Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 35 >> 

TB: Tidak ada sepatah katapun dari segala apa yang diperintahkan Musa yang tidak dibacakan oleh Yosua kepada seluruh jemaah Israel dan kepada perempuan-perempuan dan anak-anak dan kepada pendatang yang ikut serta.


AYT: Tidak ada satu kata pun dari semua yang diperintahkan Musa yang tidak dibacakan oleh Yosua di hadapan seluruh umat Israel, kepada perempuan-perempuan, anak-anak, dan pendatang yang ikut serta di tengah-tengah mereka.

TL: Dari pada segala pesan Musa sepatah katapun tiada yang tiada dibacakan oleh Yusak kepada segenap sidang Israel, dengan segala perempuan dan anak-anak dan orang dagang yang menumpang di antara mereka itu.

MILT: Tidak ada sepatah kata pun dari semua yang Musa perintahkan yang tidak Yosua bacakan di hadapan seluruh jemaat Israel, juga kepada wanita-wanita, dan anak-anak, serta orang-orang asing yang hidup di tengah-tengah mereka.

Shellabear 2010: Dari segala yang diperintahkan Musa, tidak ada sepatah kata pun yang tidak dibacakan Yusak di hadapan seluruh jemaah Israil termasuk kaum perempuan, anak-anak, dan para pendatang yang hidup di antara mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari segala yang diperintahkan Musa, tidak ada sepatah kata pun yang tidak dibacakan Yusak di hadapan seluruh jemaah Israil termasuk kaum perempuan, anak-anak, dan para pendatang yang hidup di antara mereka.

KSKK: Ia tidak menghilangkan sepatah katapun dari apa yang telah ditulis oleh Musa. Ia membacakannya dengan suara lantang di depan perkumpulan semua orang Israel, termasuk perempuan-perempuan, anak-anak, dan semua orang asing yang tinggal di antara mereka.

VMD: Semua orang Israel berkumpul di sana. Semua perempuan, anak-anak, dan orang asing yang tinggal bersama orang Israel ada di sana, dan Yosua membaca setiap perintah yang diberikan Musa.

BIS: Setiap perintah Musa dibacakan oleh Yosua kepada seluruh umat Israel yang berkumpul di situ, termasuk wanita, anak-anak, dan orang-orang asing yang tinggal di antara mereka.

TMV: Tiap-tiap perintah Musa dibacakan oleh Yosua di hadapan semua umat, termasuk kaum perempuan dan kanak-kanak, serta orang asing yang tinggal di kalangan mereka.

FAYH: Setiap hukum yang telah diberikan Musa dibacakan kepada seluruh umat Israel, juga kepada kaum wanita, anak-anak, dan orang-orang asing yang hidup di antara bangsa Israel.

ENDE: Dari semuanja, jang diperintahkan Musa, tiada sepatah katapun, jang tidak dibatjakan Josjua' didepan seluruh djemaah Israil, termasuk wanita2, anak2 dan orang perantau jang ikut serta ditengah mereka.

Shellabear 1912: Maka dari pada segala yang dipesani oleh Musa sepatah katapun tiada yang tiada dibacakan oleh Yosua di hadapan segenap perhimpunan Israel dan segala perempuan dan anak buahnya dan orang dagang yang berdamping dengan dia.

Leydekker Draft: Tijada 'adalah barang sabda deri pada sakalijen 'itu, jang sudahlah depasan Musaj, jang tijadalah debatja 'awleh Jehawsjusza dengan sawara njaring dihadapan saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl, sama-sama dengan parampuwan-parampuwan, dan ka`anakh-anakh, lagi segala 'awrang 'asing 'itu, jang berdjalanlah terkuling-kuling di`antara marika 'itu.

AVB: Daripada segala yang diperintahkan Musa, tidak ada sepatah kata pun yang tidak dibaca Yosua di hadapan seluruh jemaah Israel termasuk kaum perempuan, anak-anak, dan para pendatang yang hidup antara mereka.


TB ITL: Tidak <03808> ada <01961> sepatah katapun <01697> dari segala <03605> apa yang <0834> diperintahkan <06680> Musa <04872> yang <0834> tidak <03808> dibacakan <07121> oleh Yosua <03091> kepada <05048> seluruh <03605> jemaah <06951> Israel <03478> dan kepada perempuan-perempuan <0802> dan anak-anak <02945> dan kepada pendatang <01616> yang ikut <01980> serta. [<07130>]


Jawa: Kabeh kang wus kaprentahake dening Nabi Musa ora ana satembung bae kang ora diwaos dening Senapati Yusak ana ing ngarepe pasamuwane Israel kabeh, sarta ing ngarepe para wong wadon lan bocah-bocah, tuwin bangsa ngamanca kang padha melu ing lakune.

Jawa 1994: Saben dhawuh sing katulis Musa ana ing Kitab Angger-anggeré Allah mau diwaosaké déning Yosua marang umat Israèl sing nglumpuk ana ing kono, semono uga wong wadon, bocah lan wong-wong manca sing manggon ing tengahé wong Israèl.

Sunda: Tiap-tiap Hukum Musa teh ku Yosua diaoskeun ka sakabeh nu karumpul, kaasup awewe jeung barudak, kitu deui urang piluaran anu araya di maranehna.

Madura: Saneyap papakonna Mosa bi’ Yusak emaossagi ka sakabbinna ommat Isra’il se akompol e jadhiya, tamaso’ babine’an, na’-kana’, ban reng-oreng manca se badha e antarana ommat Isra’il.

Bali: Saananing pituduh Dane Musa makasami kawacen antuk Dane Yosua ring arepan rakyate sane mapunduh irika, lanang istri, agung alit, miwah parawong sunantara sane wenten ring pantaran wong Israele.

Bugis: Tungke paréntana Musa nabacai Yosua lao ri sininna umma Israélié iya maddeppungengngé kuwaro, muttama’ni makkunraié, ana’-ana’é, sibawa sining tau laing iya monroé ri yelle’na mennang.

Makasar: Sikamma parentana Musa nabacakangi Yosua mae ri sikontu umma’ Israel niaka asse’re anjoreng, kammayami tubai’-bainea, ana’-anaka, siagang sikamma bansa maraeng niaka ammantang ri alla’na ke’nanga.

Toraja: Dio mai mintu’na kada tu napepasanan Musa, moi sangbuku kada tae’ tu tang nabasa Yosua lako mintu’ kombongan to Israel, sola mintu’ baine sia pia sia to sae tu male sola tau iato mai.

Karo: Tep-tep perentah Musa iogeken Josua man kerina perpulungen e, subuk man diberu ras anak-anak, bage pe kalak pertandang si ringan i tengah-tengahna.

Simalungun: Seng dong age sada hata humbani haganup hata, na tinonahkon ni si Musa, na so binasa ni si Josua i lobei ni ganup tumpuan ni Israel, pakon puang-puang pakon dakdanak ampa halak dagang, na manginsolat i tongah-tongah ni sidea.

Toba: Ndang adong nanggo sada hata sian saluhut hata ni tinonahon ni si Musa, na so jinaha ni si Josua di adopan ni sandok luhutan Israel, ro di angka inaina dohot dakdanak dohot halak dagang na manompang di tongatonganasida.


NETBible: Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.

NASB: There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women and the little ones and the strangers who were living among them.

HCSB: There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women, little children, and foreigners who were with them.

LEB: Joshua read Moses’ Teachings in front of the whole assembly of Israel, including women, children, and foreigners living among them. He did not leave out one word from everything Moses had commanded.

NIV: There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them.

ESV: There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.

NRSV: There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the aliens who resided among them.

REB: there was not a single word of all that Moses had commanded which Joshua did not read aloud in the presence of the whole congregation of Israel, including the women and dependants and the aliens resident among them.

NKJV: There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.

KJV: There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.

AMP: There was not a word of all that Moses commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and little ones, and the foreigners who were living among them.

NLT: Every command Moses had ever given was read to the entire assembly, including the women and children and the foreigners who lived among the Israelites.

GNB: Every one of the commandments of Moses was read by Joshua to the whole gathering, which included women and children, as well as the foreigners living among them.

ERV: All the Israelites were gathered together there. All the women and children and all the foreigners who lived with the Israelites were there. And Joshua read every command that Moses had given.

BBE: Reading to all the meeting of Israel, with the women and the children and the men from other lands who were living among them, every word of the orders which Moses had given.

MSG: There wasn't a word of all that Moses commanded that Joshua didn't read to the entire congregation--men, women, children, and foreigners who had been with them on the journey.

CEV: (8:33)

CEVUK: (8:33)

GWV: Joshua read Moses’ Teachings in front of the whole assembly of Israel, including women, children, and foreigners living among them. He did not leave out one word from everything Moses had commanded.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> read <07121> aloud every <03605> commandment <01697> Moses <04872> had given <06680> before <05048> the whole <03605> assembly <06951> of Israel <03478>, including the women <0802>, children <02945>, and resident foreigners <01616> who lived <01980> among <07130> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 8 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran