Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 7 : 12 >> 

TB: Sebab itu orang Israel tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya. Mereka membelakangi musuhnya, sebab mereka itupun dikhususkan untuk ditumpas. Aku tidak akan menyertai kamu lagi jika barang-barang yang dikhususkan itu tidak kamu punahkan dari tengah-tengahmu.


AYT: Karena itu, orang Israel tidak dapat bertahan di hadapan musuhnya. Mereka membelakangi musuhnya karena mereka juga dikhususkan untuk dimusnahkan. Aku tidak akan menyertaimu lagi jika barang-barang yang dikhususkan itu tidak dimusnahkan dari antaramu.

TL: Maka sebab itu tiada tahan bani Israel berdiri di hadapan musuhnya, mereka itu akan membuang belakang kepada musuhnya, karena mereka itu bagi ditumpas! Jikalau tiada kamu membuang tumpas itu dari tengahmu, maka tiada boleh lagi Aku menyertai akan kamu.

MILT: Maka umat Israel itu tidak akan mampu berdiri di hadapan musuh-musuhnya; mereka berbalik mundur dari hadapan musuh-musuh mereka, karena mereka telah menjadi terkutuk. Aku tidak akan beserta denganmu lagi jika kamu tidak menghancurkan barang bakti itu dari antaramu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya bani Israil tidak dapat bertahan di hadapan musuhnya. Mereka berpaling membelakangi musuhnya, karena mereka juga telah dikhususkan untuk ditumpas. Aku tidak akan menyertai kamu lagi, kecuali jika kamu memunahkan barang-barang yang dikhususkan itu dari antaramu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya bani Israil tidak dapat bertahan di hadapan musuhnya. Mereka berpaling membelakangi musuhnya, karena mereka juga telah dikhususkan untuk ditumpas. Aku tidak akan menyertai kamu lagi, kecuali jika kamu memunahkan barang-barang yang dikhususkan itu dari antaramu.

KSKK: Itulah sebabnya orang Israel tidak dapat bertahan menghadapi musuhnya dan melarikan diri dari hadapan mereka. Sebab mereka telah mendatangkan kutuk bagi dirinya. Aku tidak akan menyertai kamu lagi jika kamu tidak membuang kutukan itu dari tengah-tengah kamu.

VMD: Oleh sebab itu, tentara Israel membelok dan melarikan diri dari perang. Mereka melakukan itu karena mereka telah melakukan yang salah. Mereka harus binasa. Aku tidak lagi terus menyertai kamu, kecuali kamu membinasakan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepada kamu untuk dibinasakan.

BIS: Itulah sebabnya mereka tidak dapat bertahan menghadapi musuh. Mereka dipukul mundur oleh musuh karena mereka sendiri pun sudah dijatuhi hukuman untuk dimusnahkan. Aku tidak akan mendampingi kalian lagi, kalau barang-barang yang tidak boleh diambil itu belum dimusnahkan.

TMV: Itulah sebabnya orang Israel tidak dapat melawan musuh. Mereka terpaksa mundur kerana mereka sendiri telah dijatuhi hukuman untuk dibinasakan. Aku tidak akan menyertai kamu lagi kecuali kamu memusnahkan barang-barang yang tidak sepatutnya kamu simpan.

FAYH: Itulah sebabnya bangsa Israel kalah. Orang-orangmu terpukul mundur oleh musuh karena mereka terkena kutuk. Aku tidak akan tinggal bersamamu lagi bila engkau belum membuang dosa itu sama sekali.

ENDE: Dari sebab itu orang2 Israil tidak dapat bertahan terhadap seterunja. Mereka memalingkan punggungnja dari hadapan seterunja, karena mereka kena haram. Aku tidak akan menjertai kamu lagi, sebelum kamu menghapus jang haram itu dari tengah2mu.

Shellabear 1912: Sebab itu tiada boleh bani Israel itu bertahan di hadapan musuhnya maka dipalingkannya belakangnya di hadapan musuhnya sebab iapun telah menjadi biasa maka tiada lagi Aku hendak menyertai kamu jikalau sebelum perkara-perkara yang ditentukan akan binasa itu telah dihapuskan dari antaramu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka benij Jisra`ejl tijada 'akan sampat berdirij dimuka sataruw-sataruwnja; marika 'itu 'akan balikh tengkaw larij dimuka sataruw-sataruwnja, karana marika 'itu sudah kena karam: tijada lagi 'aku 'akan 'ada serta dengan kamu, djikalaw tijada kamu membinasakan karam 'itu deri dalam penengahan kamu:

AVB: Itulah sebabnya orang Israel tidak dapat bertahan di hadapan musuh mereka. Ternyata mereka berundur di hadapan musuh mereka, kerana mereka sendiri telah dikhususkan untuk ditumpas. Aku tidak akan menyertai kamu lagi, kecuali jika kamu memusnahkan barang-barang yang ditakdiskan dalam kalanganmu.


TB ITL: Sebab itu orang <01121> Israel <03478> tidak <03808> dapat <03201> bertahan <06965> menghadapi <06440> musuhnya <0341>. Mereka membelakangi <06440> <06437> <06203> musuhnya <0341>, sebab <03588> mereka itupun dikhususkan untuk ditumpas <02764>. Aku tidak <03808> akan menyertai <05973> <01961> kamu lagi <03254> jika <0518> barang-barang yang dikhususkan <02764> itu tidak <03808> kamu punahkan <08045> dari tengah-tengahmu <07130>. [<01961>]


Jawa: Mulane wong Israel ora bisa tahan ana ing ngarepe mungsuhe, padha ngungkurake mungsuhe, amarga wus padha katetepake bakal katumpes, Ingsun ora bakal nunggil karo sira maneh, manawa sira padha ora nyirnakake barang sengkeran iku saka ing tengahira.

Jawa 1994: Yakuwi sebabé olèhé perang kalah. Enggoné kadhesek mundur kuwi merga dhèwèké dhéwé wis kena ing paukuman lan arep disirnakaké. Aku ora arep nunggil karo kowé menèh, yèn barang-barang sing ora kena dijupuk mau durung disirnakaké.

Sunda: Eta anu jadi sabab maranehna teu kuat nyanghareupan musuh. Kalalabur ti musuh, lantaran dirina keuna ku laknat jeung kudu tariwas! Upama eta barang-barang anu ceuk Kami teu meunang dicokot acan dimusnakeun, Kami embung deui ngaping maraneh.

Madura: Jareya sababba arapa bangsa Isra’il jareya me’ ta’ kowat ngadhebbi moso. Epakala bi’ moso sampe’ padha nyorot sabab reng-oreng jareya dibi’ la ekenneng okoman epatompessa. Sengko’ ta’ abarengngana bangsa reya pole, mon rang-barang se ta’ olle ekala’ jareya gi’ ta’ epamosna.

Bali: Ento awanane wong Israele tusing nyidayang ngarepin musuhne. Ia jerih nglawan musuhne sawireh ia jani kena pasisip tur patut kasirnayang. Ulun tusing ledang buin ngiangin kita, yening kita tusing nyirnayang barang-barange ane suba tombaang Ulun kita nyuang ento.

Bugis: Iyanaro saba’na dé’ naulléi mennang mattahang moloiwi balié. Ripasoroi mennang ri balié nasaba aléna mennang pura ripateppai pahukkungeng untu’ ripaccappu. Dé’na umaélo ranrekko, rékko barab-barang iya dé’é nawedding riyalaro dé’pa nariyancuru.

Makasar: Iaminjo saba’na natenamo nakkulle attahang ke’nanga andallekangi musua. Nitunrungi nipamono’ boko ke’nanga ri musua, lanri kalenna ke’nanga nipitujuimi hukkungang untu’ niancuru’. Tenamo nalaKururungangko, punna tenapa naniancuruki anjo barang-barang tenaya nakkulle nialle.

Toraja: Iamoto natae’ naattai tu to Israel bendan unnea ualinna, memboko’mo dio mai ualinna, belanna pepayuammo. Iake tae’i misabu’i tu pepayu dio lu kalemi, tae’mo Kula urrondongkomi.

Karo: Enda me sabapna maka bangsa Israel la ngasup ngelawan musuhna. Mundur ia i bas musuhna nari sabap genduari ia jine arus ikernepken! Lanai Aku nggit tading ras kam, pala ikernepkenndu kin barang-barang si nggo Kuperentahken la banci ibuatndu!

Simalungun: Halani ai seng tarbahen halak Israel be martahan i lobei ni munsuh ni sidea, sai na maporus mando sidea i lobei ni munsuh ni sidea, ai sisiapkononkon do sidea. Seng be hasomanan-Ku hanima, anggo seng iboiskon hanima sisiapkonon ai hun tongah-tongahnima.

Toba: Dibahen i ndang tarbahen Israel jongjong maradophon musunasida i, sai na maporus nama nasida maradophon musunasida, ai tarharom nasida. Ndang be dongananku hamu, molo so diago hamu na tarharom i sian tongatongamuna.


NETBible: The Israelites are unable to stand before their enemies; they retreat because they have become subject to annihilation. I will no longer be with you, unless you destroy what has contaminated you.

NASB: "Therefore the sons of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, for they have become accursed. I will not be with you anymore unless you destroy the things under the ban from your midst.

HCSB: This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They will turn their backs and run from their enemies, because they have been set apart for destruction. I will no longer be with you unless you remove from you what is set apart.

LEB: "The people of Israel will not be able to defend themselves against their enemies. They will run away from their enemies because the people of Israel are now claimed for destruction. I will not be with you anymore unless you destroy what I have claimed for myself.

NIV: That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you any more unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.

ESV: Therefore the people of Israel cannot stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you.

NRSV: Therefore the Israelites are unable to stand before their enemies; they turn their backs to their enemies, because they have become a thing devoted for destruction themselves. I will be with you no more, unless you destroy the devoted things from among you.

REB: That is why the Israelites cannot stand against their enemies: they are defeated because they have brought themselves under the ban. Unless you Israelites destroy every single thing among you that is forbidden under the ban, I shall be with you no longer.

NKJV: "Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they have become doomed to destruction. Neither will I be with you anymore, unless you destroy the accursed from among you.

KJV: Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.

AMP: That is why the Israelites could not stand before their enemies, but fled before them; they are accursed {and} have become devoted [for destruction]. I will cease to be with you unless you destroy the accursed [devoted] things among you.

NLT: That is why the Israelites are running from their enemies in defeat. For now Israel has been set apart for destruction. I will not remain with you any longer unless you destroy the things among you that were set apart for destruction.

GNB: This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They retreat from them because they themselves have now been condemned to destruction! I will not stay with you any longer unless you destroy the things you were ordered not to take!

ERV: That is why the army of Israel turned and ran away from the fight. They did that because they have done wrong. They should be destroyed. I will not continue to help you or be with you unless you destroy everything I commanded you to destroy.

BBE: For this reason the children of Israel have given way, turning their backs in flight before their attackers, because they are cursed: I will no longer be with you, if you do not put the cursed thing away from among you.

MSG: The People of Israel can no longer look their enemies in the eye--they themselves are plunder. I can't continue with you if you don't rid yourselves of the cursed things.

CEV: What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.

CEVUK: What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you any more until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.

GWV: "The people of Israel will not be able to defend themselves against their enemies. They will run away from their enemies because the people of Israel are now claimed for destruction. I will not be with you anymore unless you destroy what I have claimed for myself.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> are unable <03201> <03808> to stand <06965> before <06440> their enemies <0341>; they retreat <06437> <06203> because <03588> they have become <01961> subject to annihilation <02764>. I will no <03808> longer <03254> be <01961> with <05973> you, unless <03808> <0518> you destroy <08045> what has contaminated <02764> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran