Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 1 >> 

TB: Dalam pada itu Yerikho telah menutup pintu gerbangnya; telah tertutup kota itu karena orang Israel; tidak ada orang keluar atau masuk.


AYT: Sekarang, Yerikho telah ditutup rapat-rapat karena orang Israel. Tidak ada seorang pun yang keluar atau masuk.

TL: (Maka negeri Yerikho itu telah terkunci pintunya di hadapan bani Israel, seorangpun tiada dapat masuk atau keluar).

MILT: Dan Yerikho telah menutup diri, dan ditutup karena kehadiran bani Israel; tidak seorang pun yang keluar dan tidak seorang pun yang masuk.

Shellabear 2010: Sementara itu Yerikho telah ditutup rapat-rapat karena bani Israil. Tidak ada seorang pun yang keluar ataupun masuk.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu Yerikho telah ditutup rapat-rapat karena bani Israil. Tidak ada seorang pun yang keluar ataupun masuk.

KSKK: Pada waktu itu penduduk kota Yerikho telah menutup pintu-pintu gerbangnya dan menguncinya dengan jeruji-jeruji sehingga orang Israel tidak dapat masuk ke dalamnya. Tidak seorang pun dapat keluar atau masuk.

VMD: Gerbang kota Yerikho telah ditutup. Orang di dalam kota takut karena orang Israel sudah dekat. Tidak ada orang yang keluar-masuk kota.

BIS: Di kota Yerikho pintu-pintu gerbang sudah dijaga ketat dan ditutup rapat-rapat supaya orang Israel tidak dapat masuk. Tidak seorang pun diperbolehkan masuk atau keluar kota itu.

TMV: Pintu-pintu gerbang kota Yerikho dikawal dan ditutup supaya umat Israel tidak dapat masuk. Tiada seorang pun dapat masuk ataupun keluar dari kota itu.

FAYH: PINTU gerbang Yerikho selalu ditutup rapat karena penduduknya takut kepada orang-orang Israel. Tidak seorang pun dibolehkan masuk atau keluar.

ENDE: Adapun Jeriho tertutup rapat2 terhadap bani Israil. Tiada seorangpun masuk atau keluar.

Shellabear 1912: Maka diperbuatnya demikian oleh Yosua. (Adapun negri Yerikho itu telah terkunci pintu gerbangnya dari sebab bani Israel seorangpun tiada keluar dan seorangpun tiada masuk).

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang 'isij Jerihaw 'itu menutoplah pintu gerbangnja, maka tinggallah 'itu tatutop dihadapan benij Jisra`ejl; tijadalah sa`awrang jang kaluwar, dan tijadalah sa`awrang jang masokh.

AVB: Lantaran kehadiran orang Israel itu, Yerikho tertutup ketat-ketat dan tiada seorang pun yang keluar ataupun masuk.


TB ITL: Dalam pada itu Yerikho <03405> telah menutup <05462> pintu gerbangnya; telah tertutup <05462> kota itu karena <06440> orang <01121> Israel <03478>; tidak ada <0369> orang keluar <03318> atau <0369> masuk <0935>.


Jawa: Ing wektu iku kutha Yerikho wus ngancing gapurane, kutha iku wus kancingan marga saka wong Israel, ora ana wong metu utawa mlebu.

Jawa 1994: Gapura-gapurané kutha Yérikho wis ditutup rapet lan dijaga keras, supaya wong Israèl aja bisa mlebu. Ora ana wong metu utawa mlebu.

Sunda: Ari kota Yeriho lawangna ditutup terus tur dijaga, sieun kaasupan ku urang Israil. Teu aya nu bisa asup atawa kaluar ti dinya.

Madura: E kottha Yerikho bang-labangnga kottha la ejaga bi’ gu-onggu sopaja ommat Isra’il ta’ sampe’a ngenneng maso’. Tadha’ oreng se ebagi kalowar maso’ kottha jareya.

Bali: Gapuran kota Yerikone sampun katutup tur kagebag, mangda bangsa Israele nenten mrasidayang ngranjing. Samaliha nenten wenten anak kalugra ngranjing wiadin medal saking kota punika.

Bugis: Ri kota Yérikho rijagai senna’ni pintu-pintu gerbanna sibawa ritongko rape-rape kuwammengngi dé’ naulléi muttama tau Israélié. Dé’ muwi séddi ripalalo muttama iyaré’ga massu ri kotaéro.

Makasar: Ri kota Yerikho nijagai majarre’mi siagang nitongko’ rapa’mi sikontu pakke’bu’ lompoa sollanna takkullea tu Israel antama’. Tena manna sitau nipa’biang antama yareka assulu’ battu ri anjo kotaya.

Toraja: Iatu babangan Yerikho disalli’; manda’ tongan disalli’ belanna to Israel; moi misa’ tau tae’ nama’din tassu’ sia tama.

Karo: Pintu gerbang kota Jeriho terus-terusen itutup janah ijaga gelah bangsa Israel la banci bengket. Sekalak pe la banci bengket ntah pe nadingken kota e.

Simalungun: Tapi tutup tumang do Jeriko jumpah halak Israel; seng dong na luar anjaha seng dong barang ise na masuk.

Toba: (I.) Alai tarhinsu situtu do pargumbangan ni huta Jeriko didapot halak Israel, ndang tarbahen ruar manang bongot manang ise.


NETBible: Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.

NASB: Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.

HCSB: Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites--no one leaving or entering.

LEB: Jericho was bolted and barred shut because the people were afraid of the Israelites. No one could enter or leave.

NIV: Now Jericho was tightly shut up because of the Israelites. No-one went out and no-one came in.

ESV: Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.

NRSV: Now Jericho was shut up inside and out because of the Israelites; no one came out and no one went in.

REB: JERICHO was bolted and barred against the Israelites; no one could go out or in.

NKJV: Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.

KJV: Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

AMP: NOW JERICHO [a fenced town with high walls] was tightly closed because of the Israelites; no one went out or came in.

NLT: Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go in or out.

GNB: The gates of Jericho were kept shut and guarded to keep the Israelites out. No one could enter or leave the city.

ERV: The gates of the city of Jericho were closed. The people in the city were afraid because the Israelites were near. No one went into the city, and no one came out.

BBE: (Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.)

MSG: Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.

CEV: Meanwhile, the people of Jericho had been locking the gates in their town wall because they were afraid of the Israelites. No one could go out or come in.

CEVUK: Meanwhile, the people of Jericho had been locking the gates in their town wall because they were afraid of the Israelites. No one could go out or come in.

GWV: Jericho was bolted and barred shut because the people were afraid of the Israelites. No one could enter or leave.


NET [draft] ITL: Now Jericho <03405> was shut tightly <05462> <05462> because <06440> of the Israelites <03478> <01121>. No one <0369> was allowed to leave <03318> or enter <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran