Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 1 >> 

TB: Tetapi orang Israel berubah setia dengan mengambil barang-barang yang dikhususkan itu, karena Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah, dari suku Yehuda, mengambil sesuatu dari barang-barang yang dikhususkan itu. Lalu bangkitlah murka TUHAN terhadap orang Israel.


AYT: Namun, orang-orang Israel berbuat tidak setia dengan barang-barang yang dikhususkan, sebab Akhan anak Karmi, anak Zabdi, anak Zerah, dari suku Yehuda, mengambil dari barang-barang yang dikhususkan itu. Murka TUHAN bangkit terhadap orang-orang Israel.

TL: Maka bani Israel itu telah melangkah perintah dengan sengajanya akan barang tumpas itu, karena Akhan bin Kharmi bin Zabdi bin Zerah dari pada suku Yehuda itu telah mengambil dari pada barang tumpas itu, maka sebab itu bernyala-nyala murka Tuhan kepada segala bani Israel.

MILT: Adapun bani Israel melakukan pelanggaran dalam hal barang bakti. Dan Akhan anak Karmi anak Zabdi anak Zerah dari suku Yehuda, telah mengambil dari barang bakti itu, sehingga murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala-nyala terhadap bani Israel.

Shellabear 2010: Akan tetapi, bani Israil berbuat mungkar sehubungan dengan barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan. Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah dari suku Yuda mengambil beberapa dari barang-barang yang dikhususkan itu, sehingga menyalalah murka ALLAH terhadap bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, bani Israil berbuat mungkar sehubungan dengan barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan. Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah dari suku Yuda mengambil beberapa dari barang-barang yang dikhususkan itu, sehingga menyalalah murka ALLAH terhadap bani Israil.

KSKK: Ada orang Israel yang tidak melaksanakan pemusnahan. Akhan, putra Karmi, anak Zabdi, anak Zerah, dari suku Yehuda, mengambil beberapa barang yang kena kutukan, dan karena itu murka Yahweh bangkit terhadap orang Israel.

VMD: Orang Israel tidak patuh kepada Allah. Ada seorang dari suku Yehuda yang bernama Akhan anak Karmi, cucu Zimri. Akhan mengambil beberapa benda yang harus dibinasakan. Jadi, TUHAN sangat marah kepada orang Israel.

BIS: TUHAN sudah memerintahkan kepada umat Israel bahwa dari segala sesuatu di kota Yerikho yang harus dimusnahkan, satu pun tidak boleh diambil. Tetapi perintah itu tidak ditaati. Seorang laki-laki bernama Akhan melanggar perintah itu, sehingga TUHAN marah sekali kepada umat Israel. (Ayah Akhan bernama Karmi dan kakeknya bernama Zabdi dari kaum Zerah dalam suku Yehuda.)

TMV: Firman TUHAN yang melarang orang Israel mengambil apa-apa pun dari kota Yerikho yang sepatutnya dimusnahkan, tidak dipatuhi. Seorang yang bernama Akhan anak Karmi melanggar perintah itu. Oleh itu TUHAN murka kepada umat Israel. (Akhan anak Karmi dan cucu Zabdi; dia daripada puak Zerah, sebahagian daripada suku Yehuda.)

FAYH: TETAPI ada dosa di antara orang-orang Israel itu. Allah telah memerintahkan untuk memusnahkan segala sesuatu, kecuali barang-barang yang harus disisihkan untuk perbendaharaan TUHAN. Tetapi perintah itu telah dilanggar. Akhan putra Karmi, cucu Zabdi bin Zerah dari suku Yehuda, telah mengambil beberapa barang jarahan untuk dirinya sendiri. Karena itu TUHAN sangat murka terhadap segenap bangsa Israel.

ENDE: Tetapi bani Israil melanggar haram itu: 'Akan bin Zabdi bin Zerah dari suku Juda mengambil sesuatu dari jang haram itu. Maka bernjalalah murka Jahwe terhadap bani Israil.

Shellabear 1912: Tetapi bani Israel itu telah berbuat salah dalam hal perkara yang ditentukannya akan binasa itu karena Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah, dari pada suku Yehuda, telah mengambil dari pada segala perkara yang ditentukan akan binasa itu maka bernyalalah murka Allah atas bani Israel.

Leydekker Draft: Tetapi benij Jisra`ejl 'itu berlangkah-langkahan pada karam 'itu: karana Xakan, 'anakh laki-laki Karmij, 'anakh laki-laki Zabdij, 'anakh laki-laki Zerah, deri pada hulubangsa Jehuda, 'itu meng`ambillah barang benda deri pada karam 'itu: tatkala 'itu hangatlah morka Huwa pada benij Jisra`ejl.

AVB: Namun begitu, orang Israel melakukan kemungkaran dalam hal barang-barang yang dikhususkan untuk dimusnahkan. Akhan anak Karmi anak Zabdi anak Zerah daripada suku Yehuda mengambil beberapa daripada barang-barang yang dikhususkan itu maka menyalalah murka TUHAN terhadap orang Israel.


TB ITL: Tetapi orang <01121> Israel <03478> berubah <04603> setia <04604> dengan mengambil barang-barang yang dikhususkan <02764> itu, karena Akhan <05912> bin <01121> Karmi <03756> bin <01121> Zabdi <02067> bin <01121> Zerah <02226>, dari suku <04294> Yehuda <03063>, mengambil <03947> sesuatu dari <04480> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu. Lalu bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: Nanging wong Israel padha nerak kasetyane, yaiku njupuk barang-barang sengkeran mau, amarga Akhan bin Karmi, bin Zabdi, bin Zerah, saka taler Yehuda, njupuk barang kang kasengker iku. Mulane Pangeran Yehuwah banjur duka marang wong Israel.

Jawa 1994: Gusti Allah wis ndhawuhi umat Israèl, yèn apa waé sing ana ing kutha Yérikho kudu disirnakaké. Ora ana barang siji waé sing olèh dijupuk. Nanging dhawuh mau ora dièstokaké. Ana wong lanang, jenengé Akhan, nerak larangan mau, temah Gusti Allah duka banget karo umat Israèl kabèh. (Akhan kuwi anaké Karmi, putuné Zabdi, trahé Zérah, saka taler Yéhuda.)

Sunda: Barang naon bae ti Yeriho anu kudu dimusnakeun, ku urang Israil teu meunang aya nu dicokot, kitu timbalan PANGERAN. Tapi eta timbalan teh teu diturut. Jelemana anu henteu nurut teh ngaranna Akan. PANGERAN pohara benduna ka Israil. (Demi Akan teh anakna Karmi, incu Sabdi, warga Serah, ti kaom Yuda.)

Madura: PANGERAN la apareng larangan ka ommat Isra’il ja’ dhari sabarang se kodu epamosna e kottha Yerikho ta’ olle badha se ekala’. Tape papakon jareya ta’ etoro’. Badha oreng lalake’ nyamana Akhan, se ta’ ngestowagi papakon jareya, daddi PANGERAN talebat dukana ka ommat Isra’il. (Eppa’na Akhan anyama Karmi ban agungnga anyama Zabdi dhari kaom Zerah e dhalem suku Yehuda.)

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapituduh ring bangsa Israele, mangda saluiring sane wenten ring kota Yeriko kasirnayang, sajawining barang-barang sane kasanehang pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa. Nanging pituduh Idane punika nenten kamargiang antuk wong Israele. Wenten anak mawasta Akan, sane nenten nglaksanayang pituduhe punika. Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang duka ring wong Israele. (Reraman I Akan mawasta Karmi miwah pekakipune mawasta Sabdi saking kulawargan I Serah, suku Yehuda.)

Bugis: PUWANGNGE pura mapparéntangngi lao ri umma Israélié makkedaé polé risininna séuwa-séuwaé ri kota Yérikho harusu’i ripaccappu, muwi séddi dé’to wedding riyala. Iyakiya iyaro paréntaé dé’ naturusiwi. Séddi tau worowané riyaseng Akhan majjalékkaiwi iyaro paréntaé, angkanna macai senna PUWANGNGE lao ri umma Israélié. (Ambo’na Akhan riyasengngi Karmi sibawa nénéna riyasengngi Zabdi polé ri appang Zéra ri laleng suku Yéhuda.)

Makasar: Le’ba’mi Naparentakang Batara mae ri umma’ Israel angkanaya battu ri sikontu apa-apa mustia niancuru’ ri Yerikho, tena sikali apa-apa akkulle nialle. Mingka anjo parentaya tena nanituruki. Nia’ sitau bura’ne niareng Akhan andakkai anjo parentaya, sa’genna sanna’ larroNa Batara mae ri umma’ Israel. (Manggena Akhan niarengi Karmi siagang toana niarengi Zabdi, battu ri golongang bijanna Zerah lalang ri suku Yehuda.)

Toraja: Apa nalendai to Israel tu parenta diona apa dipemalii, belanna iatu Akhan, anakna Karmi, anakna Zabdi, anakna Zerah, dio mai suku Yehuda, unnalamo apa dipemalii. Iamoto nare’dek ara’Na PUANG lako to Israel.

Karo: Pedah TUHAN man Israel maka ula muat kai pe i Jeriho nari si arus ihancurken la ipatuhi. Lit sekalak dilaki Akan gelarna, la ipatuhina perentah e. Emaka nembeh kal ate TUHAN man bangsa Israel. (Akan eme anak Karmi ntah pe kempu Sabdi, janah bungket ku bas terpuk Sera, sada bagin i bas suku Juda.)

Simalungun: Tapi ilanggar halak Israel do parentah pasal ugas sisiapkonon ai, ai ibuat si Akhan, anak ni si Karmi, tinubuhkon ni si Sabdi, anak ni si Sera humbani marga Juda do ugas sisiapkonon ai. Jadi gajag ma ringis ni Jahowa bani halak Israel.

Toba: (I.) Alai mangalaosi situtu do halak Israel di ugasan na hona harom; ai adong do dibuat si Agan, anak ni si Karmi, tubu ni si Sabdi, anak ni si Jara sian marga Juda, sian ugasan na hona harom. Jadi marpiarpiar ma rimas ni Jahowa tu halak Israel.


NETBible: But the Israelites disobeyed the command about the city’s riches. Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, from the tribe of Judah, stole some of the riches. The Lord was furious with the Israelites.

NASB: But the sons of Israel acted unfaithfully in regard to the things under the ban, for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, from the tribe of Judah, took some of the things under the ban, therefore the anger of the LORD burned against the sons of Israel.

HCSB: The Israelites, however, were unfaithful regarding the things set apart for destruction. Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart, and the LORD's anger burned against the Israelites.

LEB: The people of Israel proved to be disloyal about the things claimed by the LORD. Achan, son of Carmi, grandson of Zabdi, great–grandson of Zerah, and a member of the tribe of Judah, took something that had been claimed by the LORD. So the LORD became angry with the people of Israel.

NIV: But the Israelites acted unfaithfully in regard to the devoted things; Achan son of Carmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the LORD’s anger burned against Israel.

ESV: But the people of Israel broke faith in regard to the devoted things, for Achan the son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. And the anger of the LORD burned against the people of Israel.

NRSV: But the Israelites broke faith in regard to the devoted things: Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things; and the anger of the LORD burned against the Israelites.

REB: In a perfidious act, however, Israelites violated the ban: Achan son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the forbidden things, and the LORD's anger blazed out against Israel.

NKJV: But the children of Israel committed a trespass regarding the accursed things, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed things; so the anger of the LORD burned against the children of Israel.

KJV: But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.

AMP: BUT THE Israelites committed a trespass in regard to the devoted things; for Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the things devoted [for destruction]. And the anger of the Lord burned against Israel.

NLT: But Israel was unfaithful concerning the things set apart for the LORD. A man named Achan had stolen some of these things, so the LORD was very angry with the Israelites. Achan was the son of Carmi, of the family of Zimri, of the clan of Zerah, and of the tribe of Judah.

GNB: The LORD's command to Israel not to take from Jericho anything that was to be destroyed was not obeyed. A man named Achan disobeyed that order, and so the LORD was furious with the Israelites. (Achan was the son of Carmi and grandson of Zabdi, and belonged to the clan of Zerah, a part of the tribe of Judah.)

ERV: But the Israelites did not obey God. There was a man from the tribe of Judah named Achan son of Carmi, grandson of Zimri, great-grandson of Zerah. Achan kept some of the things that should have been destroyed. So the LORD became very angry with the Israelites.

BBE: But the children of Israel did wrong about the cursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the family of Judah, took of the cursed thing, moving the Lord to wrath against the children of Israel.

MSG: Then the People of Israel violated the holy curse. Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah of the tribe of Judah, took some of the cursed things. GOD became angry with the People of Israel.

CEV: The LORD had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the LORD was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.

CEVUK: The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.

GWV: The people of Israel proved to be disloyal about the things claimed by the LORD. Achan, son of Carmi, grandson of Zabdi, great–grandson of Zerah, and a member of the tribe of Judah, took something that had been claimed by the LORD. So the LORD became angry with the people of Israel.


NET [draft] ITL: But the Israelites <03478> <01121> disobeyed <04603> the command <04604> about the city’s riches <02764>. Achan <05912> son <01121> of Carmi <03756>, son <01121> of Zabdi <02067>, son <01121> of Zerah <02226>, from the tribe <04294> of Judah <03063>, stole <03947> some <04480> of the riches <02764>. The Lord <03068> was furious <0639> <02734> with the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran