Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 6 >> 

TB: Sebab empat puluh tahun lamanya orang Israel itu berjalan melalui padang gurun, sampai habis mati seluruh bangsa itu, yakni prajurit yang keluar dari Mesir, yang tidak mendengarkan firman TUHAN. Kepada mereka itu TUHAN telah bersumpah, bahwa Ia tidak akan mengizinkan mereka melihat negeri yang dijanjikan TUHAN dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka akan memberikannya kepada kita, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.


AYT: Sebab, orang Israel berjalan di padang belantara 40 tahun lamanya, sampai seluruh bangsa itu habis mati, yaitu prajurit yang keluar dari Mesir, yang tidak patuh terhadap perkataan TUHAN. TUHAN bersumpah kepada mereka bahwa mereka tidak akan melihat negeri yang TUHAN janjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk memberikan kepada kita suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.

TL: Karena empat puluh tahun lamanya berjalanlah segala bani Israel di padang Tiah, sampai habis sudah segala orang perang yang telah keluar dari Mesir dan yang tiada mau dengar akan bunyi suara Tuhan, maka sebab itu bersumpahlah Tuhan kepadanya, bahwa tiada boleh mereka itu melihat tanah yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangnya pakai sumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada kami, yaitu suatu tanah yang berkelimpahan air susu dan madu.

MILT: Sebab, selama empat puluh tahun bani Israel itu telah berjalan di padang gurun sampai seluruh bangsa itu dimusnahkan, yakni para prajurit yang keluar dari Mesir, yang tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), yang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah bersumpah kepadanya, tidak akan memperlihatkan kepada mereka negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068) bersumpah kepada leluhur mereka untuk memberikan kepada kita, suatu negeri yang berlimpah dengan susu dan madu.

Shellabear 2010: Bani Israil berjalan empat puluh tahun lamanya di padang belantara sampai seluruh pejuang bangsa yang keluar dari Mesir itu habis mati, karena mereka tidak mematuhi ALLAH. Kepada mereka ALLAH telah bersumpah bahwa Ia tidak akan mengizinkan mereka melihat negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada kita, suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil berjalan empat puluh tahun lamanya di padang belantara sampai seluruh pejuang bangsa yang keluar dari Mesir itu habis mati, karena mereka tidak mematuhi ALLAH. Kepada mereka ALLAH telah bersumpah bahwa Ia tidak akan mengizinkan mereka melihat negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikaruniakan kepada kita, suatu negeri yang berlimpah susu dan madu.

KSKK: Sebab empat puluh tahun lamanya orang Israel itu berjalan di padang gurun, sampai habis mati seluruh bangsa itu, seluruh generasi yang tidak taat kepada Yahweh. Sebab Yahweh telah bersumpah bahwa mereka tidak akan memasuki tanah yang mengalirkan susu dan madu yang telah Ia janjikan kepada nenek moyang mereka.

VMD: (5:4)

BIS: (5:4)

TMV: (5:4)

FAYH: Bangsa Israel telah mengembara di padang gurun empat puluh tahun lamanya, sampai semua orang laki-laki -- yang pada waktu keluar dari Mesir cukup dewasa untuk berperang -- mati semua. Mereka tidak taat kepada TUHAN, dan TUHAN telah bersumpah bahwa Ia tidak akan mengizinkan mereka memasuki negeri yang telah dijanjikan-Nya kepada Israel -- negeri yang 'berlimpah-limpah dengan susu dan madu'.

ENDE: Sebab empatpuluh tahun lamanja bani Israil berdjalan digurun, hingga semua kaum pradjurit jang keluar dari Mesir habis, karena mereka tidak mendengarkan suara Jahwe, sehingga Jahwe bersumpah kepadanja, bahwa Ia tidak akan memperkenankan mereka melihat negeri, jang telah dipersumpahkanNja kepada nenek-mojang mereka untuk dianugerahkan kepada kita, suatu negeri tempat mengalirlah susu dan madu.

Shellabear 1912: Karena empat puluh tahun lamannya bani Israel berjalan di tanah belatara itu sehingga segenap bangsa itu habislah sudah yaitu segala orang yang tahu berperang yang telah keluar dari Mesir karena tiada didengarnya akan suara Allah maka kepadanya juga Allah telah bersumpah bahwa tiada akan diberi-Nya orang-orang itu melihat tanah yang dijanjikan Allah dengan bersumpah kepada nenek moyangnya hendak dikaruniakan-Nya kepada kita yaitu suatu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu.

Leydekker Draft: Karana 'ampat puloh tahon lamanja berdjalanlah benij Jisra`ejl dalam padang Tijah, sahingga habis hilang saganap chalikhah 'awrang laki-laki parang 'itu, jang sudahlah kaluwar deri dalam Mitsir, jang sudah tijada dengar-dengaran 'akan sawara Huwa: jang kapadanja Huwa sudahlah bersompah, pada bapa-bapa marika 'itu hendakh karunjakan pada kamij, sawatu tanah jang malileh deri pada 'ajer susuw dan 'ajer maduw.

AVB: Orang Israel berjalan selama empat puluh tahun di gurun sampai seluruh pejuang bangsa yang keluar dari Mesir itu habis mati, kerana mereka tidak mematuhi TUHAN. Kepada mereka TUHAN telah bersumpah bahawa Dia tidak akan mengizinkan mereka melihat negeri yang dijanjikan TUHAN dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka untuk dikurniakan kepada kita, iaitu sebuah negeri yang berlimpah-limpah dengan susu dan madu.


TB ITL: Sebab <03588> empat puluh <0705> tahun <08141> lamanya orang <01121> Israel <03478> itu berjalan <01980> melalui padang gurun <04057>, sampai <05704> habis mati <08552> seluruh <03605> bangsa <01471> itu, yakni prajurit <04421> <0376> yang keluar <03318> dari Mesir <04714>, yang <0834> tidak <03808> mendengarkan <08085> firman <06963> TUHAN <03068>. Kepada mereka itu TUHAN <03068> telah bersumpah <07650>, bahwa <0834> Ia tidak <01115> akan mengizinkan mereka melihat <07200> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan bersumpah <00> <07650> kepada nenek moyang <01> mereka akan memberikannya <05414> kepada kita, suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>.


Jawa: Ujer nganti patang puluh taun lawase wong Israel anggone padha lumaku ngliwati ara-ara samun, nganti wong sabangsa kabeh iku padha mati, yaiku golongan prajurit kang padha metu saka ing tanah Mesir, kang padha ora ngestokake marang pangandikane Sang Yehuwah, temahan padha kadhawahan supaos dening Sang Yehuwah; yaiku yen mesthi bakal ora kalilan ndeleng tanah kang wus kaprasetyakake dening Pangeran Yehuwah marang para leluhure klawan supaos, yen bakal diparingake marang kita, tanah kang luber powan lan madu;

Jawa 1994: (5:4)

Sunda: (5:4)

Madura: (5:4)

Bali: (5:4)

Bugis: (5:4)

Makasar: (5:4)

Toraja: Belanna patangpulo taunna tu to Israel ullingkai padang pangallaran, sae lako tappunna mate tu bangsa iato, iamotu mai pararinna, tu tassu’ lan mai Mesir, tu tang umperangii kadanNa PUANG; lako tau iato mai mangkamo umpalao sumpa tu PUANG, kumua tae’ Nala umpakitanni tu padang, tu mangka Naallu’ lako nene’ to dolona Napalaoi sumpa, kumua la Nakamaseangki’, iamotu misa’ padang nanii sebo pangandu’ sia tani’ enoan.

Karo: (Yos 5:4)

Simalungun: Ai ompat puluh tahun dokahni mawat-awat halak Israel i halimisan, paima siap sagala bangsa, dalahi siimbang munsuh, na luar hun Masir, halani na so tinangihon ni sidea sora ni Jahowa; mambahen marbulawan Jahowa hubani sidea, paboa na so bulih idahon ni sidea tanoh, na dob nibulawankon ni Jahowa hubani ompung ni sidea siberehonon-Ni hu banta, tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah.

Toba: Ai opatpulu taon lelengna maotaot halak Israel di halongonan, paima sun siap sandok baoa sialo musu, angka na ruar sian Misir, ala so ditangihon nasida suara ni Jahowa, umbahen pola marmangmang Jahowa tu nasida, na so tupa idaonnasida tano na niuarihon ni Jahowa tu ompunasida lehononna tu hita, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba.


NETBible: Indeed, for forty years the Israelites traveled through the desert until all the men old enough to fight when they left Egypt, the ones who had disobeyed the Lord, died off. For the Lord had sworn a solemn oath to them that he would not let them see the land he had sworn on oath to give them, a land rich in milk and honey.

NASB: For the sons of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, that is, the men of war who came out of Egypt, perished because they did not listen to the voice of the LORD, to whom the LORD had sworn that He would not let them see the land which the LORD had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

HCSB: For the Israelites wandered in the wilderness 40 years until all the nation's men of war who came out of Egypt had died off because they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

LEB: For 40 years the Israelites wandered through the desert until all their soldiers who left Egypt died. They died because they disobeyed the LORD. The LORD swore that he would not let them see this land flowing with milk and honey which he had sworn to give our ancestors.

NIV: The Israelites had moved about in the desert forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the LORD. For the LORD had sworn to them that they would not see the land that he had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

ESV: For the people of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, the men of war who came out of Egypt, perished, because they did not obey the voice of the LORD; the LORD swore to them that he would not let them see the land that the LORD had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey.

NRSV: For the Israelites traveled forty years in the wilderness, until all the nation, the warriors who came out of Egypt, perished, not having listened to the voice of the LORD. To them the LORD swore that he would not let them see the land that he had sworn to their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.

REB: The Israelites had travelled in the wilderness for forty years, until the whole generation, all the fighting men in the nation, died, all who came out of Egypt and had disobeyed the LORD. The LORD swore that he would not allow any of these to see the land which he had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

NKJV: For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people who were men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the LORD––to whom the LORD swore that He would not show them the land which the LORD had sworn to their fathers that He would give us, "a land flowing with milk and honey."

KJV: For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people [that were] men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

AMP: For the Israelites walked forty years in the wilderness till all who were men of war who came out of Egypt perished, because they did not hearken to the voice of the Lord; to them the Lord swore that He would not let them see the land which the Lord swore to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

NLT: The Israelites wandered in the wilderness for forty years until all the men who were old enough to bear arms when they left Egypt had died. For they had disobeyed the LORD, and the LORD vowed he would not let them enter the land he had sworn to give us––a land flowing with milk and honey.

GNB: (5:4)

ERV: (5:4)

BBE: For the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

MSG: The fact is that the People of Israel had walked through that wilderness for forty years until the entire nation died out, all the men of military age who had come out of Egypt but had disobeyed the call of GOD. GOD vowed that these would never lay eyes on the land GOD had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.

CEV: (5:4)

CEVUK: (5:4)

GWV: For 40 years the Israelites wandered through the desert until all their soldiers who left Egypt died. They died because they disobeyed the LORD. The LORD swore that he would not let them see this land flowing with milk and honey which he had sworn to give our ancestors.


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, for forty <0705> years <08141> the Israelites <03478> <01121> traveled <01980> through the desert <04057> until <05704> all <03605> the men <0376> old enough to fight <04421> when they left <03318> Egypt <04714>, the ones who <0834> had disobeyed <06963> <08085> <03808> the Lord <03068>, died <08552> off. For the Lord <03068> had <0834> sworn <07650> a solemn oath to them that he would not <01115> let them see <07200> the land <0776> he <03068> had sworn <07650> on oath to give <05414> them <01>, a land <0776> rich <02100> in milk <02461> and honey <01706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran