sisi Walungan Yordan kudu ancrub tuluy ngarandeg heula deukeut sisina."

Madura: Sateya parenta’agi ka mam-imam se ngeba Petthe Parjanjiyan jareya, ja’ sanapa’na ka songay reng-oreng jareya kodu acabbur ka dhalem songay, sarta pas manjeng e seddi’anna penggirra."

Bali: Ane jani orahinja parapanditane ane negen Peti Prajanjiane ento, apanga dikalane ia neked di tukade nglaut menceban di yehe, lantas nongos majujuk di sisin yehe.”

Bugis: Makkekkuwangngé paréntanni sining imangngé iya mpulééngngi Petti Assijancingngéro kuwammengngi lettu’na mennang ri saloé, muttama’i mennang ri laleng uwaina saloéro sibawa tettong ri seddéna wirinna."

Makasar: Kamma-kamma anne parentakangi mae ri sikamma imang ambulekai anjo Patti Parjanjianga sollanna punna battu ke’nanga mange ri binangaya, musti antamaki ke’nanga ri je’ne’ binangaya siagang ammenteng ri ampi’ biring binangaya."

Toraja: La mupa’parentan lako mintu’ to minaa tu umbulle patti basse kumua: Iake rampomokomi lako randanan Yordan, torrokomi bendan lan Yordan.

Karo: Suruh imam-imam si ngangkat Peti Perpadanen maka adi nggo ia seh i Lau Jordan, la banci la tedis ia i bas lau e."

Simalungun: Anjaha parentahkon ma hubani malim na mangusung poti parpadanan ai, sonon, ʻAnggo das ma hanima hu topi ni Bah Jordan ai, soh ma hanima jongjong i Jordan ai.ʼ”

Toba: Alai anggo ho martona ma ho tu angka malim, angka na mangusung poti parpadanan i, songon on: Molo sahat hamu ro di pasir ni aek Jordan, togang ma hamu jongjong di pasir ni Jordan i.


NETBible: Instruct the priests carrying the ark of the covenant, ‘When you reach the bank of the Jordan River, wade into the water.’”

NASB: "You shall, moreover, command the priests who are carrying the ark of the covenant, saying, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’"

HCSB: Command the priests carrying the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the waters, stand in the Jordan.'"

LEB: Order the priests who carry the ark of the promise, ‘When you step into the water of the Jordan River, stand there.’"

NIV: Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’"

ESV: And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"

NRSV: You are the one who shall command the priests who bear the ark of the covenant, ‘When you come to the edge of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.’"

REB: Give this order to the priests who carry the Ark of the Covenant: When you come to the edge of the waters of the Jordan, you are to take your stand in the river.”

NKJV: "You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, ‘When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.’"

KJV: And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.

AMP: You shall command the priests who bear the ark of the covenant, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.

NLT: Give these instructions to the priests who are carrying the Ark of the Covenant: ‘When you reach the banks of the Jordan River, take a few steps into the river and stop.’"

GNB: Tell the priests carrying the Covenant Box that when they reach the river, they must wade in and stand near the bank.”

ERV: The priests will carry the Box of the Agreement. Tell them this, ‘Walk to the shore of the Jordan River and stop just before you step into the water.’”

BBE: And you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.

MSG: You will command the priests who are carrying the Chest of the Covenant: 'When you come to the edge of the Jordan's waters, stand there on the river bank.'"

CEV: Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there."

CEVUK: Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there.”

GWV: Order the priests who carry the ark of the promise, ‘When you step into the water of the Jordan River, stand there.’"


NET [draft] ITL: Instruct <06680> the priests <03548> carrying <05375> the ark <0727> of the covenant <01285>, ‘When you reach <0935> the bank <07097> of the Jordan River <03383>, wade <05975> into the water <04325>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel